Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV for_so/thus/hence thus he_says my_master YHWH here anger_my and_severe_anger_my [is]_about_to_be_poured_out against the_place the_this on the_humankind and_on the_cattle/livestock and_on the_tree[s] the_field and_on the_fruit the_soil and_burn and_not it_will_be_quenched.
UHB לָכֵ֞ן כֹּה־אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה הִנֵּ֨ה אַפִּ֤י וַֽחֲמָתִי֙ נִתֶּ֨כֶת֙ אֶל־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה עַל־הָֽאָדָם֙ וְעַל־הַבְּהֵמָ֔ה וְעַל־עֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה וְעַל־פְּרִ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה וּבָעֲרָ֖ה וְלֹ֥א תִכְבֶּֽה׃ס ‡
(lākēn koh-ʼāmar ʼₐdonāy yəhovih hinnēh ʼapiy vaḩₐmātiy nitteket ʼel-hammāqōm hazzeh ˊal-hāʼādām vəˊal-habəhēmāh vəˊal-ˊēʦ hassādeh vəˊal-pəriy hāʼₐdāmāh ūⱱāˊₐrāh vəloʼ tikbeh.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ὀργὴ καὶ θυμός μου χεῖται ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον, καὶ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους, καὶ ἐπὶ τὰ κτήνη, καὶ ἐπὶ πᾶν ξύλου τοῦ ἀγροῦ αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὰ γεννήματα τῆς γῆς, καὶ καυθήσεται καὶ οὐ σβεσθήσεται.
(Diatouto tade legei Kurios, idou orgaʸ kai thumos mou ⱪeitai epi ton topon touton, kai epi tous anthrōpous, kai epi ta ktaʸnaʸ, kai epi pan xulou tou agrou autōn, kai epi ta gennaʸmata taʸs gaʸs, kai kauthaʸsetai kai ou sbesthaʸsetai. )
BrTr Therefore thus saith the Lord; Behold, my anger and wrath shall be poured out upon this place, and upon the men, and upon the cattle, and upon every tree of their field, and upon the fruits of the land; and it shall burn, and not be quenched.
ULT Therefore thus says Lord Yahweh, ‘Behold, my nose and my heat will gush out onto this place—on man and on beast and on the tree of the field and on the fruit of the ground. And it will burn and not be extinguished.’
UST So Yahweh the Lord says this: “Because I am extremely angry with what happens at this place, I will punish these people severely; my being very angry will be like a fire that will not be extinguished, and I will destroy the people, their animals, their fruit trees, and their crops.”
BSB § Therefore this is what the Lord GOD says: Behold, My anger and My fury will be poured out on this place, on man and beast, on the trees of the field and the produce of the land, and it will burn and not be extinguished.
OEB Therefore, thus saith the Lord Jehovah, "My anger and My fury shall be poured out upon this place, upon man and beast, upon trees of the field and fruit of the ground, and it shall blaze in unquenchable flame."
WEBBE Therefore the Lord GOD says: “Behold, my anger and my wrath will be poured out on this place, on man, on animal, on the trees of the field, and on the fruit of the ground; and it will burn and will not be quenched.”
WMBB (Same as above)
NET So,” the Lord God says, “my raging fury will be poured out on this land. It will be poured out on human beings and animals, on trees and crops. And it will burn like a fire which cannot be extinguished.”
LSV Therefore, thus said Lord YHWH: “Behold, My anger and My fury is poured out on this place,
On man, and beast, and on tree of the field,
And on fruit of the ground,
And it has burned, and it is not quenched.”
FBV So this is what the Lord God says: Watch! My furious anger and will be poured out on this country, on people and animals, on the orchards and the crops in the field. It will burn and nobody will be able to put it out.
T4T ¶ So Yahweh the Lord says this:
⇔ “Because I am extremely angry with what happens at this place,
⇔ I will punish these people severely [MTY];
⇔ my being very angry will be like [MET] a fire that will not be extinguished,
⇔ and I will destroy the people, their animals, their fruit trees, and their crops.”
LEB Therefore[fn] thus says the Lord Yahweh, “Look, my anger and my wrath will be poured out on this place, on the humankind, and on the animal, and on the tree of the field, and on the fruit of the ground, and it will not be extinguished.”
7:20 Literally “To thus”
BBE So this is what the Lord God has said: See, my wrath and my passion will be let loose on this place, on man and beast, and on the trees of the field, and on the produce of the earth; it will be burning and will not be put out.
Moff No Moff JER book available
JPS Therefore thus saith the Lord GOD: Behold, Mine anger and My fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the land; and it shall burn, and shall not be quenched.
ASV Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, mine anger and my wrath shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
DRA Therefore thus saith the Lord God: Behold my wrath and my indignation was enkindled against this place, upon men and upon beasts, and upon the trees of the field, and upon the fruits of the land, and it shall burn, and shall not be quenched.
YLT Therefore, thus said the Lord Jehovah, Lo, Mine anger and My fury is poured out on this place, On man, and beast, and on tree of the field, And on fruit of the ground, And it hath burned, and it is not quenched.
Drby Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place; upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
RV Therefore thus saith the Lord GOD: Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
Wbstr Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, my anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
KJB-1769 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
(Therefore thus saith/says the Lord GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched. )
KJB-1611 Therefore thus saith the LORD God, Behold, mine anger and my furie shalbe powred out vpon this place, vpon man & vpon beast, and vpon the trees of the field, and vpon the fruit of the ground, and it shall burne, and shall not be quenched.
(Therefore thus saith/says the LORD God, Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground, and it shall burne, and shall not be quenched.)
Bshps And therefore thus saith the Lorde God: Beholde, my wrath and indignation shalbe powred out vpon this place, vpon men and cattell, vpon trees in the fielde, and fruite of the lande: and it shall burne, so that no man may quench it.
(And therefore thus saith/says the Lord God: Behold, my wrath and indignation shall be poured out upon this place, upon men and cattle, upon trees in the field, and fruit of the land: and it shall burne, so that no man may quench it.)
Gnva Therefore thus sayeth the Lord God, Beholde, mine anger and my wrath shall be powred vpon this place, vpon man and vpon beast, and vpon the tree of the fielde, and vpon the fruite of the grounde, and it shall burne and not bee quenched.
(Therefore thus saith/says the Lord God, Behold, mine anger and my wrath shall be poured upon this place, upon man and upon beast, and upon the tree of the field, and upon the fruit of the ground, and it shall burn and not be quenched. )
Cvdl And therfore thus saieth the LORDE God: beholde, my wrath and my indignacion shalbe poured out vpon this place, vpon men and catell, vpo the trees in the felde and all frute of the londe, & it shal burne so, that no man maye quench it.
(And therefore thus saith/says the LORD God: behold, my wrath and my indignacion shall be poured out upon this place, upon men and cattle, upo the trees in the field and all fruit of the land, and it shall burn so, that no man may quench it.)
Wycl Therfor the Lord God seith these thingis, Lo! my strong veniaunce and myn indignacioun is wellid togidere on this place, on men, and on beestis, and on the tree of the cuntrei, and on the fruitis of erthe; and it schal be kyndlid, and it schal not be quenchid.
(Therefore the Lord God saith/says these things, Lo! my strong veniaunce and mine indignation is wellid together on this place, on men, and on beasts/animals, and on the tree of the country, and on the fruitis of earth; and it shall be kyndlid, and it shall not be quenched.)
Luth Darum spricht der HErr HErr: Siehe, mein Zorn und mein Grimm ist ausgeschüttet über diesen Ort, beide, über Menschen und über Vieh über Bäume auf dem Felde und über Früchte des Landes; und der soll brennen, daß niemand löschen möge.
(Therefore says the/of_the LORD LORD: See, my anger and my Grimm is ausgeschüttet above this place, beide, above Menschen and above Vieh above Bäume on to_him field and above Früchte the lands; and the/of_the should brennen, that no_one löschen möge.)
ClVg Ideo hæc dicit Dominus Deus: Ecce furor meus et indignatio mea conflatur super locum istum, super viros, et super jumenta, et super lignum regionis, et super fruges terræ: et succendetur, et non extinguetur.[fn]
(Ideo these_things he_says Master God: Behold furor mine and indignatio mea conflatur over place that, over viros, and over yumenta, and over lignum regionis, and over fruges terræ: and succendetur, and not/no extinguetur. )
7.20 Conflatur. HIER. Quasi dicat: Quod diu facere nolui, vestrorum peccatorum multitudine facere compellor super viros et super jumenta. Cum irascitur Deus, etiam homines, et quæ sunt hominis, similem severitatem sentiunt.
7.20 Conflatur. HIER. Quasi let_him_say: That diu facere nolui, vestrorum sinners multitudine facere compellor over men and over yumenta. Since irascitur God, also homines, and which are of_man, similem sewords sentiunt.
7:20-23 The people’s offerings and sacrifices meant nothing to the Lord if disobedience ruled in their hearts. Their sacrifices did not manipulate God into doing something he would rather not do. Rather, they embodied the people’s trust in God’s gracious forgiveness. When the people tried to use the sacrificial system to manipulate God while living self-serving lives, it only infuriated him (Isa 1:10-16; Amos 5:21-27). Obedience to God allows for a personal relationship between God and his people that provides the basis for a wonderful future (Hos 6:6).
(Occurrence 0) See
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD see/lo/see! anger,my and,wrath,my poured_out to/towards the,place the=this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=humankind and,on the=cattle/livestock and,on tree/word the=field and,on fruit(sg) the=soil and,burn and=not quenched )
This word is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) my anger and wrath will gush out onto this place
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD see/lo/see! anger,my and,wrath,my poured_out to/towards the,place the=this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=humankind and,on the=cattle/livestock and,on tree/word the=field and,on fruit(sg) the=soil and,burn and=not quenched )
Yahweh speaks of his anger as if it were something that could be poured out. Alternate translation: “I will punish this place”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) anger and wrath
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD see/lo/see! anger,my and,wrath,my poured_out to/towards the,place the=this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=humankind and,on the=cattle/livestock and,on tree/word the=field and,on fruit(sg) the=soil and,burn and=not quenched )
These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of Yahweh’s anger.
(Occurrence 0) gush out
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD see/lo/see! anger,my and,wrath,my poured_out to/towards the,place the=this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=humankind and,on the=cattle/livestock and,on tree/word the=field and,on fruit(sg) the=soil and,burn and=not quenched )
Alternate translation: “pour out”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) It will burn and never be extinguished
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD see/lo/see! anger,my and,wrath,my poured_out to/towards the,place the=this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=humankind and,on the=cattle/livestock and,on tree/word the=field and,on fruit(sg) the=soil and,burn and=not quenched )
Yahweh speaks of his anger as if it were a fire that could not be put out. Alternate translation: “No one will be able to stop my anger”
(Occurrence 0) never be extinguished
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD see/lo/see! anger,my and,wrath,my poured_out to/towards the,place the=this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=humankind and,on the=cattle/livestock and,on tree/word the=field and,on fruit(sg) the=soil and,burn and=not quenched )
Alternate translation: “never stop burning”