Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) But he_said this, not that was_caring to_him for the poor, but because he_was a_thief, and having the moneybag was_bearing the money being_thrown in.
OET (OET-RV) But he didn’t say this because he cared for poor people, but because he carried the purse for the group and used to steal from it.
This section describes what happened at a dinner party in Bethany at the home of Lazarus, Martha, and Mary. Mary anointed (poured perfume/oil on) Jesus’ feet. Judas thought that she wasted something very valuable, but Jesus said that it was for his burial. Here are some other possible titles for this section:
Jesus was anointed in Bethany
Mary anointed Jesus for his burial
This paragraph describes Judas’ reaction to what Mary had done. He said that she wasted something valuable that could have been sold and the money given to the poor. However, the truth was that he wanted to steal the money. But Jesus defended Mary. He understood that she had anointed him to prepare him for his death and burial.
Some English translations put 12:6a–b in parentheses to show that this is not part of the main story but is additional information. The author John was the one who provided this information. The verse explains why Judas said what he did in 12:5. Consider how it is natural to indicate that this verse is additional information in your language.
Judas did not say this because he cared about the poor, but because he was a thief.
Judas did not say this because he cared about the poor but because he was a thief.
But in fact Judas said that because he was a thief. He did not say that because he cared about poor people because he did not care about them.
Judas did not say this because he cared about the poor, but because he was a thief: These clauses explain why Judas suggested that they should help the poor. He wanted to encourage others to give generously to the poor. However, his reason for what he said was not because he wanted to help the poor. Instead, he said it because he hoped to steal some of the money.
Judas did not say this: The word this refers to what Judas said in 12:5. There he said that the money from selling the perfume should have been given to the poor.
not…because: This phrase introduces what was not the reason that Judas said what he did.
he cared about the poor: This clause indicates that Judas did not say what he did because he cared about (was concerned about) poor people. He did not really care for their welfare. In your translation it should be clear that Judas did not want to help poor people. Here are other ways to translate this clause:
He said this, not out of any concern for the poor (REB)
Now Judas said this not because he was concerned about the poor (NET)
Judas didn’t say this because he cared about the poor (GW)
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (not because he cared about the poor) to a positive statement (because he was a thief). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:
Use the conjunction but as in the BSB.
He said this, not out of any concern for the poor, but because he was a thief (REB)
He did not say this because he cared about poor people, but because he was a thief
Use a conjunction other than but. This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
He said this not because he cared about poor people, rather/instead he was a thief
Do not use a conjunction. For example:
Not that he cared for the poor—he was a thief (NLT)
Change the order of the clauses. For example:
He said that because he was a thief, not because he cared about poor people.
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
because: This word here introduces the true reason why Judas wanted people to give money to the poor.
he was a thief: The word thief here refers to a person who secretly takes money that does not belong to him. Judas was not a professional thief or burglar. He stole money that he was supposed to protect. Translate this in a way that is natural in your language.
In some languages a literal translation may suggest that Judas did care about the poor; it was just not the reason that he spoke. If that is true in your language, it may be necessary to reorder the information to avoid this wrong meaning. For example:
But Judas did not really care about the poor; he said this because he was a thief. (NCV)
As keeper of the money bag, he used to take from what was put into it.
He was in charge of the group’s money bag and used to steal some of the money that people put into it.
He was in charge of the disciples’ money/finances and had the habit of taking some of the contributions/money for himself.
As keeper of the money bag: This clause indicates that Judas was in charge of the disciples’ finances. He was supposed to take care of the money that they used to buy food for them all. Here are other ways to translate this clause:
he was in charge of the disciples’ money (NLT)
He was the one who kept the money box (NCV)
he carried the moneybag (CEV)
the money bag: The Greek word that the BSB translates literally as the money bag refers to a small bag that held the money for Jesus and his followers. The group shared the money that was in it; it did not belong to any one person. Here is another way to make this clear:
the disciples’ money (NLT)
used to take: The phrase used to take indicates that Judas often stole some of the money from the disciples’ money bag. He took money from it to use for himself alone. For example:
he often stole some for himself (NLT)
he often stole from it (NCV)
and sometimes would steal from it (CEV)
what was put into it: This phrase refers to the money that people gave Jesus and his disciples. The disciples used this money to buy what they needed, like food. It appears from this story that they also gave some of the money to poor people. Here are other ways to translate this phrase:
the coins that people gave for it
the money kept in it (REB)
Note 1 topic: writing-background
In this verse John interrupts the story to explain why Judas made the statement in the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
εἶπεν & τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν
˱he˲_said & this not that (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ τοῦτο οὐχ ὅτι περί τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ ἀλλʼ ὅτι κλέπτης ἦν καί τό γλωσσόκομον ἔχων τά βαλλόμενα ἐβάσταζεν)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [he said this because he was a thief, not because it was a concern to him about the poor]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν πτωχῶν
the poor
See how you translated the poor in the previous verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν
but because ˓a˒_thief ˱he˲_was
John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [but he said this because he was a thief]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ βαλλόμενα
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ τοῦτο οὐχ ὅτι περί τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ ἀλλʼ ὅτι κλέπτης ἦν καί τό γλωσσόκομον ἔχων τά βαλλόμενα ἐβάσταζεν)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [what people gave him to put in it]
12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).
OET (OET-LV) But he_said this, not that was_caring to_him for the poor, but because he_was a_thief, and having the moneybag was_bearing the money being_thrown in.
OET (OET-RV) But he didn’t say this because he cared for poor people, but because he carried the purse for the group and used to steal from it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.