Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) If anyone may_be_serving unto_me, him _let_be_following after_me, and where am I, there also the the my servant will_be.
If anyone may_be_serving unto_me, the father will_be_honouring him.
OET (OET-RV) Anyone who wants to serve me needs to follow after me, so that wherever I am, my servant will also be there. Anyone who serves me will be honoured by the father.
Some Greek people went to Philip to ask to meet Jesus. Jesus responded to the Greeks’ request by giving the illustration of a seed that must die to produce fruit.
Here are some other possible titles for this section:
Some Greek people asked to see Jesus
Some Greeks sought Jesus
If anyone serves Me, he must follow Me;
Anyone who wants to serve me must follow me,
Those who want to serve me must follow after me.
If anyone serves Me: The word anyone refers in general to anyone who wants to serve Jesus. In some languages it is more natural to use a different general pronoun. For example:
Whoever (NRSV)
All those (NLT96)
those (GW)
serves: This word here means “obeys a Lord and master.” The person who serves Jesus does not act to benefit himself or to please himself. He listens to what Jesus his master wants him to do and does that. Here are other ways to translate this word:
wants to serve me (NET)
wants to be my disciple (NLT)
wants me to be your master
he must follow Me: This phrase indicates that this person is required to go where Jesus goes. Jesus was going to the cross and death, and his servants must be willing to die also.
and where I am, My servant will be as well.
and he will come and be with me wherever I am.
In this way my servants will always be with me.
and where I am, My servant will be as well: The phrase where I am refers to any place where Jesus is. His servant must follow him wherever he goes. Here are other ways to translate this clause:
because my servants must be where I am (NLT)
so that my servant will be with me where I am (GNT)
My servants will be with me wherever I am. (CEV)
My servant: This phrase refers to the person mentioned in 12:26a. This person obeys Jesus and helps him in his work in this world. If you used a plural subject there, you will probably want to use a plural subject here also. For example:
my servants (NLT)
as well: This word indicates that the person who helps Jesus will be there in addition to him.
If anyone serves Me, the Father will honor him.
My Father will honor the person who serves me.
God the Father will give honor/praise to anyone who serves me.
If anyone serves Me, the Father will honor him: God the Father will give honor to those who serve Jesus, to anyone and everyone who serves. Use the noun or pronoun that is natural here in your language. For example:
If you serve me, my Father will honor you. (CEV)
If people serve me, the Father will honor them. (GW)
And the Father will honor anyone who serves me. (NLT)
the Father: This phrase refers to God the Father. In some languages it may be necessary to indicate whose Father he is. For example:
my Father (GNT)
honor: The Greek word that the BSB translates as honor is the same word that is used in 5:23 for honoring both God and Jesus. Here the word indicates that God will praise and reward those who serve Jesus.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐμοὶ ἀκολουθείτω
(Some words not found in SR-GNT: Ἐάν ἐμοί τὶς διακονῇ ἐμοί ἀκολουθείτω καί ὅπου εἰμί ἐγώ ἐκεῖ καί ὁ διάκονος ὁ ἐμός ἔσται Ἐάν τὶς ἐμοί διακονῇ τιμήσει αὐτόν ὁ Πατήρ)
In this context, to follow someone means to become that person’s disciple. See how you translated a similar phrase in [1:43](../01/43.md). Alternate translation: [let him follow me as my disciple]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται
where (Some words not found in SR-GNT: Ἐάν ἐμοί τὶς διακονῇ ἐμοί ἀκολουθείτω καί ὅπου εἰμί ἐγώ ἐκεῖ καί ὁ διάκονος ὁ ἐμός ἔσται Ἐάν τὶς ἐμοί διακονῇ τιμήσει αὐτόν ὁ Πατήρ)
Jesus implies that those who serve him will be with him in heaven. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [when I am in heaven, my servant will also be there with me]
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατήρ
¬the ¬the the Father
Father is an important title for God.
OET (OET-LV) If anyone may_be_serving unto_me, him _let_be_following after_me, and where am I, there also the the my servant will_be.
If anyone may_be_serving unto_me, the father will_be_honouring him.
OET (OET-RV) Anyone who wants to serve me needs to follow after me, so that wherever I am, my servant will also be there. Anyone who serves me will be honoured by the father.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.