Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear YHN (JHN) 12:22

YHN (JHN) 12:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ coming
    8. ˓is˒ coming
    9. -
    10. Y33
    11. 74187
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. Y33
    10. 74188
    1. Φίλιππος
    2. filippos
    3. Filippos
    4. Philip
    5. 53760
    6. N····NMS
    7. Filippos
    8. Philip
    9. S
    10. Y33; F74191
    11. 74189
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 74190
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is telling
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ telling
    8. ˱he˲ ˓is˒ telling
    9. -
    10. Y33; R74189
    11. 74191
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 74192
    1. Ἀνδρέᾳ
    2. andreas
    3. to Andreas
    4. Andrew
    5. 4060
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ Andreas
    8. ˱to˲ Andrew
    9. U
    10. Person=Andrew; Y33
    11. 74193
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 74194
    1. πάλιν
    2. palin
    3. -
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. -
    11. 74195
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ coming
    8. ˓is˒ coming
    9. -
    10. Y33
    11. 74196
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 74197
    1. Ἀνδρέας
    2. andreas
    3. Andreas
    4. -
    5. 4060
    6. N····NMS
    7. Andreas
    8. Andrew
    9. U
    10. Person=Andrew; Y33; F74204
    11. 74198
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 74199
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 74200
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 74201
    1. Φίλιππος
    2. filippos
    3. Filippos
    4. -
    5. 53760
    6. N····NMS
    7. Filippos
    8. Philip
    9. U
    10. Person=Philip1; Y33; F74204
    11. 74202
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 74203
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. they are telling
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ telling
    8. ˱they˲ ˓are˒ telling
    9. -
    10. Y33; R74198; Person=Andrew; R74202; Person=Philip1
    11. 74204
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 74205
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. to Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱to˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33
    11. 74206

OET (OET-LV)The Filippos is_coming and he_is_telling to_ the _Andreas, Andreas and Filippos is_coming and they_are_telling to_ the _Yaʸsous.

OET (OET-RV)So Philip went and told Andrew, and the two of them went and told Yeshua.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:20–26: Some Greeks wanted to meet Jesus

Some Greek people went to Philip to ask to meet Jesus. Jesus responded to the Greeks’ request by giving the illustration of a seed that must die to produce fruit.

Here are some other possible titles for this section:

Some Greek people asked to see Jesus

Some Greeks sought Jesus

12:22

Philip relayed this appeal to Andrew, and both of them went and told Jesus.

Philip relayed this appeal to Andrew: This clause means that Philip told another disciple, Andrew, what the Gentiles had asked. Andrew was Simon Peter’s brother. They, like Philip, were from the village of Bethsaida (1:44).

relayed this appeal to Andrew: In some languages it may be necessary to supply an object indicating what Philip told Andrew. For example:

told this to Andrew

told Andrew what they had said/asked

and both of them went and told Jesus: This clause means both the men went to Jesus to tell him about the Greeks and their request. In some languages it may be natural to avoid repeating the men’s names. For example:

Then the two of them went to Jesus and told him. (CEV)

In some languages it may be more natural to mention the content of what they told Jesus. For example:

they told Jesus what the Greeks/Gentiles had said

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ

˱he˲_˓is˒_telling ¬the ˱to˲_Andrew

Philip tells Andrew about the Greeks’ request to see Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [relates to Andrew what the Greeks had said]

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἔρχεται & καὶ λέγει & ἔρχεται & καὶ λέγουσιν

˓is˒_coming & (Some words not found in SR-GNT: ἔρχεται Ὁ Φίλιππος καί λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ ἔρχεται Ἀνδρέας καί Φίλιππος καί λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ)

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ

˱they˲_˓are˒_telling ¬the ˱to˲_Jesus

Philip and Andrew tell Jesus about the Greeks’ request to see him. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [speak to Jesus about what the Greeks had said]

TSN Tyndale Study Notes:

12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. Y33
    11. 74188
    1. Filippos
    2. Philip
    3. 53760
    4. S
    5. filippos
    6. N-····NMS
    7. Filippos
    8. Philip
    9. S
    10. Y33; F74191
    11. 74189
    1. is coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ coming
    7. ˓is˒ coming
    8. -
    9. Y33
    10. 74187
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 74190
    1. he is telling
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ telling
    7. ˱he˲ ˓is˒ telling
    8. -
    9. Y33; R74189
    10. 74191
    1. to
    2. Andrew
    3. 4060
    4. U
    5. andreas
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Andreas
    8. ˱to˲ Andrew
    9. U
    10. Person=Andrew; Y33
    11. 74193
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 74192
    1. Andreas
    2. Andrew
    3. 4060
    4. U
    5. andreas
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Andreas
    8. ˱to˲ Andrew
    9. U
    10. Person=Andrew; Y33
    11. 74193
    1. Andreas
    2. -
    3. 4060
    4. U
    5. andreas
    6. N-····NMS
    7. Andreas
    8. Andrew
    9. U
    10. Person=Andrew; Y33; F74204
    11. 74198
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 74200
    1. Filippos
    2. -
    3. 53760
    4. U
    5. filippos
    6. N-····NMS
    7. Filippos
    8. Philip
    9. U
    10. Person=Philip1; Y33; F74204
    11. 74202
    1. is coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ coming
    7. ˓is˒ coming
    8. -
    9. Y33
    10. 74196
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 74203
    1. they are telling
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ telling
    7. ˱they˲ ˓are˒ telling
    8. -
    9. Y33; R74198; Person=Andrew; R74202; Person=Philip1
    10. 74204
    1. to
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱to˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33
    11. 74206
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 74205
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱to˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33
    11. 74206

OET (OET-LV)The Filippos is_coming and he_is_telling to_ the _Andreas, Andreas and Filippos is_coming and they_are_telling to_ the _Yaʸsous.

OET (OET-RV)So Philip went and told Andrew, and the two of them went and told Yeshua.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 12:22 ©