Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) And_Midyānites and_ˊAmālēqites and_all the_people_of the_east were_lying in/on/at/with_valley like_the_locusts to_increase_in_number and_to_camels_of_their there_was_not number as_as_the_sand that_on the_shore_of the_sea to_increase_in_number.
OET (OET-RV) The Midianites and Amalekites and others from the east covered the valley like a swarm of locusts. Even their camels were as numerous as sand grains on the beach.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
בְּנֵי־קֶ֨דֶם֙
sons_of east
See how you translated this expression in [6:3](../06/03.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
כָּאַרְבֶּ֖ה לָרֹ֑ב
like_the,locusts to=increase_in_number
The point of this comparison is that just as a locust swarm is very great in multitude, that is, extremely numerous, so this combined army had a very great number of soldiers. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [in huge numbers, such as in a swarm of locusts]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
וְלִגְמַלֵּיהֶם֙ אֵ֣ין מִסְפָּ֔ר
and,to,camels_of,their not number
The author is making an overstatement for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: [And they had so many camels that one could hardly count them]
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
וְלִגְמַלֵּיהֶם֙ אֵ֣ין מִסְפָּ֔ר כַּח֛וֹל שֶׁעַל־שְׂפַ֥ת הַיָּ֖ם לָרֹֽב
and,to,camels_of,their not number as_~_as_the,sand that,on language_of the=sea to=increase_in_number
The point of this comparison is that just as the grains of sand that are along the edge of the sea are very numerous, so this combined army had a very great number of camels. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [And they had a huge number of camels, which seemed as huge as the number of grains of sand along the edge of the sea]
OET (OET-LV) And_Midyānites and_ˊAmālēqites and_all the_people_of the_east were_lying in/on/at/with_valley like_the_locusts to_increase_in_number and_to_camels_of_their there_was_not number as_as_the_sand that_on the_shore_of the_sea to_increase_in_number.
OET (OET-RV) The Midianites and Amalekites and others from the east covered the valley like a swarm of locusts. Even their camels were as numerous as sand grains on the beach.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.