Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 44 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV thus he_says YHWH of_hosts the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) you_all you_all_have_seen DOM all the_disaster which I_brought on Yərūshālayim/(Jerusalem) and_on all the_cities of_Yəhūdāh/(Judah) and_see_they [are]_a_ruin the_day the_this and_without (is)_in_them an_inhabitant.
UHB כֹּה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֗ם אֵ֤ת כָּל־הָֽרָעָה֙ אֲשֶׁ֤ר הֵבֵ֨אתִי֙ עַל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְעַ֖ל כָּל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וְהִנָּ֤ם חָרְבָּה֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וְאֵ֥ין בָּהֶ֖ם יוֹשֵֽׁב׃ ‡
(koh-ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt ʼₑlohēy yisrāʼēl ʼattem rəʼītem ʼēt kāl-hārāˊāh ʼₐsher hēⱱēʼtī ˊal-yərūshālaim vəˊal kāl-ˊārēy yəhūdāh vəhinnām ḩārəbāh hayyōm hazzeh vəʼēyn bāhem yōshēⱱ.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὐκ ἤκουσαν αὐτὸς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ὁ λαὸς τῆς γῆς τοῦς λόγους Κυρίου, οὓς ἐλάλησεν ἐν χειρὶ Ἱερεμίου.
(Kai ouk aʸkousan autos kai hoi paides autou kai ho laos taʸs gaʸs tous logous Kuriou, hous elalaʸsen en ⱪeiri Hieremiou. )
BrTr And he and his servants and the people of the land hearkened not to the words of the Lord, which he spoke by Jeremias.
ULT “Yahweh of hosts, God of Israel, says, ‘You yourselves have seen all the disasters that I brought on Jerusalem and all the cities of Judah. See, they are ruins today. There is no one to live in them.
UST “This is what I, Yahweh, commander of the angel armies, the God whom Israel worships, say: You saw the disaster that I caused the people in Jerusalem and the other towns in Judah to experience. Those towns are now ruined and deserted.
BSB “This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: You have seen all the disaster that I brought against Jerusalem and all the cities of Judah; and behold, they lie today in ruins and desolation
OEB "Thus saith Jehovah of Hosts, the God of Israel: Ye have seen with your own eyes all the misery that I have wrought upon Jerusalem and upon all the cities of Judah. Ye see what they are to-day – desolate and uninhabited –
WEBBE “The LORD of Armies, the God of Israel, says: ‘You have seen all the evil that I have brought on Jerusalem, and on all the cities of Judah. Behold, today they are a desolation, and no man dwells in them,
WMBB “The LORD of Hosts, the God of Israel, says: ‘You have seen all the evil that I have brought on Jerusalem, and on all the cities of Judah. Behold, today they are a desolation, and no man dwells in them,
NET “The Lord God of Israel who rules over all says, ‘You have seen all the disaster I brought on Jerusalem and all the towns of Judah. Indeed, they now lie in ruins and are deserted.
LSV “Thus said YHWH of Hosts, God of Israel: You have seen all the calamity that I have brought in on Jerusalem, and on all the cities of Judah, and behold, they [are] a desolation to this day, and there is none dwelling in them,
FBV This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: You saw the complete disaster that I brought down on Jerusalem and all the towns of Judah. You can see how today they're ruined and abandoned
T4T “This is what I, the Commander of the armies of angels, the God whom you Israelis say you belong to, say: ‘You saw the disaster that I caused the people in Jerusalem and the other towns in Judah to experience. Those towns are now ruined and deserted.
LEB “Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel: ‘You yourselves have seen all the disaster that I have brought on Jerusalem, and on all the towns of Judah. And look, they are a site of ruins this day, and there is not in them an inhabitant,
BBE The Lord of armies, the God of Israel, has said: You have seen all the evil which I have sent on Jerusalem and on all the towns of Judah; and now, this day they are waste and unpeopled;
Moff No Moff JER book available
JPS 'Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein;
ASV Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein,
DRA Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: You have seen all this evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Juda: and behold they are desolate this day, and there is not an inhabitant in them:
YLT 'Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Ye — ye have seen all the evil that I have brought in on Jerusalem, and on all the cities of Judah, and lo, they [are] a waste this day, and there is none dwelling in them,
Drby Thus saith Jehovah of hosts, the [fn]God of Israel: Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and behold they are, this day, a waste, and no man dwelleth therein,
44.2 Elohim
RV Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein;
Wbstr Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth in them.
KJB-1769 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein,
(Thus saith/says the LORD of hosts, the God of Israel; Ye/You_all have seen all the evil that I have brought upon Yerusalem, and upon all the cities of Yudah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwells therein, )
KJB-1611 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Ye haue seene all the euill that I haue brought vpon Ierusalem, and vpon all the cities of Iudah: and behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein,
(Thus saith/says the LORD of hosts, the God of Israel; Ye/You_all have seen all the evil that I have brought upon Yerusalem, and upon all the cities of Yudah: and behold, this day they are a desolation, and no man dwells therein,)
Bshps Thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel, Ye haue seene all the miserie that I haue brought vpon Hierusalem, & vpon all the cities of Iuda: so that this day they are desolate and no man dwellyng therin,
(Thus saith/says the Lord of hosts the God of Israel, Ye/You_all have seen all the miserie that I have brought upon Yerusalem, and upon all the cities of Yudah: so that this day they are desolate and no man dwellyng therin,)
Gnva Thus sayeth the Lord of hostes the God of Israel, Yee haue seene all the euill that I haue brought vpon Ierusalem, and vpon all the cities of Iudah: and beholde, this day they are desolate, and no man dwelleth therein,
(Thus sayeth the Lord of hosts the God of Israel, Ye/You_all have seen all the evil that I have brought upon Yerusalem, and upon all the cities of Yudah: and behold, this day they are desolate, and no man dwells therein, )
Cvdl Thus saieth the LORDE of hoostes the God of Israel: Ye haue sene all ye mysery, yt I haue brought vpon Ierusalem, and vpon all the cities of Iuda: so that this daye they are desolate, and no man dwellinge therin:
(Thus saith/says the LORD of hoostes the God of Israel: Ye/You_all have seen all ye/you_all mysery, it I have brought upon Yerusalem, and upon all the cities of Yudah: so that this day they are desolate, and no man dwelling therin:)
Wyc and seide, The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Ye sien al this yuel, which Y brouyte on Jerusalem, and on alle the citees of Juda; and lo! tho ben forsakun to dai, and no dwellere is in tho;
(and said, The Lord of hosts, God of Israel, saith/says these things, Ye/You_all sien all this evil, which I brought on Yerusalem, and on all the cities of Yudah; and lo! those been forsaken today, and no dwellere is in tho;)
Luth So spricht der HErr Zebaoth, der GOtt Israels: Ihr habt gesehen all das Übel, das ich habe kommen lassen über Jerusalem und über alle Städte in Juda; und siehe, heutigestages sind sie wüst, und wohnet niemand drinnen;
(So says the/of_the LORD Zebaoth, the/of_the God Israels: You have seen all the Übel, the I have coming lassen above Yerusalem and above all cities in Yuda; and look, heutigestages are they/she/them wüst, and lives no_one drinnen;)
ClVg Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Vos vidistis omne malum istud quod adduxi super Jerusalem, et super omnes urbes Juda: et ecce desertæ sunt hodie, et non est in eis habitator,
(This dicit Master exercituum, God Israel: Vos vidistis omne evil istud that adduxi over Yerusalem, and over everyone urbes Yuda: and behold desertæ are hodie, and not/no it_is in to_them habitator, )
44:2 Jeremiah’s message appealed to the common knowledge he and his audience shared about the calamity that had wiped out Judah and Jerusalem.
(Occurrence 0) Yahweh of hosts … says
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael you_all seen DOM all/each/any/every the,disaster which/who brought on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yerushalayim and,on all/each/any/every towns Yehuda and,behold,they ruins the=day the=this and,without (is)_in=them inhabitant )
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 6:6.
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
(Occurrence 0) You yourselves have seen
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael you_all seen DOM all/each/any/every the,disaster which/who brought on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yerushalayim and,on all/each/any/every towns Yehuda and,behold,they ruins the=day the=this and,without (is)_in=them inhabitant )
The word “yourselves” is used for emphasis to specify the people of Judea who live in the land of Egypt.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) all the disasters that I brought on Jerusalem and all the cities of Judah
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael you_all seen DOM all/each/any/every the,disaster which/who brought on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yerushalayim and,on all/each/any/every towns Yehuda and,behold,they ruins the=day the=this and,without (is)_in=them inhabitant )
Causing disasters is spoken of as if disasters were an object that can be put on something. Alternate translation: “all the disaster that I caused to happen to Jerusalem and all the cities of Judah”
(Occurrence 0) See
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael you_all seen DOM all/each/any/every the,disaster which/who brought on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yerushalayim and,on all/each/any/every towns Yehuda and,behold,they ruins the=day the=this and,without (is)_in=them inhabitant )
Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”