Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) While you_all_are_having the light, be_believing in the light, in_order_that you_all_may_become sons of_light.
Yaʸsous spoke these things, and having_gone_away, was_hidden from them.
OET (OET-RV) While you still have the light, believe in the light so that you will become children of light.”
¶ Yeshua said these things and then after leaving them, he was hidden from them.
Jesus spoke about his coming death. He said that he was disturbed by what was going to happen, but that was why he came to earth. He prayed that his Father God would reveal his glory in Jesus’ death. God answered that had already revealed his glory and that he would do it again.
Jesus said that the time had now come for God to judge the world and drive out Satan. And Jesus’ death would attract people to him. But the people there were confused because they did not think that the Messiah would die. Jesus told them to believe in the light, which was himself.
Here are some other possible titles for this section:
Jesus’ death will attract people to himself
What Jesus’ death would do
While you have the Light, believe in the Light,
Believe in the light while you(plur) still have it,
Have(plur) faith in me as your light while I am still here with you,
While you have the Light: This clause continues the metaphor or illustration. In this metaphor Jesus compares himself to Light that is present, shining, for a little while longer. The way that Jesus is similar to Light is that both show people the truth about things. Jesus shows people the truth about who God is. In some languages a literal translation of this picture may be difficult to understand. As in 12:35a, it may be natural to change the metaphor to a simile and make it explicit that Jesus spoke about himself. For example:
While you have me who is like a light
While you have me with you as your light
you: The word you is plural and refers in general to the people there.
believe in the Light: This clause continues the metaphor of Jesus as light. In some languages it may again be natural to indicate that this was a reference to Jesus. Or if you did that in the previous clause, you may refer back to that clause. For example:
believe in me, your true light
believe in me for I am like a light for you
believe in that light
This clause includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated similar phrases (without the metaphor) in 1:12b, 2:11c, and 3:16b. Here are other ways to translate this idea:
Have faith in the light (CEV)
you should trust in the light (Yakan Back Translation)
In many languages it may be natural to reorder these clauses. For example:
Believe in the light, then, while you have it (GNT)
Put your trust in the light while there is still time (NLT)
so that you may become sons of light.”
so you(plur) may become like children of light.”
so you(plur) will become God’s children, children of the true light.”
so that: The Greek word that the BSB translates as so that introduces the result of believing in the light. Those who believe in the light become children of light.
you may become sons of light: The word you is plural. It refers to the people listening to Jesus, and to anyone who might hear about Jesus and believe. Jesus was saying that those who trusted in him would become like him, his children.
sons of light: The BSB translates the Greek phrase literally as sons of light. The Jewish idiom “sons of (something)” refers to people who are described by that quality. So sons of light are people who live in the light of Jesus and belong to him. Their character is like that of the light. They have God’s character in them, and they love what he loves and hate what he hates. See how the same phrase is used in Luke 16:8, Ephesians 5:8, and 1 Thessalonians 5:5.
In some languages a literal translation of this idiom may be difficult to understand. Here are some other ways to translate it:
Change the metaphor to a simile. For example:
you will be like sons/children of the light
Change the metaphor to simile and make explicit the way that they are similar. For example:
you will become like the light, like sons of light
Indicate something of the meaning of the figure of speech. For example:
so that you will become people whose lives are like that of the light
you will become God’s children, children of the true light
The phrase “the Light” does not refer to the sun. It refers to Jesus, the way to truly know God. If your readers might think of the light of the sun, moon, and stars, you should make the meaning clear. It may be possible to imply this by indicating that Jesus is the “true” or “real” light. For example:
The true/real light will be with you just a little longer. Walk in this light while you can….
This paragraph discusses the unbelief (lack of belief or faith) of many of those who heard Jesus and saw his miracles. Many of them rejected him, as the Hebrew Scriptures prophesied. Others did believe but remained silent, afraid that they themselves would be rejected.
Here are some other possible titles for this section:
The Jews still did not believe
Many Jews refused to have faith in Jesus
After Jesus had spoken these things, He went away and was hidden from them.
¶ After Jesus had said these things, he left and went into hiding. (CEV)
¶ Jesus said all these things, and then went away, out of their sight. (JBP)
After Jesus had spoken these things: This clause indicates that the next event happened immediately or soon after Jesus finished talking about the light. Here are other ways to translate this clause:
After saying these things (NLT)
After these words (REB)
Having said this (NJB)
He went away and was hidden from them: The phrase He went away indicates that Jesus left the people he had been talking to. The phrase went away means “left.” He went to a place that they did not know about so that they could not find him. Here are other ways to translate this clause:
he went off and hid himself from them (GNT)
Jesus went away from them into hiding. (REB)
Jesus left them and was hidden from their sight. (NJB)
was hidden from them: There are two ways to interpret the Greek verb that the BSB translates as hidden here:
It means “hid himself.” For example:
Jesus left and hid himself from them. (NIV) (NIV, ESV, RSV, NRSV, NASB, CEV, GNT, REB, KJV, NET, NCV)
It means was hidden. It is implied that God the Father was the one who hid Jesus. For example:
Jesus left them and was hidden from their sight. (NJB) (BSB, NLT, NJB, GW)
It is recommended that you follow interpretation (1) and most English translations.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ φῶς & εἰς τὸ φῶς
(Some words not found in SR-GNT: Ὡς τό φῶς ἔχετε πιστεύετε εἰς τό φῶς ἵνα υἱοί φωτός γένησθε ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς καί ἀπελθών ἐκρύβη ἀπʼ αὐτῶν)
Both occurrences of the light here refer to Jesus. See how you translated light in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
υἱοὶ φωτὸς
(Some words not found in SR-GNT: Ὡς τό φῶς ἔχετε πιστεύετε εἰς τό φῶς ἵνα υἱοί φωτός γένησθε ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς καί ἀπελθών ἐκρύβη ἀπʼ αὐτῶν)
Here, sons of light is an idiom that refers to people who live according to God’s truth and goodness, which Jesus has revealed to them. Here, sons does not refer specifically to male children and light does not refer to Jesus. If this expression would be confusing in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [people who share in God’s truth and goodness]
OET (OET-LV) While you_all_are_having the light, be_believing in the light, in_order_that you_all_may_become sons of_light.
Yaʸsous spoke these things, and having_gone_away, was_hidden from them.
OET (OET-RV) While you still have the light, believe in the light so that you will become children of light.”
¶ Yeshua said these things and then after leaving them, he was hidden from them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.