Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 44 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JER 44:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 44:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVthus YHWH he_says hosts the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) you_all you_all_have_seen DOM all_of the_disaster which I_brought on Yərūshālam/(Jerusalem) and_on all_of the_cities_of Yəhūdāh/(Judah) and_see_they are_a_ruin the_day the_this and_without (is)_in_them an_inhabitant.

UHBכֹּה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֗ם אֵ֤ת כָּל־הָֽ⁠רָעָה֙ אֲשֶׁ֤ר הֵבֵ֨אתִי֙ עַל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְ⁠עַ֖ל כָּל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וְ⁠הִנָּ֤⁠ם חָרְבָּה֙ הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה וְ⁠אֵ֥ין בָּ⁠הֶ֖ם יוֹשֵֽׁב׃
   (koh-ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt ʼₑlohēy yisrāʼēl ʼattem rəʼītem ʼēt kāl-hā⁠rāˊāh ʼₐsher hēⱱēʼtī ˊal-yərūshālaim və⁠ˊal kāl-ˊārēy yəhūdāh və⁠hinnā⁠m ḩārəbāh ha⁠yyōm ha⁠zzeh və⁠ʼēyn bā⁠hem yōshēⱱ.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ οὐκ ἤκουσαν αὐτὸς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ὁ λαὸς τῆς γῆς τοῦς λόγους Κυρίου, οὓς ἐλάλησεν ἐν χειρὶ Ἱερεμίου.
   (Kai ouk aʸkousan autos kai hoi paides autou kai ho laos taʸs gaʸs tous logous Kuriou, hous elalaʸsen en ⱪeiri Hieremiou. )

BrTrAnd he and his servants and the people of the land hearkened not to the words of the Lord, which he spoke by Jeremias.

ULT“Yahweh of hosts, God of Israel, says, ‘You yourselves have seen all the disasters that I brought on Jerusalem and all the cities of Judah. See, they are ruins today. There is no one to live in them.

UST“This is what I, Yahweh, commander of the angel armies, the God whom Israel worships, say: You saw the disaster that I caused the people in Jerusalem and the other towns in Judah to experience. Those towns are now ruined and deserted.

BSB“This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: You have seen all the disaster that I brought against Jerusalem and all the cities of Judah; and behold, they lie today in ruins and desolation

MSB (Same as above)


OEB"Thus saith Jehovah of Hosts, the God of Israel: Ye have seen with your own eyes all the misery that I have wrought upon Jerusalem and upon all the cities of Judah. Ye see what they are to-day – desolate and uninhabited –

WEBBE“The LORD of Armies, the God of Israel, says: ‘You have seen all the evil that I have brought on Jerusalem, and on all the cities of Judah. Behold, today they are a desolation, and no man dwells in them,

WMBB“The LORD of Hosts, the God of Israel, says: ‘You have seen all the evil that I have brought on Jerusalem, and on all the cities of Judah. Behold, today they are a desolation, and no man dwells in them,

NET“The Lord God of Israel who rules over all says, ‘You have seen all the disaster I brought on Jerusalem and all the towns of Judah. Indeed, they now lie in ruins and are deserted.

LSV“Thus said YHWH of Hosts, God of Israel: You have seen all the calamity that I have brought in on Jerusalem, and on all the cities of Judah, and behold, they [are] a desolation to this day, and there is none dwelling in them,

FBVThis is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: You saw the complete disaster that I brought down on Jerusalem and all the towns of Judah. You can see how today they're ruined and abandoned

T4T“This is what I, the Commander of the armies of angels, the God whom you Israelis say you belong to, say: ‘You saw the disaster that I caused the people in Jerusalem and the other towns in Judah to experience. Those towns are now ruined and deserted.

LEBNo LEB JER book available

BBEThe Lord of armies, the God of Israel, has said: You have seen all the evil which I have sent on Jerusalem and on all the towns of Judah; and now, this day they are waste and unpeopled;

MoffNo Moff JER book available

JPS'Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein;

ASVThus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein,

DRAThus saith the Lord of hosts the God of Israel: You have seen all this evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Juda: and behold they are desolate this day, and there is not an inhabitant in them:

YLT'Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Ye — ye have seen all the evil that I have brought in on Jerusalem, and on all the cities of Judah, and lo, they [are] a waste this day, and there is none dwelling in them,

DrbyThus saith Jehovah of hosts, the [fn]God of Israel: Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and behold they are, this day, a waste, and no man dwelleth therein,


44.2 Elohim

RVThus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein;
   (Thus saith/says the LORD of hosts/armies, the God of Israel: Ye/You_all have seen all the evil that I have brought upon Yerusalem, and upon all the cities of Yudah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth/dwells therein; )

SLTThus said Jehovah of armies, God of Israel, Ye saw all the evil which I brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and behold them a Waste this day, and none dwelling in them;

WbstrThus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth in them.

KJB-1769Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein,
   (Thus saith/says the LORD of hosts/armies, the God of Israel; Ye/You_all have seen all the evil that I have brought upon Yerusalem, and upon all the cities of Yudah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth/dwells therein, )

KJB-1611Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Ye haue seene all the euill that I haue brought vpon Ierusalem, and vpon all the cities of Iudah: and behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps JER book available

GnvaThus sayeth the Lord of hostes the God of Israel, Yee haue seene all the euill that I haue brought vpon Ierusalem, and vpon all the cities of Iudah: and beholde, this day they are desolate, and no man dwelleth therein,
   (Thus saith/says the Lord of hosts/armies the God of Israel, Ye/You_all have seen all the evil that I have brought upon Yerusalem, and upon all the cities of Yudah: and behold, this day they are desolate, and no man dwelleth/dwells therein, )

CvdlNo Cvdl JER book available

WyclNo Wycl JER book available

LuthNo Luth JER book available

ClVgHæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Vos vidistis omne malum istud quod adduxi super Jerusalem, et super omnes urbes Juda: et ecce desertæ sunt hodie, et non est in eis habitator,
   (This he_says Master hosts/soldiers, God Israel: You you_have_seen everything evil this that adduxi over Yerusalem, and over everyone cities Yuda: and behold deserted are today/at_this_time, and not/no it_is in/into/on to_them he_livesor, )

RP-GNTNo RP-GNT JER book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

44:2 Jeremiah’s message appealed to the common knowledge he and his audience shared about the calamity that had wiped out Judah and Jerusalem.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Yahweh of hosts … says

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/messengers god_of Yisrael you_all seen DOM all/each/any/every the,disaster which/who brought on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yerushalayim and,on all/each/any/every towns_of Yehuda and,behold,they ruins the=day the=this and,without (is)_in=them inhabitant )

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

(Occurrence 0) You yourselves have seen

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/messengers god_of Yisrael you_all seen DOM all/each/any/every the,disaster which/who brought on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yerushalayim and,on all/each/any/every towns_of Yehuda and,behold,they ruins the=day the=this and,without (is)_in=them inhabitant )

The word “yourselves” is used for emphasis to specify the people of Judea who live in the land of Egypt.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) all the disasters that I brought on Jerusalem and all the cities of Judah

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/messengers god_of Yisrael you_all seen DOM all/each/any/every the,disaster which/who brought on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yerushalayim and,on all/each/any/every towns_of Yehuda and,behold,they ruins the=day the=this and,without (is)_in=them inhabitant )

Causing disasters is spoken of as if disasters were an object that can be put on something. Alternate translation: “all the disaster that I caused to happen to Jerusalem and all the cities of Judah”

(Occurrence 0) See

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/messengers god_of Yisrael you_all seen DOM all/each/any/every the,disaster which/who brought on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yerushalayim and,on all/each/any/every towns_of Yehuda and,behold,they ruins the=day the=this and,without (is)_in=them inhabitant )

Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”

BI Jer 44:2 ©