Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) The Filippos is_coming and he_is_telling to_ the _Andreas, Andreas and Filippos is_coming and they_are_telling to_ the _Yaʸsous.
Some Greek people went to Philip to ask to meet Jesus. Jesus responded to the Greeks’ request by giving the illustration of a seed that must die to produce fruit.
Here are some other possible titles for this section:
Some Greek people asked to see Jesus
Some Greeks sought Jesus
Philip relayed this appeal to Andrew, and both of them went and told Jesus.
Philip went to tell Andrew. Andrew and Philip then both told Jesus.
Philip told another disciple, Andrew, and they both told Jesus what the Greek people had said.
Philip relayed this appeal to Andrew: This clause means that Philip told another disciple, Andrew, what the Gentiles had asked. Andrew was Simon Peter’s brother. They, like Philip, were from the village of Bethsaida (1:44).
relayed this appeal to Andrew: In some languages it may be necessary to supply an object indicating what Philip told Andrew. For example:
told this to Andrew
told Andrew what they had said/asked
and both of them went and told Jesus: This clause means both the men went to Jesus to tell him about the Greeks and their request. In some languages it may be natural to avoid repeating the men’s names. For example:
Then the two of them went to Jesus and told him. (CEV)
In some languages it may be more natural to mention the content of what they told Jesus. For example:
they told Jesus what the Greeks/Gentiles had said
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ
˱he˲_˓is˒_telling ¬the ˱to˲_Andrew
Philip tells Andrew about the Greeks’ request to see Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [relates to Andrew what the Greeks had said]
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἔρχεται & καὶ λέγει & ἔρχεται & καὶ λέγουσιν
˓is˒_coming & (Some words not found in SR-GNT: ἔρχεται Ὁ Φίλιππος καί λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ ἔρχεται Ἀνδρέας καί Φίλιππος καί λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ)
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ
˱they˲_˓are˒_telling ¬the ˱to˲_Jesus
Philip and Andrew tell Jesus about the Greeks’ request to see him. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [speak to Jesus about what the Greeks had said]
12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).
OET (OET-LV) The Filippos is_coming and he_is_telling to_ the _Andreas, Andreas and Filippos is_coming and they_are_telling to_ the _Yaʸsous.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.