Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) The father loves the son and has put him in charge of everything.
OET-LV The father is_loving the son, and has_given all things in the hand of_him.
SR-GNT Ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν Υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. ‡
(Ho Pataʸr agapa ton Huion, kai panta dedōken en taʸ ⱪeiri autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The Father loves the Son and has given all things into his hand.
UST God the Father loves the Son and has given him authority over everything.
BSB § The Father loves the Son and has placed all things in His hands.
BLB The Father loves the Son and has given all things into His hand.
AICNT The Father loves the Son and has given all things into his hand.
OEB The Father loves his Son, and has put everything in his hands.
LSB The Father loves the Son and has given all things into His hand.
WEB The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
NET The Father loves the Son and has placed all things under his authority.
LSV the Father loves the Son, and has given all things into His hand;
FBV The Father loves the Son and has placed everything in his hands.
TCNT The Father loves the Son and has put all things in his hand.
T4T God loves his Son, and has caused him to have control/power over everything.
LEB The Father loves the Son and has given all things into his hand.
BBE The Father has love for the Son and has put all things into his hands.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
DRA The Father loveth the Son: and he hath given all things into his hand.
YLT the Father doth love the Son, and all things hath given into his hand;
DBY The Father loves the Son, and has given all things [to be] in his hand.
RV The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
WBS The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
KJB The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
(The Father loveth/loves the Son, and hath/has given all things into his hand. )
BB The father loueth the sonne, and hath geuen all thynges into his hande.
(The father loveth/loves the son, and hath/has given all things into his hande.)
GNV The Father loueth the Sonne, and hath giuen all things into his hande.
(The Father loveth/loves the Son, and hath/has given all things into his hande. )
CB The father loueth the sonne, and hath geuen him all thinges in to his hande.
(The father loveth/loves the son, and hath/has given him all things in to his hande.)
TNT The father loveth the sonne and hath geven all thinges into his honde.
(The father loveth/loves the son and hath/has given all things into his honde. )
WYC The fadir loueth the sone, and he hath youun alle thingis in his hoond.
(The father loveth/loves the son, and he hath/has given all things in his hoond.)
LUT Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben.
(The father has the son lieb and has him alles in his Hand gegeben.)
CLV Pater diligit Filium et omnia dedit in manu ejus.
(Pater diligit Son and everything he_gave in by_hand his. )
UGNT ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν Υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
(ho Pataʸr agapa ton Huion, kai panta dedōken en taʸ ⱪeiri autou.)
SBL-GNT ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
(ho pataʸr agapa ton huion, kai panta dedōken en taʸ ⱪeiri autou. )
TC-GNT Ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
(Ho pataʸr agapa ton huion, kai panta dedōken en taʸ ⱪeiri autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:22-36 John the Baptist identifies Jesus as the one who is truly from above (3:31); this requires John’s followers to shift their allegiance to Jesus.
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατὴρ & Υἱόν
Father & Son
Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ
all_‹things› /has/_given in the hand ˱of˲_him
Here, giving into his hand means putting under his power or control. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “has given him control over everything”