Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear YHN (JHN) 12:26

YHN (JHN) 12:26 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐάν
    2. ean
    3. If
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y33
    11. 74272
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. unto me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱unto˲ me
    8. ˱unto˲ me
    9. -
    10. Y33; R74209; Person=Jesus
    11. 74273
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y33
    11. 74274
    1. μοί
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. -
    11. 74275
    1. διακονῇ
    2. diakoneō
    3. may be serving
    4. -
    5. 12470
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ serving
    8. ˓may_be˒ serving
    9. -
    10. Y33
    11. 74276
    1. τὶς
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. -
    11. 74277
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱unto˲ me
    8. ˱unto˲ me
    9. -
    10. -
    11. 74278
    1. τὶς
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. -
    11. 74279
    1. διακονῇ
    2. diakoneō
    3. -
    4. -
    5. 12470
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ serving
    8. ˓may_be˒ serving
    9. -
    10. -
    11. 74280
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. after me
    4. after
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱after˲ me
    8. ˱after˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 74281
    1. ἀκολουθείτω
    2. akoloutheō
    3. him let be following
    4. needs follow
    5. 1900
    6. VMPA3··S
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ following
    8. ˱him˲ ˓let_be˒ following
    9. -
    10. Y33
    11. 74282
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 74283
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. where
    4. wherever
    5. 36990
    6. C·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. Y33; F74289
    11. 74284
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. would
    8. would
    9. -
    10. -
    11. 74285
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. am
    8. am
    9. -
    10. Y33
    11. 74286
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 74287
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. am
    8. am
    9. -
    10. -
    11. 74288
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. there
    5. 15630
    6. D·······
    7. there
    8. there
    9. -
    10. Y33; R74284
    11. 74289
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 74290
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 74291
    1. διάκονος
    2. diakonos
    3. servant
    4. servant
    5. 12490
    6. N····NMS
    7. servant
    8. servant
    9. -
    10. Y33
    11. 74292
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 74293
    1. ἐμός
    2. emos
    3. my
    4. -
    5. 16990
    6. E···1NMS
    7. my
    8. my
    9. -
    10. Y33
    11. 74294
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. Y33
    11. 74295
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. -
    11. 74296
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 74297
    1. Ἐάν
    2. ean
    3. If
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y33
    11. 74298
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 74299
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y33
    11. 74300
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. unto me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱unto˲ me
    8. ˱unto˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 74301
    1. διακονῇ
    2. diakoneō
    3. may be serving
    4. -
    5. 12470
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ serving
    8. ˓may_be˒ serving
    9. -
    10. Y33
    11. 74302
    1. τιμήσει
    2. timaō
    3. will be honouring
    4. honoured
    5. 50910
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ honouring
    8. ˓will_be˒ honoring
    9. -
    10. Y33
    11. 74303
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 74304
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 74305
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 74306
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 74307

OET (OET-LV)If anyone may_be_serving unto_me, him _let_be_following after_me, and where am I, there also the the my servant will_be.
If anyone may_be_serving unto_me, the father will_be_honouring him.

OET (OET-RV)Anyone who wants to serve me needs to follow after me, so that wherever I am, my servant will also be there. Anyone who serves me will be honoured by the father.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:20–26: Some Greeks wanted to meet Jesus

Some Greek people went to Philip to ask to meet Jesus. Jesus responded to the Greeks’ request by giving the illustration of a seed that must die to produce fruit.

Here are some other possible titles for this section:

Some Greek people asked to see Jesus

Some Greeks sought Jesus

12:26a

If anyone serves Me, he must follow Me;

If anyone serves Me: The word anyone refers in general to anyone who wants to serve Jesus. In some languages it is more natural to use a different general pronoun. For example:

Whoever (NRSV)

All those (NLT96)

those (GW)

serves: This word here means “obeys a Lord and master.” The person who serves Jesus does not act to benefit himself or to please himself. He listens to what Jesus his master wants him to do and does that. Here are other ways to translate this word:

wants to serve me (NET)

wants to be my disciple (NLT)

wants me to be your master

he must follow Me: This phrase indicates that this person is required to go where Jesus goes. Jesus was going to the cross and death, and his servants must be willing to die also.

12:26b

and where I am, My servant will be as well.

and where I am, My servant will be as well: The phrase where I am refers to any place where Jesus is. His servant must follow him wherever he goes. Here are other ways to translate this clause:

because my servants must be where I am (NLT)

so that my servant will be with me where I am (GNT)

My servants will be with me wherever I am. (CEV)

My servant: This phrase refers to the person mentioned in 12:26a. This person obeys Jesus and helps him in his work in this world. If you used a plural subject there, you will probably want to use a plural subject here also. For example:

my servants (NLT)

as well: This word indicates that the person who helps Jesus will be there in addition to him.

12:26c

If anyone serves Me, the Father will honor him.

If anyone serves Me, the Father will honor him: God the Father will give honor to those who serve Jesus, to anyone and everyone who serves. Use the noun or pronoun that is natural here in your language. For example:

If you serve me, my Father will honor you. (CEV)

If people serve me, the Father will honor them. (GW)

And the Father will honor anyone who serves me. (NLT)

the Father: This phrase refers to God the Father. In some languages it may be necessary to indicate whose Father he is. For example:

my Father (GNT)

honor: The Greek word that the BSB translates as honor is the same word that is used in 5:23 for honoring both God and Jesus. Here the word indicates that God will praise and reward those who serve Jesus.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐμοὶ ἀκολουθείτω

(Some words not found in SR-GNT: Ἐάν ἐμοί τὶς διακονῇ ἐμοί ἀκολουθείτω καί ὅπου εἰμί ἐγώ ἐκεῖ καί ὁ διάκονος ὁ ἐμός ἔσται Ἐάν τὶς ἐμοί διακονῇ τιμήσει αὐτόν ὁ Πατήρ)

In this context, to follow someone means to become that person’s disciple. See how you translated a similar phrase in [1:43](../01/43.md). Alternate translation: [let him follow me as my disciple]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται

where (Some words not found in SR-GNT: Ἐάν ἐμοί τὶς διακονῇ ἐμοί ἀκολουθείτω καί ὅπου εἰμί ἐγώ ἐκεῖ καί ὁ διάκονος ὁ ἐμός ἔσται Ἐάν τὶς ἐμοί διακονῇ τιμήσει αὐτόν ὁ Πατήρ)

Jesus implies that those who serve him will be with him in heaven. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [when I am in heaven, my servant will also be there with me]

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατήρ

¬the ¬the the Father

Father is an important title for God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 14370
    4. S
    5. ean
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y33
    11. 74272
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y33
    10. 74274
    1. may be serving
    2. -
    3. 12470
    4. diakoneō
    5. V-SPA3··S
    6. ˓may_be˒ serving
    7. ˓may_be˒ serving
    8. -
    9. Y33
    10. 74276
    1. unto me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱unto˲ me
    7. ˱unto˲ me
    8. -
    9. Y33; R74209; Person=Jesus
    10. 74273
    1. him let be following
    2. needs follow
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-MPA3··S
    6. ˱him˲ ˓let_be˒ following
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ following
    8. -
    9. Y33
    10. 74282
    1. after me
    2. after
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱after˲ me
    7. ˱after˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 74281
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 74283
    1. where
    2. wherever
    3. 36990
    4. hopou
    5. C-·······
    6. where
    7. where
    8. -
    9. Y33; F74289
    10. 74284
    1. am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. am
    7. am
    8. -
    9. Y33
    10. 74286
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 74287
    1. there
    2. there
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-·······
    6. there
    7. there
    8. -
    9. Y33; R74284
    10. 74289
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 74290
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 74291
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 74293
    1. my
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. E-···1NMS
    6. my
    7. my
    8. -
    9. Y33
    10. 74294
    1. servant
    2. servant
    3. 12490
    4. diakonos
    5. N-····NMS
    6. servant
    7. servant
    8. -
    9. Y33
    10. 74292
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. Y33
    10. 74295
    1. If
    2. -
    3. 14370
    4. S
    5. ean
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y33
    11. 74298
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y33
    10. 74300
    1. may be serving
    2. -
    3. 12470
    4. diakoneō
    5. V-SPA3··S
    6. ˓may_be˒ serving
    7. ˓may_be˒ serving
    8. -
    9. Y33
    10. 74302
    1. unto me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱unto˲ me
    7. ˱unto˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 74301
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 74305
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 74306
    1. will be honouring
    2. honoured
    3. 50910
    4. timaō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ honouring
    7. ˓will_be˒ honoring
    8. -
    9. Y33
    10. 74303
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 74304

OET (OET-LV)If anyone may_be_serving unto_me, him _let_be_following after_me, and where am I, there also the the my servant will_be.
If anyone may_be_serving unto_me, the father will_be_honouring him.

OET (OET-RV)Anyone who wants to serve me needs to follow after me, so that wherever I am, my servant will also be there. Anyone who serves me will be honoured by the father.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 12:26 ©