Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear YHN (JHN) 12:6

YHN (JHN) 12:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y33; R73832; Person=Judas
    11. 73866
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 73867
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 73868
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 73869
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. -
    11. 73870
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 73871
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 73872
    1. περί
    2. peri
    3. for
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 73873
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 73874
    1. πτωχῶν
    2. ptōχos
    3. poor
    4. -
    5. 44340
    6. S····GMP
    7. poor
    8. poor
    9. -
    10. Y33
    11. 73875
    1. ἔμελεν
    2. melō
    3. was caring
    4. -
    5. 31990
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ caring
    8. ˓was˒ caring
    9. -
    10. Y33
    11. 73876
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R73832; Person=Judas
    11. 73877
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 73878
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 73879
    1. κλέπτης
    2. kleptēs
    3. +a thief
    4. -
    5. 28120
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ thief
    8. ˓a˒ thief
    9. -
    10. Y33
    11. 73880
    1. ἦν
    2. eimi
    3. he was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ was
    8. ˱he˲ was
    9. -
    10. Y33; R73832; Person=Judas
    11. 73881
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 73882
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 73883
    1. γλωσσόκομον
    2. glōssokomon
    3. moneybag
    4. -
    5. 11010
    6. N····ANS
    7. moneybag
    8. moneybag
    9. -
    10. Y33
    11. 73884
    1. εἶχεν
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ having
    8. ˓was˒ having
    9. -
    10. -
    11. 73885
    1. ἔχον
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NNS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. -
    11. 73886
    1. ἔχων
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y33; R73832; Person=Judas
    11. 73887
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 73888
    1. τά
    2. ho
    3. the money
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹money›
    8. the ‹money›
    9. -
    10. Y33
    11. 73889
    1. βαλλόμενα
    2. ballō
    3. being thrown in
    4. -
    5. 9060
    6. VPPP·ANP
    7. ˓being˒ throw ‹in›
    8. ˓being˒ cast ‹in›
    9. -
    10. Y33
    11. 73890
    1. ἐβάσταζεν
    2. bastazō
    3. was bearing
    4. -
    5. 9410
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ bearing
    8. ˓was˒ bearing
    9. -
    10. Y33; R73832; Person=Judas
    11. 73891

OET (OET-LV)But he_said this, not that was_caring to_him for the poor, but because he_was a_thief, and having the moneybag was_bearing the money being_thrown in.

OET (OET-RV)But he didn’t say this because he cared for poor people, but because he carried the purse for the group and used to steal from it.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–8: Mary anointed Jesus

This section describes what happened at a dinner party in Bethany at the home of Lazarus, Martha, and Mary. Mary anointed (poured perfume/oil on) Jesus’ feet. Judas thought that she wasted something very valuable, but Jesus said that it was for his burial. Here are some other possible titles for this section:

Jesus was anointed in Bethany

Mary anointed Jesus for his burial

Paragraph 12:4–8

This paragraph describes Judas’ reaction to what Mary had done. He said that she wasted something valuable that could have been sold and the money given to the poor. However, the truth was that he wanted to steal the money. But Jesus defended Mary. He understood that she had anointed him to prepare him for his death and burial.

12:6a–b

Some English translations put 12:6a–b in parentheses to show that this is not part of the main story but is additional information. The author John was the one who provided this information. The verse explains why Judas said what he did in 12:5. Consider how it is natural to indicate that this verse is additional information in your language.

12:6a

Judas did not say this because he cared about the poor, but because he was a thief.

Judas did not say this because he cared about the poor, but because he was a thief: These clauses explain why Judas suggested that they should help the poor. He wanted to encourage others to give generously to the poor. However, his reason for what he said was not because he wanted to help the poor. Instead, he said it because he hoped to steal some of the money.

Judas did not say this: The word this refers to what Judas said in 12:5. There he said that the money from selling the perfume should have been given to the poor.

not…because: This phrase introduces what was not the reason that Judas said what he did.

he cared about the poor: This clause indicates that Judas did not say what he did because he cared about (was concerned about) poor people. He did not really care for their welfare. In your translation it should be clear that Judas did not want to help poor people. Here are other ways to translate this clause:

He said this, not out of any concern for the poor (REB)

Now Judas said this not because he was concerned about the poor (NET)

Judas didn’t say this because he cared about the poor (GW)

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (not because he cared about the poor) to a positive statement (because he was a thief). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:

You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.

because: This word here introduces the true reason why Judas wanted people to give money to the poor.

he was a thief: The word thief here refers to a person who secretly takes money that does not belong to him. Judas was not a professional thief or burglar. He stole money that he was supposed to protect. Translate this in a way that is natural in your language.

General Comment on 12:6a

In some languages a literal translation may suggest that Judas did care about the poor; it was just not the reason that he spoke. If that is true in your language, it may be necessary to reorder the information to avoid this wrong meaning. For example:

But Judas did not really care about the poor; he said this because he was a thief. (NCV)

12:6b

As keeper of the money bag, he used to take from what was put into it.

As keeper of the money bag: This clause indicates that Judas was in charge of the disciples’ finances. He was supposed to take care of the money that they used to buy food for them all. Here are other ways to translate this clause:

he was in charge of the disciples’ money (NLT)

He was the one who kept the money box (NCV)

he carried the moneybag (CEV)

the money bag: The Greek word that the BSB translates literally as the money bag refers to a small bag that held the money for Jesus and his followers. The group shared the money that was in it; it did not belong to any one person. Here is another way to make this clear:

the disciples’ money (NLT)

used to take: The phrase used to take indicates that Judas often stole some of the money from the disciples’ money bag. He took money from it to use for himself alone. For example:

he often stole some for himself (NLT)

he often stole from it (NCV)

and sometimes would steal from it (CEV)

what was put into it: This phrase refers to the money that people gave Jesus and his disciples. The disciples used this money to buy what they needed, like food. It appears from this story that they also gave some of the money to poor people. Here are other ways to translate this phrase:

the coins that people gave for it

the money kept in it (REB)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

In this verse John interrupts the story to explain why Judas made the statement in the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

εἶπεν & τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν

˱he˲_said & this not that (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ τοῦτο οὐχ ὅτι περί τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ ἀλλʼ ὅτι κλέπτης ἦν καί τό γλωσσόκομον ἔχων τά βαλλόμενα ἐβάσταζεν)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [he said this because he was a thief, not because it was a concern to him about the poor]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῶν πτωχῶν

the poor

See how you translated the poor in the previous verse.

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν

but because ˓a˒_thief ˱he˲_was

John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [but he said this because he was a thief]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰ βαλλόμενα

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ τοῦτο οὐχ ὅτι περί τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ ἀλλʼ ὅτι κλέπτης ἦν καί τό γλωσσόκομον ἔχων τά βαλλόμενα ἐβάσταζεν)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [what people gave him to put in it]

TSN Tyndale Study Notes:

12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 73868
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y33; R73832; Person=Judas
    10. 73866
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 73869
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 73871
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 73872
    1. was caring
    2. -
    3. 31990
    4. melō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ caring
    7. ˓was˒ caring
    8. -
    9. Y33
    10. 73876
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R73832; Person=Judas
    10. 73877
    1. for
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 73873
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 73874
    1. poor
    2. -
    3. 44340
    4. ptōχos
    5. S-····GMP
    6. poor
    7. poor
    8. -
    9. Y33
    10. 73875
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 73878
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 73879
    1. he was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ was
    7. ˱he˲ was
    8. -
    9. Y33; R73832; Person=Judas
    10. 73881
    1. +a thief
    2. -
    3. 28120
    4. kleptēs
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ thief
    7. ˓a˒ thief
    8. -
    9. Y33
    10. 73880
    1. and
    2. But
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 73882
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·NMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y33; R73832; Person=Judas
    10. 73887
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 73883
    1. moneybag
    2. -
    3. 11010
    4. glōssokomon
    5. N-····ANS
    6. moneybag
    7. moneybag
    8. -
    9. Y33
    10. 73884
    1. was bearing
    2. -
    3. 9410
    4. bastazō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ bearing
    7. ˓was˒ bearing
    8. -
    9. Y33; R73832; Person=Judas
    10. 73891
    1. the money
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹money›
    7. the ‹money›
    8. -
    9. Y33
    10. 73889
    1. being thrown in
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-PPP·ANP
    6. ˓being˒ throw ‹in›
    7. ˓being˒ cast ‹in›
    8. -
    9. Y33
    10. 73890

OET (OET-LV)But he_said this, not that was_caring to_him for the poor, but because he_was a_thief, and having the moneybag was_bearing the money being_thrown in.

OET (OET-RV)But he didn’t say this because he cared for poor people, but because he carried the purse for the group and used to steal from it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 12:6 ©