Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel YHN 12:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 12:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Anyone who wants to serve me needs to follow after me, so that wherever I am, my servant will also be there. Anyone who serves me will be honoured by the father.

OET-LVIf anyone may_be_serving unto_me, him _let_be_following after_me, and where am I, there also the the my servant will_be.
If anyone may_be_serving unto_me, the father will_be_honouring him.

SR-GNTἘὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ διάκονος ἐμὸς ἔσται. Ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ, τιμήσει αὐτὸν Πατήρ.
   (Ean emoi tis diakonaʸ, emoi akoloutheitō, kai hopou eimi egō, ekei kai ho diakonos ho emos estai. Ean tis emoi diakonaʸ, timaʸsei auton ho Pataʸr.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIf anyone would serve me, let him follow me; and where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him.

USTAnyone who wants to serve me must be my disciple. My servant will be with me in heaven. My Father will honor anyone who serves me.


BSBIf anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, My servant will be as well. If anyone serves Me, the Father will honor him.

BLBIf anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will be also. If anyone serves Me, the Father will honor him.

AICNT“If anyone serves me, they must follow me; and where I am, there will my servant be also. If anyone serves me, the Father will honor them.

OEBIf someone is ready to serve me, let them follow me; and where I am, there my servant will be also. If a person is ready to serve me, my Father will honour them.

WEBBEIf anyone serves me, let him follow me. Where I am, there my servant will also be. If anyone serves me, the Father will honour him.

WMBB (Same as above)

NETIf anyone wants to serve me, he must follow me, and where I am, my servant will be too. If anyone serves me, the Father will honor him.

LSVif anyone may minister to Me, let him follow Me, and where I am, there My servant will be also; and if anyone may minister to Me—the Father will honor him.

FBVIf you want to serve me you need to follow me. My servants will be where I am, and my Father will honor anyone who serves for me.

TCNTIf anyone wants to serve me, he must follow me; and where I am, there will my servant be also. If anyone serves me, the Father will honor him.”

T4TIf any of these Greeks or anyone else wants to serve me, they must become my disciples. Then, after they die, they will be where I am, in heaven. My Father will honor all those who serve me.

LEBIf anyone serves me, he must follow me, and where I am, there my servant will be also. If anyone serves me, the Father will honor him.
¶ 

BBEIf any man is my servant, let him come after me; and where I am, there will my servant be. If any man becomes my servant, my Father will give him honour.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthIf a man wishes to be my servant, let him follow me; and where I am, there too shall my servant be. If a man wishes to be my servant, the Father will honour him.

ASVIf any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor.

DRAIf any man minister to me, let him follow me; and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour.

YLTif any one may minister to me, let him follow me, and where I am, there also my ministrant shall be; and if any one may minister to me — honour him will the Father.

DrbyIf any one serve me, let him follow me; and where I am, there also shall be my servant. [And] if any one serve me, him shall the Father honour.

RVIf any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honour.

WbstrIf any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honor.

KJB-1769 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.

KJB-1611If any man serue me, let him follow me, and where I am, there shall also my seruant be: If any man serue me, him will my father honour.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsIf any man minister vnto me, let hym folowe me: And where I am, there shall also my minister be. If any man minister vnto me, hym wyll my father honour.
   (If any man minister unto me, let him follow me: And where I am, there shall also my minister be. If any man minister unto me, him will my father honour.)

GnvaIf any man serue me, let him follow me: for where I am, there shall also my seruant be: and if any man serue me, him will my Father honour.
   (If any man serve me, let him follow me: for where I am, there shall also my servant be: and if any man serve me, him will my Father honour. )

CvdlHe that wyl serue me, let him folowe me. And where I am, there shal my seruaunt be also: and he that serueth me, him shal my father honoure.
   (He that will serve me, let him follow me. And where I am, there shall my servant be also: and he that serueth me, him shall my father honoure.)

TNTIf eny man mynister vnto me let him folowe me and where I am there shall also my minister be. And yf eny man minister vnto me him will my father honoure.
   (If any man minister unto me let him follow me and where I am there shall also my minister be. And if any man minister unto me him will my father honoure. )

WycIf ony man serue me, sue he me; and where Y am, there my mynystre schal be. If ony man serue me, my fadir schal worschipe hym.
   (If any man serve me, sue he me; and where I am, there my mynystre shall be. If any man serve me, my father shall worship him.)

LuthWer mir dienen will, der folge mir nach; und wo ich bin, da soll mein Diener auch sein. Und wer mir dienen wird, den wird mein Vater ehren.
   (Who to_me dienen will, the/of_the folge to_me nach; and where I am, there should my Diener also sein. And who to_me dienen wird, the becomes my father ehren.)

ClVgSi quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus.[fn]
   (When/But_if who/any to_me ministrat, me sequatur, and where I_am ego, illic and minister mine will_be. When/But_if who/any to_me ministraverit, honorificabit him Pater meus. )


12.26 Si quis mihi ministrat. Pretium operis quo illi ministratur est esse cum illo, sine quo nusquam bene est esse, et cum quo nusquam male est esse, unde et apertius subdit, si quis mihi ministrat.


12.26 When/But_if who/any to_me ministrat. Pretium operis quo illi ministratur it_is esse when/with illo, without quo nusquam bene it_is esse, and when/with quo nusquam male it_is esse, whence and apertius subdit, si who/any to_me ministrat.

UGNTἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται. ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ, τιμήσει αὐτὸν ὁ Πατήρ.
   (ean emoi tis diakonaʸ, emoi akoloutheitō; kai hopou eimi egō, ekei kai ho diakonos ho emos estai. ean tis emoi diakonaʸ, timaʸsei auton ho Pataʸr.)

SBL-GNTἐὰν ἐμοί ⸂τις διακονῇ⸃ ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ⸀ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ.
   (ean emoi ⸂tis diakonaʸ⸃ emoi akoloutheitō, kai hopou eimi egō ekei kai ho diakonos ho emos estai; ⸀ean tis emoi diakonaʸ timaʸsei auton ho pataʸr.)

TC-GNTἘὰν ἐμοὶ [fn]διακονῇ τις, ἐμοὶ ἀκολουθείτω· καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· [fn]καὶ ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ, τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ.
   (Ean emoi diakonaʸ tis, emoi akoloutheitō; kai hopou eimi egō, ekei kai ho diakonos ho emos estai; kai ean tis emoi diakonaʸ, timaʸsei auton ho pataʸr. )


12:26 διακονη τις ¦ τις διακονη CT

12:26 και ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐμοὶ ἀκολουθείτω

˱after˲_me ˱him˲_/let_be/_following

In this context, to follow someone means to become that person’s disciple. See how you translated a similar phrase in 1:43. Alternate translation: “let him follow me as my disciple”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται

where am I there also ¬the servant ¬the my will_be

Here, Jesus implies that those who serve him will be with him in heaven. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “when I am in heaven, my servant will also be there with me”

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατήρ

¬the ¬the the Father

Father is an important title for God.

BI Yhn 12:26 ©