Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jer C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) And_he/it_will_eat harvest_of_your and_food_of_your they_will_devour sons_of_your and_daughters_of_your it_will_devour flock[s]_of_your and_herd[s]_of_your it_will_devour vine[s]_of_your and_your_fig_of_tree[s] it_will_shatter the_cities_of your(pl)_fortifications_of_your which you are_trusting in_them with_sword.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) So your harvest will be consumed, your sons and daughters also, and your food
(Some words not found in UHB: and=he/it_will_eat harvest_of,your and,food_of,your devour sons_of,your and,daughters_of,your devour flock[s]_of,your and,herd[s]_of,your devour vine[s]_of,your and,your_fig_of,tree[s] destroy cities_of your(pl)_fortifications_of,your which/who you(ms) trust in,them with,sword )
This could mean: (1) their harvest and their food that was for their sons and daughters would be consumed. Alternate translation: “So your harvest and your food for your sons and daughters will be consumed” or (2) their harvest, sons and daughters, and food would all be consumed. The idea of the sons and daughters being “consumed” would be a metaphor for killed. Alternate translation: “So your harvest and your food will be consumed, and your sons and daughters will be killed”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) So your harvest will be consumed
(Some words not found in UHB: and=he/it_will_eat harvest_of,your and,food_of,your devour sons_of,your and,daughters_of,your devour flock[s]_of,your and,herd[s]_of,your devour vine[s]_of,your and,your_fig_of,tree[s] destroy cities_of your(pl)_fortifications_of,your which/who you(ms) trust in,them with,sword )
This can be translated in active form. Alternate translation: “So the army of that nation will eat the food that you expected to harvest”
(Occurrence 0) your sons and daughters also, and your food
(Some words not found in UHB: and=he/it_will_eat harvest_of,your and,food_of,your devour sons_of,your and,daughters_of,your devour flock[s]_of,your and,herd[s]_of,your devour vine[s]_of,your and,your_fig_of,tree[s] destroy cities_of your(pl)_fortifications_of,your which/who you(ms) trust in,them with,sword )
This could mean: (1) the enemies would eat the food that the sons and daughters should eat, or (2) the enemies will destroy the sons and daughters and eat the food.
(Occurrence 0) They will eat
(Some words not found in UHB: and=he/it_will_eat harvest_of,your and,food_of,your devour sons_of,your and,daughters_of,your devour flock[s]_of,your and,herd[s]_of,your devour vine[s]_of,your and,your_fig_of,tree[s] destroy cities_of your(pl)_fortifications_of,your which/who you(ms) trust in,them with,sword )
The word “They” refers to the army of that nation.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) They will beat down with a sword your fortified cities
(Some words not found in UHB: and=he/it_will_eat harvest_of,your and,food_of,your devour sons_of,your and,daughters_of,your devour flock[s]_of,your and,herd[s]_of,your devour vine[s]_of,your and,your_fig_of,tree[s] destroy cities_of your(pl)_fortifications_of,your which/who you(ms) trust in,them with,sword )
The sword is a synecdoche for all of the different weapons that people use in war. Alternate translation: “They will use their weapons to conquer your strong cities that you trusted to protect you”
(Occurrence 0) your fortified cities
(Some words not found in UHB: and=he/it_will_eat harvest_of,your and,food_of,your devour sons_of,your and,daughters_of,your devour flock[s]_of,your and,herd[s]_of,your devour vine[s]_of,your and,your_fig_of,tree[s] destroy cities_of your(pl)_fortifications_of,your which/who you(ms) trust in,them with,sword )
Fortified cities had a wall around them to protect the people inside from their enemies outside.
(Occurrence 0) that you trusted in
(Some words not found in UHB: and=he/it_will_eat harvest_of,your and,food_of,your devour sons_of,your and,daughters_of,your devour flock[s]_of,your and,herd[s]_of,your devour vine[s]_of,your and,your_fig_of,tree[s] destroy cities_of your(pl)_fortifications_of,your which/who you(ms) trust in,them with,sword )
Alternate translation: “that you thought were strong enough to keep you safe”
5:14-19 The approaching army was probably that of Babylon, which attacked Jerusalem in 605 BC. The Lord called the Babylonians to carry out the punishment he had promised (see Deut 28:15-62).
OET (OET-LV) And_he/it_will_eat harvest_of_your and_food_of_your they_will_devour sons_of_your and_daughters_of_your it_will_devour flock[s]_of_your and_herd[s]_of_your it_will_devour vine[s]_of_your and_your_fig_of_tree[s] it_will_shatter the_cities_of your(pl)_fortifications_of_your which you are_trusting in_them with_sword.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.