Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_he/it_said YHWH to Gidˊōn [is_too]_numerous the_troops which with_you for_give_me DOM Midyān in/on/at/with_hands_their lest it_should_glorify_itself over_me Yisrāʼēl/(Israel) to_say hand_my_own it_has_delivered to/for_me.
OET (OET-RV) Then Yahweh told Gideon, “You’ve got too many warriors with you for me to give victory over the Midianites, because what if Israel takes the glory for themselves thinking that their own strength saved them.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
מִתִּתִּ֥י אֶת־מִדְיָ֖ן בְּיָדָ֑ם
for,give,me DOM Midyān in/on/at/with,hands,their
Here Yahweh is using the term hand in the sense of possession. The image is of someone holding something in his hand. That is, when Yahweh speaks of giving Midian into the hand of the Israelites, the idea is that the Israelites will conquer the Midianites, who will then become subject to them. Alternate translation: “for me to enable them to conquer the Midianites”
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
בְּיָדָ֑ם
in/on/at/with,hands,their
As the General Notes to this chapter discuss, since a group of people is in view here and in similar instances, it might be more natural in your language to use the plural form of hand. Alternate translation: “into their hands”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
יָדִ֖י הוֹשִׁ֥יעָה לִּֽי
hand,my_own delivered to/for=me
Here Yahweh is using the term hand more in the sense of power. The image is of someone doing something with his hand. That is, if the Israelites claimed that their hand had saved them, they would be saying that they had saved themselves by their own power. Alternate translation: “We Israelites have saved ourselves by our own power”
7:2 The Lord does not require a large force to save his people (cp. 1 Sam 14:6). A large number might even have hindered success because the element of surprise was crucial to the Lord’s battle plan. Gideon was to pare down the army to maintain godly humility, not for reasons of military strategy.
OET (OET-LV) And_he/it_said YHWH to Gidˊōn [is_too]_numerous the_troops which with_you for_give_me DOM Midyān in/on/at/with_hands_their lest it_should_glorify_itself over_me Yisrāʼēl/(Israel) to_say hand_my_own it_has_delivered to/for_me.
OET (OET-RV) Then Yahweh told Gideon, “You’ve got too many warriors with you for me to give victory over the Midianites, because what if Israel takes the glory for themselves thinking that their own strength saved them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.