Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And Hellaʸns were some of the ones going_up, in_order_that they_may_prostrate at the feast,
Some Greek people went to Philip to ask to meet Jesus. Jesus responded to the Greeks’ request by giving the illustration of a seed that must die to produce fruit.
Here are some other possible titles for this section:
Some Greek people asked to see Jesus
Some Greeks sought Jesus
Now there were some Greeks among those who went up to worship at the feast.
¶ There were some non-Jews among the people who had gone to Jerusalem to worship at the feast/festival.
¶ Some Gentiles had gone with the Jews/others to Jerusalem to worship at the feast called Death-Passed-Over-Us.
Now: The Greek word that the BSB translates as Now here introduces a new event in the story. In this context it is not a time word. Many English translations do not translate this word. Introduce this new event in a natural way in your language.
there were some Greeks among those who went up to worship at the feast: It was not only Jewish people who went to Jerusalem at this time. Some Greeks (Gentiles) went also. Here are other ways to translate this clause:
Some Greeks were among those who came to worship during the Passover festival. (GW)
Some Greeks had gone to Jerusalem to worship during Passover. (CEV)
some Greeks: The word Greeks refers to people who were not Jews by birth. They were Gentiles, speakers of the Greek language. The word Greeks in the New Testament does not refer to people from the country of Greece. (It did not exist yet.) See the notes on Greeks in 7:35. Here is another way to translate this phrase:
some Gentiles (REB)
went up: This phrase is a Jewish idiom meaning “went to Jerusalem.” They used this idiom because Jerusalem was built on a hill. You may want to make it explicit that they went up to Jerusalem. For example:
had gone to Jerusalem (GNT)
to worship: The Greeks went to worship God. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
to worship God
the feast: This phrase here refers to the Passover festival, when the Jews celebrated their freedom from being slaves to the Egyptians. See the note on 2:13.You may want to make it clear which festival it was. For example:
the Passover Feast (NCV)
Note 1 topic: writing-participants
δὲ Ἕλληνές τινες
(Some words not found in SR-GNT: ἦσαν Δέ Ἕλληνες τινές ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ)
This phrase marks the introduction of certain Greeks as new characters in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
Ἕλληνές
(Some words not found in SR-GNT: ἦσαν Δέ Ἕλληνες τινές ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ)
The term Greeks refers to non-Jewish people who lived in the Roman Empire. It does not refer only to people from the country of Greece or to people who speak the Greek language. (See: greek) You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Gentiles] or [non-Jews]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ἀναβαινόντων
the_‹ones› going_up
The phrase going up is used specifically for the act of going to Jerusalem, which is a city at a higher elevation than the area around it. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [those going up to Jerusalem]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ
in_order_that ˱they˲_˓may˒_prostrate at the feast
John is leaving out a word that some languages would need in order a clause to be complete. If you language requires an object for the verb worship, you can supply it from the context. Alternate translation: [to worship God at the festival]
τῇ ἑορτῇ
the feast
This refers to the Jewish Passover festival. See how you translated this word in [12:12](../12/12.md).
12:20 Among the people drawn to Jesus (12:19) were some Greeks, God-fearing Gentiles who had come to Passover to worship. Jesus’ mission was not simply to Israel but encompassed the entire world (10:16; 11:52). Following Jesus’ resurrection, the church’s mission was to go beyond Judea to Samaria, and ultimately to the ends of the earth (Matt 28:19; Acts 1:8).
OET (OET-LV) And Hellaʸns were some of the ones going_up, in_order_that they_may_prostrate at the feast,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.