Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jer C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 44 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) thus YHWH he_says hosts the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) you(pl) you(pl)_have_seen DOM all_of the_calamity which I_brought on Yərūshālam/(Jerusalem) and_on all_of the_cities_of Yəhūdāh/(Judah) and_there_they are_a_ruin the_day the_this and_there_is_not (is)_in_them an_inhabitant.
(Occurrence 0) Yahweh of hosts … says
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/messengers god_of Yisrael you(pl) seen DOM all/each/any/every the,calamity which/who brought on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yerushalayim and,on all/each/any/every towns_of Yehuda and,there,they ruins the=day the=this and,there_[is]_not (is)_in=them inhabitant )
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
(Occurrence 0) You yourselves have seen
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/messengers god_of Yisrael you(pl) seen DOM all/each/any/every the,calamity which/who brought on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yerushalayim and,on all/each/any/every towns_of Yehuda and,there,they ruins the=day the=this and,there_[is]_not (is)_in=them inhabitant )
The word “yourselves” is used for emphasis to specify the people of Judea who live in the land of Egypt.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) all the disasters that I brought on Jerusalem and all the cities of Judah
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/messengers god_of Yisrael you(pl) seen DOM all/each/any/every the,calamity which/who brought on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yerushalayim and,on all/each/any/every towns_of Yehuda and,there,they ruins the=day the=this and,there_[is]_not (is)_in=them inhabitant )
Causing disasters is spoken of as if disasters were an object that can be put on something. Alternate translation: “all the disaster that I caused to happen to Jerusalem and all the cities of Judah”
(Occurrence 0) See
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/messengers god_of Yisrael you(pl) seen DOM all/each/any/every the,calamity which/who brought on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yerushalayim and,on all/each/any/every towns_of Yehuda and,there,they ruins the=day the=this and,there_[is]_not (is)_in=them inhabitant )
Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”
44:2 Jeremiah’s message appealed to the common knowledge he and his audience shared about the calamity that had wiped out Judah and Jerusalem.
OET (OET-LV) thus YHWH he_says hosts the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) you(pl) you(pl)_have_seen DOM all_of the_calamity which I_brought on Yərūshālam/(Jerusalem) and_on all_of the_cities_of Yəhūdāh/(Judah) and_there_they are_a_ruin the_day the_this and_there_is_not (is)_in_them an_inhabitant.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.