Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Anyone who wants to serve me needs to follow after me, so that wherever I am, my servant will also be there. Anyone who serves me will be honoured by the father.
OET-LV If anyone may_be_serving unto_me, him _let_be_following after_me, and where am I, there also the the my servant will_be.
If anyone may_be_serving unto_me, the father will_be_honouring him.
SR-GNT Ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται. Ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ, τιμήσει αὐτὸν ὁ Πατήρ. ‡
(Ean emoi tis diakonaʸ, emoi akoloutheitō, kai hopou eimi egō, ekei kai ho diakonos ho emos estai. Ean tis emoi diakonaʸ, timaʸsei auton ho Pataʸr.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If anyone would serve me, let him follow me; and where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him.
UST Anyone who wants to serve me must be my disciple. My servant will be with me in heaven. My Father will honor anyone who serves me.
BSB If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, My servant will be as well. If anyone serves Me, the Father will honor him.
BLB If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will be also. If anyone serves Me, the Father will honor him.
AICNT “If anyone serves me, they must follow me; and where I am, there will my servant be also. If anyone serves me, the Father will honor them.
OEB If someone is ready to serve me, let them follow me; and where I am, there my servant will be also. If a person is ready to serve me, my Father will honour them.
WEBBE If anyone serves me, let him follow me. Where I am, there my servant will also be. If anyone serves me, the Father will honour him.
WMBB (Same as above)
NET If anyone wants to serve me, he must follow me, and where I am, my servant will be too. If anyone serves me, the Father will honor him.
LSV if anyone may minister to Me, let him follow Me, and where I am, there My servant will be also; and if anyone may minister to Me—the Father will honor him.
FBV If you want to serve me you need to follow me. My servants will be where I am, and my Father will honor anyone who serves for me.
TCNT If anyone wants to serve me, he must follow me; and where I am, there will my servant be also. If anyone serves me, the Father will honor him.”
T4T If any of these Greeks or anyone else wants to serve me, they must become my disciples. Then, after they die, they will be where I am, in heaven. My Father will honor all those who serve me.
LEB If anyone serves me, he must follow me, and where I am, there my servant will be also. If anyone serves me, the Father will honor him.
¶
BBE If any man is my servant, let him come after me; and where I am, there will my servant be. If any man becomes my servant, my Father will give him honour.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth If a man wishes to be my servant, let him follow me; and where I am, there too shall my servant be. If a man wishes to be my servant, the Father will honour him.
ASV If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor.
DRA If any man minister to me, let him follow me; and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour.
YLT if any one may minister to me, let him follow me, and where I am, there also my ministrant shall be; and if any one may minister to me — honour him will the Father.
Drby If any one serve me, let him follow me; and where I am, there also shall be my servant. [And] if any one serve me, him shall the Father honour.
RV If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honour.
Wbstr If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honor.
KJB-1769 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
KJB-1611 If any man serue me, let him follow me, and where I am, there shall also my seruant be: If any man serue me, him will my father honour.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps If any man minister vnto me, let hym folowe me: And where I am, there shall also my minister be. If any man minister vnto me, hym wyll my father honour.
(If any man minister unto me, let him follow me: And where I am, there shall also my minister be. If any man minister unto me, him will my father honour.)
Gnva If any man serue me, let him follow me: for where I am, there shall also my seruant be: and if any man serue me, him will my Father honour.
(If any man serve me, let him follow me: for where I am, there shall also my servant be: and if any man serve me, him will my Father honour. )
Cvdl He that wyl serue me, let him folowe me. And where I am, there shal my seruaunt be also: and he that serueth me, him shal my father honoure.
(He that will serve me, let him follow me. And where I am, there shall my servant be also: and he that serueth me, him shall my father honoure.)
TNT If eny man mynister vnto me let him folowe me and where I am there shall also my minister be. And yf eny man minister vnto me him will my father honoure.
(If any man minister unto me let him follow me and where I am there shall also my minister be. And if any man minister unto me him will my father honoure. )
Wyc If ony man serue me, sue he me; and where Y am, there my mynystre schal be. If ony man serue me, my fadir schal worschipe hym.
(If any man serve me, sue he me; and where I am, there my mynystre shall be. If any man serve me, my father shall worship him.)
Luth Wer mir dienen will, der folge mir nach; und wo ich bin, da soll mein Diener auch sein. Und wer mir dienen wird, den wird mein Vater ehren.
(Who to_me dienen will, the/of_the folge to_me nach; and where I am, there should my Diener also sein. And who to_me dienen wird, the becomes my father ehren.)
ClVg Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus.[fn]
(When/But_if who/any to_me ministrat, me sequatur, and where I_am ego, illic and minister mine will_be. When/But_if who/any to_me ministraverit, honorificabit him Pater meus. )
12.26 Si quis mihi ministrat. Pretium operis quo illi ministratur est esse cum illo, sine quo nusquam bene est esse, et cum quo nusquam male est esse, unde et apertius subdit, si quis mihi ministrat.
12.26 When/But_if who/any to_me ministrat. Pretium operis quo illi ministratur it_is esse when/with illo, without quo nusquam bene it_is esse, and when/with quo nusquam male it_is esse, whence and apertius subdit, si who/any to_me ministrat.
UGNT ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται. ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ, τιμήσει αὐτὸν ὁ Πατήρ.
(ean emoi tis diakonaʸ, emoi akoloutheitō; kai hopou eimi egō, ekei kai ho diakonos ho emos estai. ean tis emoi diakonaʸ, timaʸsei auton ho Pataʸr.)
SBL-GNT ἐὰν ἐμοί ⸂τις διακονῇ⸃ ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ⸀ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ.
(ean emoi ⸂tis diakonaʸ⸃ emoi akoloutheitō, kai hopou eimi egō ekei kai ho diakonos ho emos estai; ⸀ean tis emoi diakonaʸ timaʸsei auton ho pataʸr.)
TC-GNT Ἐὰν ἐμοὶ [fn]διακονῇ τις, ἐμοὶ ἀκολουθείτω· καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· [fn]καὶ ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ, τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ.
(Ean emoi diakonaʸ tis, emoi akoloutheitō; kai hopou eimi egō, ekei kai ho diakonos ho emos estai; kai ean tis emoi diakonaʸ, timaʸsei auton ho pataʸr. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐμοὶ ἀκολουθείτω
˱after˲_me ˱him˲_/let_be/_following
In this context, to follow someone means to become that person’s disciple. See how you translated a similar phrase in 1:43. Alternate translation: “let him follow me as my disciple”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται
where am I there also ¬the servant ¬the my will_be
Here, Jesus implies that those who serve him will be with him in heaven. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “when I am in heaven, my servant will also be there with me”
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατήρ
¬the ¬the the Father
Father is an important title for God.