Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear YHN (JHN) 12:2

YHN (JHN) 12:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 73768
    1. ἐποίησαν
    2. poieō
    3. they made
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ made
    8. ˱they˲ made
    9. -
    10. Y33
    11. 73769
    1. ἐποίησεν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ made
    8. ˱he˲ made
    9. -
    10. -
    11. 73770
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 73771
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. for him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱for˲ him
    8. ˱for˲ him
    9. -
    10. Y33; R73763; Person=Jesus
    11. 73772
    1. δεῖπνον
    2. deipnon
    3. +a supper
    4. -
    5. 11730
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ supper
    8. ˓a˒ supper
    9. -
    10. Y33
    11. 73773
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. there
    5. 15630
    6. D·······
    7. there
    8. there
    9. -
    10. Y33; R73755; Location=Bethany
    11. 73774
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 73775
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 73776
    1. Μάρθα
    2. martha
    3. Martha
    4. Martha
    5. 31360
    6. N····NFS
    7. Martha
    8. Martha
    9. U
    10. Person=Martha; Y33
    11. 73777
    1. διηκόνει
    2. diakoneō
    3. was serving
    4. serving
    5. 12470
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ serving
    8. ˓was˒ serving
    9. -
    10. Y33
    11. 73778
    1. Μάρθα
    2. martha
    3. -
    4. -
    5. 31360
    6. N····NFS
    7. Martha
    8. Martha
    9. U
    10. Person=Martha
    11. 73779
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 73780
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 73781
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 73782
    1. Λάζαρος
    2. lazaros
    3. Lazaros
    4. Lazarus
    5. 29760
    6. N····NMS
    7. Lazaros
    8. Lazarus
    9. U
    10. Person=Lazarus; Y33
    11. 73783
    1. εἱς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33
    11. 73784
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y33
    11. 73785
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y33
    11. 73786
    1. τῶν
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 73787
    1. ἀνακειμένων
    2. anakeimai
    3. reclining
    4. sitting
    5. 3450
    6. VPPM·GMP
    7. reclining
    8. reclining
    9. -
    10. Y33
    11. 73788
    1. συνανακειμένων
    2. sunanakeimai
    3. -
    4. -
    5. 48730
    6. VPPM·GMP
    7. reclining_with
    8. reclining_with
    9. -
    10. -
    11. 73789
    1. σύν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 73790
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R73763; Person=Jesus
    11. 73791

OET (OET-LV)Therefore they_made a_supper for_him there, and the Martha was_serving, and the Lazaros was one of the ones reclining with him.

OET (OET-RV)So they prepared dinner for him there and Martha was serving and Lazarus was among those sitting with Yeshua.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–8: Mary anointed Jesus

This section describes what happened at a dinner party in Bethany at the home of Lazarus, Martha, and Mary. Mary anointed (poured perfume/oil on) Jesus’ feet. Judas thought that she wasted something very valuable, but Jesus said that it was for his burial. Here are some other possible titles for this section:

Jesus was anointed in Bethany

Mary anointed Jesus for his burial

Paragraph 12:1–3

This paragraph tells how Mary anointed Jesus with perfume. She did this to honor him and show that she was devoted to him. Jesus had raised her brother Lazarus to life.

12:2a

So they hosted a dinner for Jesus there.

they: It is not clear whom this pronoun refers to. It likely refers to members of Lazarus’ family or perhaps his friends and neighbors in general. It is good to use a general subject such as “Some people.” For example:

The people there

hosted a dinner: The verb the BSB has translated as hosted is more literally “made.” Use the expression that is natural in your language. For example:

They prepared a dinner (GNT)

they cooked a dinner

a dinner: In this context the word dinner refers to the evening meal, the main meal of the day. It was a meal to celebrate a happy event among friends, so it may be called “a feast” or “a banquet.” For example:

a supper (RSV)

A meal (CEV)

for Jesus: This phrase for Jesus here means “to honor Jesus.” The people who gave the dinner were thankful that Jesus raised Lazarus from the dead. In some languages it may be natural to say:

in his honor

because they wanted to honor Jesus

there: This word refers to Bethany, the village where Lazarus lived. In some languages it may be natural to say:

Here (NIV)

in Bethany (GW)

12:2b

Martha served, and Lazarus was among those reclining at the table with Him.

Martha served: This clause indicates that Martha, Lazarus’ sister, distributed the food to the guests at the dinner. Use the expression that is natural for giving food to friends/guests at a dinner party. For example:

Martha was doing the serving (CEV)

Martha served the food (NCV)

Martha waited on the party (JBP)

and: The conjunction that the BSB translates as and here introduces a slight contrast. Martha and Lazarus were doing different things. It is also possible to say:

while

The GNT does not translate this conjunction and separates the clauses with a semicolon. In English this implies a slight contrast. Introduce this slight contrast or difference in a way that is natural in your language.

Lazarus was among those: These words indicate that Martha was serving Lazarus as well as others.

reclining at the table with Him: The Greek expression that the BSB translates as reclining at the table with Him is more literally “reclining with him.” The custom then was to eat while reclining (leaning back) on mats or benches around a low table. See the picture below. So Lazarus was eating with Jesus while Martha was serving them food. If people do not usually eat at a table in your culture, it is not necessary to mention a table. For example:

Lazarus was among those who ate with him (NLT)

Lazarus was among the guests with Jesus (REB)

with Him: The pronoun Him refers to Jesus. In some languages it may be natural to make this explicit. For example:

with Jesus (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

τῶν ἀνακειμένων

the_‹ones› reclining

At a relaxed meal such as this one, it was the custom in this culture for host and guests to eat while lying down comfortably around a table that was close to the ground. You could translate this by using the expression in your language for the customary posture at a meal. Alternate translation: [those sitting down at the table to eat]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 73771
    1. they made
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ made
    7. ˱they˲ made
    8. -
    9. Y33
    10. 73769
    1. +a supper
    2. -
    3. 11730
    4. deipnon
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ supper
    7. ˓a˒ supper
    8. -
    9. Y33
    10. 73773
    1. for him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱for˲ him
    7. ˱for˲ him
    8. -
    9. Y33; R73763; Person=Jesus
    10. 73772
    1. there
    2. there
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-·······
    6. there
    7. there
    8. -
    9. Y33; R73755; Location=Bethany
    10. 73774
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 73775
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 73776
    1. Martha
    2. Martha
    3. 31360
    4. U
    5. martha
    6. N-····NFS
    7. Martha
    8. Martha
    9. U
    10. Person=Martha; Y33
    11. 73777
    1. was serving
    2. serving
    3. 12470
    4. diakoneō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ serving
    7. ˓was˒ serving
    8. -
    9. Y33
    10. 73778
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 73782
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 73781
    1. Lazaros
    2. Lazarus
    3. 29760
    4. U
    5. lazaros
    6. N-····NMS
    7. Lazaros
    8. Lazarus
    9. U
    10. Person=Lazarus; Y33
    11. 73783
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y33
    10. 73785
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33
    10. 73784
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y33
    10. 73786
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 73787
    1. reclining
    2. sitting
    3. 3450
    4. anakeimai
    5. V-PPM·GMP
    6. reclining
    7. reclining
    8. -
    9. Y33
    10. 73788
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 73790
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R73763; Person=Jesus
    10. 73791

OET (OET-LV)Therefore they_made a_supper for_him there, and the Martha was_serving, and the Lazaros was one of the ones reclining with him.

OET (OET-RV)So they prepared dinner for him there and Martha was serving and Lazarus was among those sitting with Yeshua.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 12:2 ©