Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The father loves the son and has put him in charge of everything.
OET-LV The father is_loving the son, and has_given all things in the hand of_him.
SR-GNT Ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν Υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. ‡
(Ho Pataʸr agapa ton Huion, kai panta dedōken en taʸ ⱪeiri autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The Father loves the Son and has given all things into his hand.
UST God the Father loves the Son and has given him authority over everything.
BSB § The Father loves the Son and has placed all things in His hands.
BLB The Father loves the Son and has given all things into His hand.
AICNT The Father loves the Son and has given all things into his hand.
OEB The Father loves his Son, and has put everything in his hands.
LSB The Father loves the Son and has given all things into His hand.
WEBBE The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
WMBB (Same as above)
NET The Father loves the Son and has placed all things under his authority.
LSV the Father loves the Son, and has given all things into His hand;
FBV The Father loves the Son and has placed everything in his hands.
TCNT The Father loves the Son and has put all things in his hand.
T4T God loves his Son, and has caused him to have control/power over everything.
LEB The Father loves the Son and has given all things into his hand.
BBE The Father has love for the Son and has put all things into his hands.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth The Father loves the Son and has entrusted everything to His hands.
ASV The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
DRA The Father loveth the Son: and he hath given all things into his hand.
YLT the Father doth love the Son, and all things hath given into his hand;
Drby The Father loves the Son, and has given all things [to be] in his hand.
RV The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
Wbstr The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
KJB-1769 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
(The Father loveth/loves the Son, and hath/has given all things into his hand. )
KJB-1611 [fn]The Father loueth the Sonne, and hath giuen al things into his hand.
(The Father loveth/loves the Son, and hath/has given all things into his hand.)
3:35 Matth.11. 27.
Bshps The father loueth the sonne, and hath geuen all thynges into his hande.
(The father loveth/loves the son, and hath/has given all things into his hand.)
Gnva The Father loueth the Sonne, and hath giuen all things into his hande.
(The Father loveth/loves the Son, and hath/has given all things into his hand. )
Cvdl The father loueth the sonne, and hath geuen him all thinges in to his hande.
(The father loveth/loves the son, and hath/has given him all things in to his hand.)
TNT The father loveth the sonne and hath geven all thinges into his honde.
(The father loveth/loves the son and hath/has given all things into his honde. )
Wyc The fadir loueth the sone, and he hath youun alle thingis in his hoond.
(The father loveth/loves the son, and he hath/has given all things in his hoond.)
Luth Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben.
(The father has the son lieb and has him all/everything in his hand given.)
ClVg Pater diligit Filium et omnia dedit in manu ejus.
(Pater diligit Son and everything he_gave in by_hand his. )
UGNT ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν Υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
(ho Pataʸr agapa ton Huion, kai panta dedōken en taʸ ⱪeiri autou.)
SBL-GNT ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
(ho pataʸr agapa ton huion, kai panta dedōken en taʸ ⱪeiri autou.)
TC-GNT Ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
(Ho pataʸr agapa ton huion, kai panta dedōken en taʸ ⱪeiri autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:22-36 John the Baptist identifies Jesus as the one who is truly from above (3:31); this requires John’s followers to shift their allegiance to Jesus.
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατὴρ & Υἱόν
Father & Son
Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ
all_‹things› /has/_given in the hand ˱of˲_him
Here, giving into his hand means putting under his power or control. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “has given him control over everything”