Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) and_he/it_was when_heard Gidˊōn DOM the_recounting the_dream and_DOM interpretation_its and_bowed_in_worship and_returned to the_camp of_Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_said arise if/because he_has_given YHWH in/on/at/with_hand_your_all’s DOM the_camp of_Midyān.
OET (OET-RV) When Gideon heard the account of the dream and its interpretation, he thanked God, then they returned to their camp and commanded, “Get ready to go because Yahweh has given you all victory over the Midianite camp.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּשְׁתָּ֑חוּ
and,bowed_in_worship
The author means implicitly that Gideon bowed down to worship God in thanks for the victory that he realized the Israelites were going to win. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “that he bowed down in worship”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
וַיָּ֨שָׁב֙
and,returned
The author is referring only to Gideon, but he means that both Gideon and Purah returned to the Israelite camp. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And he and Purah returned”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ק֔וּמוּ כִּֽי־נָתַ֧ן יְהוָ֛ה בְּיֶדְכֶ֖ם אֶת־מַחֲנֵ֥ה מִדְיָֽן
get_up that/for/because/then/when he/it_gave YHWH in/on/at/with,hand,your_all's DOM camp Midyān
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Yahweh has given the camp of Midian into your hand, so arise”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ק֔וּמוּ
get_up
Even though Gideon’s men were probably lying in bed, here the term Arise does not mean simply that they should get up. It means the same thing that it did in 7:9. See how you translated it there. Alternate translation: “Let’s get going!”
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
ק֔וּמוּ & בְּיֶדְכֶ֖ם
get_up & in/on/at/with,hand,your_all's
The implied “you” in the imperative Arise and the pronoun your are plural here because Gideon is addressing all of the soldiers in his army, so use plural forms in your translation if your language marks that distinction.
OET (OET-LV) and_he/it_was when_heard Gidˊōn DOM the_recounting the_dream and_DOM interpretation_its and_bowed_in_worship and_returned to the_camp of_Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_said arise if/because he_has_given YHWH in/on/at/with_hand_your_all’s DOM the_camp of_Midyān.
OET (OET-RV) When Gideon heard the account of the dream and its interpretation, he thanked God, then they returned to their camp and commanded, “Get ready to go because Yahweh has given you all victory over the Midianite camp.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.