Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) Therefore they_made a_supper for_him there, and the Martha was_serving, and the Lazaros was one of the ones reclining with him.
OET (OET-RV) So they prepared dinner for him there and Martha was serving and Lazarus was among those sitting with Yeshua.
This section describes what happened at a dinner party in Bethany at the home of Lazarus, Martha, and Mary. Mary anointed (poured perfume/oil on) Jesus’ feet. Judas thought that she wasted something very valuable, but Jesus said that it was for his burial. Here are some other possible titles for this section:
Jesus was anointed in Bethany
Mary anointed Jesus for his burial
This paragraph tells how Mary anointed Jesus with perfume. She did this to honor him and show that she was devoted to him. Jesus had raised her brother Lazarus to life.
So they hosted a dinner for Jesus there.
The people there prepared/gave a dinner for Jesus.
A big supper/feast was given there to honor Jesus.
they: It is not clear whom this pronoun refers to. It likely refers to members of Lazarus’ family or perhaps his friends and neighbors in general. It is good to use a general subject such as “Some people.” For example:
The people there
hosted a dinner: The verb the BSB has translated as hosted is more literally “made.” Use the expression that is natural in your language. For example:
They prepared a dinner (GNT)
they cooked a dinner
a dinner: In this context the word dinner refers to the evening meal, the main meal of the day. It was a meal to celebrate a happy event among friends, so it may be called “a feast” or “a banquet.” For example:
a supper (RSV)
A meal (CEV)
for Jesus: This phrase for Jesus here means “to honor Jesus.” The people who gave the dinner were thankful that Jesus raised Lazarus from the dead. In some languages it may be natural to say:
in his honor
because they wanted to honor Jesus
there: This word refers to Bethany, the village where Lazarus lived. In some languages it may be natural to say:
Here (NIV)
in Bethany (GW)
Martha served, and Lazarus was among those reclining at the table with Him.
Martha served the meal, and Lazarus reclined among the guests at the table.
Lazarus’ sister Martha served the food, while Lazarus was among those who ate with Jesus.
Martha served: This clause indicates that Martha, Lazarus’ sister, distributed the food to the guests at the dinner. Use the expression that is natural for giving food to friends/guests at a dinner party. For example:
Martha was doing the serving (CEV)
Martha served the food (NCV)
Martha waited on the party (JBP)
and: The conjunction that the BSB translates as and here introduces a slight contrast. Martha and Lazarus were doing different things. It is also possible to say:
while
The GNT does not translate this conjunction and separates the clauses with a semicolon. In English this implies a slight contrast. Introduce this slight contrast or difference in a way that is natural in your language.
Lazarus was among those: These words indicate that Martha was serving Lazarus as well as others.
reclining at the table with Him: The Greek expression that the BSB translates as reclining at the table with Him is more literally “reclining with him.” The custom then was to eat while reclining (leaning back) on mats or benches around a low table. See the picture below. So Lazarus was eating with Jesus while Martha was serving them food. If people do not usually eat at a table in your culture, it is not necessary to mention a table. For example:
Lazarus was among those who ate with him (NLT)
Lazarus was among the guests with Jesus (REB)
with Him: The pronoun Him refers to Jesus. In some languages it may be natural to make this explicit. For example:
with Jesus (GNT)
Note 1 topic: translate-unknown
τῶν ἀνακειμένων
the_‹ones› reclining
At a relaxed meal such as this one, it was the custom in this culture for host and guests to eat while lying down comfortably around a table that was close to the ground. You could translate this by using the expression in your language for the customary posture at a meal. Alternate translation: [those sitting down at the table to eat]
OET (OET-LV) Therefore they_made a_supper for_him there, and the Martha was_serving, and the Lazaros was one of the ones reclining with him.
OET (OET-RV) So they prepared dinner for him there and Martha was serving and Lazarus was among those sitting with Yeshua.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.