Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jer C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) for_so/thus/hence thus he_says my_master YHWH here anger_of_my and_rage_of_my is_about_to_be_poured_out against the_place the_this on the_humankind and_on the_cattle/livestock and_on the_tree[s]_of the_field and_on the_fruit_of the_soil and_it_will_burn and_not it_will_be_quenched.
(Occurrence 0) See
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD see/lo/see! anger_of,my and,rage_of,my poured_out to/towards the,place the=this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=humankind and,on the=cattle/livestock and,on tree/message the=field and,on fruit(sg) the=soil and,it_will_burn and=not quenched )
This word is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) my anger and wrath will gush out onto this place
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD see/lo/see! anger_of,my and,rage_of,my poured_out to/towards the,place the=this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=humankind and,on the=cattle/livestock and,on tree/message the=field and,on fruit(sg) the=soil and,it_will_burn and=not quenched )
Yahweh speaks of his anger as if it were something that could be poured out. Alternate translation: “I will punish this place”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) anger and wrath
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD see/lo/see! anger_of,my and,rage_of,my poured_out to/towards the,place the=this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=humankind and,on the=cattle/livestock and,on tree/message the=field and,on fruit(sg) the=soil and,it_will_burn and=not quenched )
These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of Yahweh’s anger.
(Occurrence 0) gush out
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD see/lo/see! anger_of,my and,rage_of,my poured_out to/towards the,place the=this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=humankind and,on the=cattle/livestock and,on tree/message the=field and,on fruit(sg) the=soil and,it_will_burn and=not quenched )
Alternate translation: “pour out”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) It will burn and never be extinguished
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD see/lo/see! anger_of,my and,rage_of,my poured_out to/towards the,place the=this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=humankind and,on the=cattle/livestock and,on tree/message the=field and,on fruit(sg) the=soil and,it_will_burn and=not quenched )
Yahweh speaks of his anger as if it were a fire that could not be put out. Alternate translation: “No one will be able to stop my anger”
(Occurrence 0) never be extinguished
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD see/lo/see! anger_of,my and,rage_of,my poured_out to/towards the,place the=this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=humankind and,on the=cattle/livestock and,on tree/message the=field and,on fruit(sg) the=soil and,it_will_burn and=not quenched )
Alternate translation: “never stop burning”
7:20-23 The people’s offerings and sacrifices meant nothing to the Lord if disobedience ruled in their hearts. Their sacrifices did not manipulate God into doing something he would rather not do. Rather, they embodied the people’s trust in God’s gracious forgiveness. When the people tried to use the sacrificial system to manipulate God while living self-serving lives, it only infuriated him (Isa 1:10-16; Amos 5:21-27). Obedience to God allows for a personal relationship between God and his people that provides the basis for a wonderful future (Hos 6:6).
OET (OET-LV) for_so/thus/hence thus he_says my_master YHWH here anger_of_my and_rage_of_my is_about_to_be_poured_out against the_place the_this on the_humankind and_on the_cattle/livestock and_on the_tree[s]_of the_field and_on the_fruit_of the_soil and_it_will_burn and_not it_will_be_quenched.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.