Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_will_eat harvest_your and_food_your they_will_devour sons_your and_daughters_your it_will_devour flocks_your and_herds_your it_will_devour vines_your and_fig_trees_your it_will_shatter the_cities fortified_your which you [are]_trusting in/on/at/with_them in/on/at/with_sword.
UHB וְאָכַ֨ל קְצִֽירְךָ֜ וְלַחְמֶ֗ךָ יֹאכְלוּ֙ בָּנֶ֣יךָ וּבְנוֹתֶ֔יךָ יֹאכַ֤ל צֹאנְךָ֙ וּבְקָרֶ֔ךָ יֹאכַ֥ל גַּפְנְךָ֖ וּתְאֵנָתֶ֑ךָ יְרֹשֵׁ֞שׁ עָרֵ֣י מִבְצָרֶ֗יךָ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה בּוֹטֵ֥חַ בָּהֵ֖נָּה בֶּחָֽרֶב׃ ‡
(vəʼākal qəʦirkā vəlaḩmekā yoʼkəlū bāneykā ūⱱənōteykā yoʼkal ʦoʼnəkā ūⱱəqārekā yoʼkal gafnəkā ūtəʼēnātekā yəroshēsh ˊārēy miⱱʦāreykā ʼₐsher ʼattāh bōţēaḩ bāhēnnāh beḩāreⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ τοὺς ἄρτους ὑμῶν, καὶ κατέδονται τοὺς υἱοὺς ὑμῶν, καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν, καὶ κατέδονται τὰ πρόβατα ὑμῶν, καὶ τοὺς μόσχους ὑμῶν, καὶ κατέδονται τοὺς ἀμπελῶνας ὑμῶν, καὶ τοὺς συκῶνας ὑμῶν, καὶ τοὺς ἐλαιῶνας ὑμῶν· καὶ ἀλοήσουσι τὰς πόλεις τὰς ὀχυρὰς ὑμῶν, ἐφʼ αἷς ὑμεῖς πεποίθατε ἐπʼ αὐταῖς, ἐν ῥομφαίᾳ.
(kai tous artous humōn, kai katedontai tous huious humōn, kai tas thugateras humōn, kai katedontai ta probata humōn, kai tous mosⱪous humōn, kai katedontai tous ampelōnas humōn, kai tous sukōnas humōn, kai tous elaiōnas humōn; kai aloaʸsousi tas poleis tas oⱪuras humōn, efʼ hais humeis pepoithate epʼ autais, en ɽomfaia. )
BrTr and they shall devour your harvest, and your bread; and shall devour your sons, and your daughters; and they shall devour your sheep, and your calves, and devour your vineyards, and your fig-plantations, and your olive yards: and they shall utterly destroy your strong cities, wherein ye trusted, with the sword.
ULT And it will consume your harvest and your bread.
⇔ They will consume your sons and your daughters.
⇔ It will consume your flock and your cattle;
⇔ It will consume your vine and your fig tree.
⇔ It will beat down with a sword
⇔ your cities of fortification that you trusted in.
UST They will eat the food that you have harvested from your fields,
⇔ even though it should be your own children who eat your bread.
⇔ They will kill your flocks of sheep and herds of cattle.
⇔ They will eat your grapes and your figs.
⇔ They will also destroy your cities that have high walls around them
⇔ and kill the people with their swords.
BSB They will devour your harvest and food;
⇔ they will consume your sons and daughters;
⇔ they will eat up your flocks and herds;
⇔ they will feed on your vines and fig trees.
⇔ With the sword they will destroy
⇔ the fortified cities in which you trust.”
OEB They shall eat up thy bread and thy harvest,
⇔ They shall eat up thy sons thy daughters,
⇔ They shall eat up thy flocks and thy herds,
⇔ They shall eat up thy vines and thy fig trees,
⇔ They shall beat down the fortified cities,
⇔ Wherein thou didst trust, with the sword.
WEBBE They will eat up your harvest and your bread, which your sons and your daughters should eat. They will eat up your flocks and your herds. They will eat up your vines and your fig trees. They will beat down your fortified cities in which you trust with the sword.
WMBB (Same as above)
NET They will eat up your crops and your food.
⇔ They will kill off your sons and your daughters.
⇔ They will eat up your sheep and your cattle.
⇔ They will destroy your vines and your fig trees.
⇔ Their weapons will batter down
⇔ the fortified cities you trust in.
LSV And it has consumed your harvest and your bread,
They consume your sons, and your daughters,
It consumes your flock, and your herd,
It consumes your vine and your fig tree,
It makes your fortified cities poor,
In which you are trusting—by the sword.
FBV They will consume your harvest and your food; they will destroy your sons and your daughters; they will eat your flocks and your herds; they will feed on your vines and your fig trees. They will attack and will destroy the fortified towns that you have so much confidence in.
T4T They will eat the food that you have harvested from your fields,
⇔ and eat your bread.
⇔ They will kill your sons and daughters,
⇔ and they will kill your flocks of sheep and herds of cattle.
⇔ They will eat your grapes and your figs.
⇔ They will also destroy your cities that have high walls around them
⇔ and kill the people with their swords.
LEB • they will eat your sons and your daughters, • they will eat your flock and your herd, • they will eat your vine and your fig tree, • they will smash with the sword[fn] • in which you trust.
5:? Literally “the cities of your fortification”
BBE They will take all the produce of your fields, which would have been food for your sons and your daughters: they will take your flocks and your herds: they will take all your vines and your fig-trees: and with the sword they will make waste your walled towns in which you put your faith.
Moff No Moff JER book available
JPS And they shall eat up thy harvest, and thy bread, they shall eat up thy sons and thy daughters, they shall eat up thy flocks and thy herds, they shall eat up thy vines and thy fig-trees; they shall batter thy fortified cities, wherein thou trusteth, with the sword.
ASV And they shall eat up thy harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat; they shall eat up thy flocks and thy herds; they shall eat up thy vines and thy fig-trees; they shall beat down thy fortified cities, wherein thou trustest, with the sword.
DRA And they shall eat up thy corn, and thy bread: they shall devour thy sons, and thy daughters: they shall eat up thy flocks, and thy herds: they shall eat thy vineyards, and thy figs: and with the sword they shall destroy thy strong cities, wherein thou trustest.
YLT And it hath consumed thy harvest and thy bread, They consume thy sons, and thy daughters, It consumeth thy flock, and thy herd, It consumeth thy vine, and thy fig-tree, It maketh poor thy fenced cities, In which thou art trusting — by the sword.
Drby And they shall eat up thy harvest and thy bread, they shall eat up thy sons and thy daughters, they shall eat up thy flocks and thy herds, they shall eat up thy vines and thy fig-trees; they shall destroy with the sword thy strong cities, wherein thou trustedst.
RV And they shall eat up thine harvest and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall beat down thy fenced cities, wherein thou trustest, with the sword.
Wbstr And they shall eat up thy harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thy herds: they shall eat up thy vines and thy fig-trees: they shall impoverish with the sword thy fortified cities, in which thou hast trusted.
KJB-1769 And they shall eat up thine harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall impoverish thy fenced cities, wherein thou trustedst, with the sword.
(And they shall eat up thine/your harvest, and thy/your bread, which thy/your sons and thy/your daughters should eat: they shall eat up thy/your flocks and thine/your herds: they shall eat up thy/your vines and thy/your fig trees: they shall impoverish thy/your fenced cities, wherein thou/you trustedst, with the sword. )
KJB-1611 [fn]And they shall eate vp thine haruest and thy bread, which thy sonnes and thy daughters should eate: they shall eate vp thy flockes and thine heards: they shall eate vp thy vines and thy figtrees: they shall impouerish thy fenced cities wherein thou trustedst, with the sword.
(And they shall eat up thine/your harvest and thy/your bread, which thy/your sons and thy/your daughters should eat: they shall eat up thy/your flocks and thine/your heards: they shall eat up thy/your vines and thy/your figtrees: they shall impouerish thy/your fenced cities wherein thou/you trustedst, with the sword.)
5:17 Leu.26. 16. deut. 28.31.33.
Bshps This people shall eate vp thy fruite and thy meate, yea they shall deuour thy sonnes & thy daughters, thy sheepe and thy bullockes, they shall eate vp thy grapes and figges: As for thy strong and well defensed cities wherin thou didst trust, they shall bryng to pouertie, and that through the sworde.
(This people shall eat up thy/your fruit and thy/your meat, yea they shall deuour thy/your sons and thy/your daughters, thy/your sheep and thy/your bullocks, they shall eat up thy/your grapes and figs: As for thy/your strong and well defensed cities wherin thou/you didst trust, they shall bring to pouertie, and that through the sword.)
Gnva And they shall eate thine haruest and thy bread: they shall deuoure thy sonnes and thy daughters: they shall eate vp thy sheepe and thy bullocks: they shall eate thy vines and thy figge trees: they shall destroy with the sworde thy fenced cities, wherein thou didest trust.
(And they shall eat thine/your harvest and thy/your bread: they shall devour thy/your sons and thy/your daughters: they shall eat up thy/your sheep and thy/your bullocks: they shall eat thy/your vines and thy/your fig trees: they shall destroy with the sword thy/your fenced cities, wherein thou/you didest trust. )
Cvdl This people shal eate vp thy frute & thy meate, yee they shal deuoure thy sonnes and thy doughters, thy shepe and thy bullockes. They shall eate vp thy grapes & fyges. As for thy stronge and well fensed cities, wherin thou didest trust, they shal destroye them with the swearde.
(This people shall eat up thy/your fruit and thy/your meat, ye/you_all they shall devour thy/your sons and thy/your daughters, thy/your sheep and thy/your bullocks. They shall eat up thy/your grapes and fyges. As for thy/your strong and well fensed cities, wherin thou/you didest trust, they shall destroy them with the swearde.)
Wycl And it schal ete thi cornes, and it schal deuoure thi breed, thi sones and thi douytris; it schal ete thi flok, and thi droues, it schal ete also thi vyner, and thi fige tre; and it schal al to-breke thi stronge citees bi swerd, in whiche thou hast trist.
(And it shall eat thy/your cornes, and it shall devour thy/your breed, thy/your sons and thy/your daughters; it shall eat thy/your flok, and thy/your droves, it shall eat also thy/your vineyard, and thy/your fig tre; and it shall all to-breke thy/your strong cities by sword, in which thou/you hast trist.)
Luth Sie werden deine Ernte und dein Brot verzehren, sie werden deine Söhne und Töchter fressen, sie werden deine Schafe und Rinder verschlingen, sie werden deine Weinstöcke und Feigenbäume verzehren; deine festen Städte, darauf du dich verlässest, werden sie mit dem Schwert verderben.
(They/She become your Ernte and your bread verzehren, they/she/them become your sons and Töchter fressen, they/she/them become your sheep and bovine verschlingen, they/she/them become your Weinstöcke and Feigenbäume verzehren; your festen Städte, on_it you you/yourself leave, become they/she/them with to_him sword verderben.)
ClVg Et comedet segetes tuas et panem tuum; devorabit filios tuos et filias tuas; comedet gregem tuum et armenta tua; comedet vineam tuam et ficum tuam: et conteret urbes munitas tuas, in quibus tu habes fiduciam, gladio.[fn]
(And comedet segetes tuas and panem tuum; devorabit filios yours and daughters tuas; comedet gregem your and armenta tua; comedet vineam tuam and ficum tuam: and conteret urbes munitas tuas, in to_whom you habes fiduciam, gladio. )
5.17 Et comedet segetes, etc. Vastitatem terræ describit, interfectionem multorum, abactionem pecorum, subversionem urbium et murorum, quod gladio hostili cuncta capiantur.
5.17 And comedet segetes, etc. Vastitatem terræ describit, killedonem multorum, abactionem pecorum, subversionem urbium and murorum, that gladio hostili cuncta capiantur.
5:14-19 The approaching army was probably that of Babylon, which attacked Jerusalem in 605 BC. The Lord called the Babylonians to carry out the punishment he had promised (see Deut 28:15-62).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) So your harvest will be consumed, your sons and daughters also, and your food
(Some words not found in UHB: and=he/it_will_eat harvest,your and,food,your devour sons,your and,daughters,your devour flocks,your and,herds,your devour vines,your and,fig_trees,your destroy cities fortified,your which/who you(ms) trust in/on/at/with,them in/on/at/with,sword )
This could mean: (1) their harvest and their food that was for their sons and daughters would be consumed. Alternate translation: “So your harvest and your food for your sons and daughters will be consumed” or (2) their harvest, sons and daughters, and food would all be consumed. The idea of the sons and daughters being “consumed” would be a metaphor for killed. Alternate translation: “So your harvest and your food will be consumed, and your sons and daughters will be killed”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) So your harvest will be consumed
(Some words not found in UHB: and=he/it_will_eat harvest,your and,food,your devour sons,your and,daughters,your devour flocks,your and,herds,your devour vines,your and,fig_trees,your destroy cities fortified,your which/who you(ms) trust in/on/at/with,them in/on/at/with,sword )
This can be translated in active form. Alternate translation: “So the army of that nation will eat the food that you expected to harvest”
(Occurrence 0) your sons and daughters also, and your food
(Some words not found in UHB: and=he/it_will_eat harvest,your and,food,your devour sons,your and,daughters,your devour flocks,your and,herds,your devour vines,your and,fig_trees,your destroy cities fortified,your which/who you(ms) trust in/on/at/with,them in/on/at/with,sword )
This could mean: (1) the enemies would eat the food that the sons and daughters should eat, or (2) the enemies will destroy the sons and daughters and eat the food.
(Occurrence 0) They will eat
(Some words not found in UHB: and=he/it_will_eat harvest,your and,food,your devour sons,your and,daughters,your devour flocks,your and,herds,your devour vines,your and,fig_trees,your destroy cities fortified,your which/who you(ms) trust in/on/at/with,them in/on/at/with,sword )
The word “They” refers to the army of that nation.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) They will beat down with a sword your fortified cities
(Some words not found in UHB: and=he/it_will_eat harvest,your and,food,your devour sons,your and,daughters,your devour flocks,your and,herds,your devour vines,your and,fig_trees,your destroy cities fortified,your which/who you(ms) trust in/on/at/with,them in/on/at/with,sword )
The sword is a synecdoche for all of the different weapons that people use in war. Alternate translation: “They will use their weapons to conquer your strong cities that you trusted to protect you”
(Occurrence 0) your fortified cities
(Some words not found in UHB: and=he/it_will_eat harvest,your and,food,your devour sons,your and,daughters,your devour flocks,your and,herds,your devour vines,your and,fig_trees,your destroy cities fortified,your which/who you(ms) trust in/on/at/with,them in/on/at/with,sword )
Fortified cities had a wall around them to protect the people inside from their enemies outside.
(Occurrence 0) that you trusted in
(Some words not found in UHB: and=he/it_will_eat harvest,your and,food,your devour sons,your and,daughters,your devour flocks,your and,herds,your devour vines,your and,fig_trees,your destroy cities fortified,your which/who you(ms) trust in/on/at/with,them in/on/at/with,sword )
Alternate translation: “that you thought were strong enough to keep you safe”