Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 7:15

 JDG 7:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 166895,166896
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 115452
    1. כִ,שְׁמֹעַ
    2. 166897,166898
    3. when heard
    4. heard
    5. 8085
    6. SV-R,Vqc
    7. when,heard
    8. -
    9. -
    10. 115453
    1. גִּדְעוֹן
    2. 166899
    3. Gidˊōn
    4. Gideon
    5. 1439
    6. S-Np
    7. Gideon
    8. -
    9. Person=Gideon
    10. 115454
    1. אֶת
    2. 166900
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 115455
    1. 166901
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 115456
    1. מִסְפַּר
    2. 166902
    3. the recounting of
    4. -
    5. 4557
    6. O-Ncmsc
    7. the_recounting_of
    8. -
    9. -
    10. 115457
    1. הַ,חֲלוֹם
    2. 166903,166904
    3. the dream
    4. dream
    5. 2472
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the=dream
    8. -
    9. -
    10. 115458
    1. וְ,אֶת
    2. 166905,166906
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 115459
    1. 166907
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 115460
    1. שִׁבְר,וֹ
    2. 166908,166909
    3. interpretation of its
    4. interpretation
    5. 7667
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. interpretation_of,its
    8. -
    9. -
    10. 115461
    1. וַ,יִּשְׁתָּחוּ
    2. 166910,166911
    3. and bowed in worship
    4. -
    5. 7812
    6. SV-C,Vtw3ms
    7. and,bowed_in_worship
    8. -
    9. -
    10. 115462
    1. וַ,יָּשָׁב
    2. 166912,166913
    3. and returned
    4. returned
    5. 7725
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,returned
    8. -
    9. -
    10. 115463
    1. אֶל
    2. 166914
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 115464
    1. 166915
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 115465
    1. מַחֲנֵה
    2. 166916
    3. the camp of
    4. -
    5. 4264
    6. S-Ncbsc
    7. the_camp_of
    8. -
    9. -
    10. 115466
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 166917
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 115467
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 166918,166919
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 115468
    1. קוּמוּ
    2. 166920
    3. arise
    4. -
    5. V-Vqv2mp
    6. arise
    7. -
    8. -
    9. 115469
    1. כִּי
    2. 166921
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 115470
    1. 166922
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 115471
    1. נָתַן
    2. 166923
    3. he has given
    4. given
    5. 5414
    6. V-Vqp3ms
    7. he_has_given
    8. -
    9. -
    10. 115472
    1. יְהוָה
    2. 166924
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 115473
    1. בְּ,יֶדְ,כֶם
    2. 166925,166926,166927
    3. in/on/at/with hand of your all's
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc,Sp2mp
    7. in/on/at/with,hand_of,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 115474
    1. אֶת
    2. 166928
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 115475
    1. 166929
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 115476
    1. מַחֲנֵה
    2. 166930
    3. the camp of
    4. -
    5. 4264
    6. O-Ncbsc
    7. the_camp_of
    8. -
    9. -
    10. 115477
    1. מִדְיָן
    2. 166931
    3. Midyān
    4. -
    5. 4080
    6. O-Np
    7. of_Midian
    8. -
    9. -
    10. 115478
    1. 166932
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 115479

OET (OET-LV)and_he/it_was when_heard Gidˊōn DOM the_recounting_of the_dream and_DOM interpretation_of_its and_bowed_in_worship and_returned to the_camp_of Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_said arise if/because YHWH he_has_given in/on/at/with_hand_of_your_all’s DOM the_camp_of Midyān.

OET (OET-RV)When Gideon heard the account of the dream and its interpretation, he thanked God, then they returned to their camp and commanded, “Get ready to go because Yahweh has given you all victory over the Midianite camp.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יִּשְׁתָּ֑חוּ

and,bowed_in_worship

The author means implicitly that Gideon bowed down to worship God in thanks for the victory that he realized the Israelites were going to win. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [that he bowed down in worship]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

וַ⁠יָּ֨שָׁב֙

and,returned

The author is referring only to Gideon, but he means that both Gideon and Purah returned to the Israelite camp. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And he and Purah returned]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

ק֔וּמוּ כִּֽי־נָתַ֧ן יְהוָ֛ה בְּ⁠יֶדְ⁠כֶ֖ם אֶת־מַחֲנֵ֥ה מִדְיָֽן

get_up that/for/because/then/when he/it_gave YHWH in/on/at/with,hand_of,your_all's DOM camp_of Midyān

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Yahweh has given the camp of Midian into your hand, so arise]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ק֔וּמוּ

get_up

Even though Gideon’s men were probably lying in bed, here the term Arise does not mean simply that they should get up. It means the same thing that it did in 7:9. See how you translated it there. Alternate translation: [Let’s get going!]

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

ק֔וּמוּ & בְּ⁠יֶדְ⁠כֶ֖ם

get_up & in/on/at/with,hand_of,your_all's

The implied “you” in the imperative Arise and the pronoun your are plural here because Gideon is addressing all of the soldiers in his army, so use plural forms in your translation if your language marks that distinction.

TSN Tyndale Study Notes:

7:10-15 The Lord encouraged Gideon with a third sign (6:17-21, 36-40).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 166895,166896
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 115452
    1. when heard
    2. heard
    3. 3285,7540
    4. 166897,166898
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 115453
    1. Gidˊōn
    2. Gideon
    3. 1343
    4. 166899
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Gideon
    8. 115454
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 166900
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 115455
    1. the recounting of
    2. -
    3. 3991
    4. 166902
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 115457
    1. the dream
    2. dream
    3. 1830,2149
    4. 166903,166904
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 115458
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 166905,166906
    5. O-C,To
    6. -
    7. -
    8. 115459
    1. interpretation of its
    2. interpretation
    3. 7352
    4. 166908,166909
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 115461
    1. and bowed in worship
    2. -
    3. 1922,7497
    4. 166910,166911
    5. SV-C,Vtw3ms
    6. -
    7. -
    8. 115462
    1. and returned
    2. returned
    3. 1922,7647
    4. 166912,166913
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 115463
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 166914
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 115464
    1. the camp of
    2. -
    3. 4254
    4. 166916
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 115466
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 166917
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 115467
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 166918,166919
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 115468
    1. arise
    2. -
    3. 6759
    4. 166920
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 115469
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 166921
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 115470
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 166924
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 115473
    1. he has given
    2. given
    3. 5055
    4. 166923
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 115472
    1. in/on/at/with hand of your all's
    2. -
    3. 844,3102
    4. 166925,166926,166927
    5. S-R,Ncbsc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 115474
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 166928
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 115475
    1. the camp of
    2. -
    3. 4254
    4. 166930
    5. O-Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 115477
    1. Midyān
    2. -
    3. 3901
    4. 166931
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 115478

OET (OET-LV)and_he/it_was when_heard Gidˊōn DOM the_recounting_of the_dream and_DOM interpretation_of_its and_bowed_in_worship and_returned to the_camp_of Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_said arise if/because YHWH he_has_given in/on/at/with_hand_of_your_all’s DOM the_camp_of Midyān.

OET (OET-RV)When Gideon heard the account of the dream and its interpretation, he thanked God, then they returned to their camp and commanded, “Get ready to go because Yahweh has given you all victory over the Midianite camp.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JDG 7:15 ©