Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V36

Parallel YHN 3:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 3:35 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]The father loves the son and has put him in charge of everything.


3:35: Mat 11:27; Luk 10:22.OET logo mark

OET-LVThe father is_loving the son, and has_given all things in the hand of_him.
OET logo mark

SR-GNT Πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν Υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
   (Ho Pataʸr agapa ton Huion, kai panta dedōken en taʸ ⱪeiri autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe Father loves the Son and has given all things into his hand.

USTGod the Father loves the Son and has given him authority over everything.

BSBThe Father loves the Son and has placed all things in His hands.

MSB (Same as BSB above)

BLBThe Father loves the Son and has given all things into His hand.


AICNTThe Father loves the Son and has given all things into his hand.

OEBThe Father loves his Son, and has put everything in his hands.

LSB The Father loves the Son and has given all things into His hand.

WEBBEThe Father loves the Son, and has given all things into his hand.

WMBB (Same as above)

NETThe Father loves the Son and has placed all things under his authority.

LSVthe Father loves the Son, and has given all things into His hand;

FBVThe Father loves the Son and has placed everything in his hands.

TCNTThe Father loves the Son and has put all things in his hand.

T4TGod loves his Son, and has caused him to have control/power over everything.

LEBThe Father loves the Son and has given all things into his hand.

BBEThe Father has love for the Son and has put all things into his hands.

Moffthe Father loves the Son and has given him control over everything.

WymthThe Father loves the Son and has entrusted everything to His hands.

ASVThe Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.

DRAThe Father loveth the Son: and he hath given all things into his hand.

YLTthe Father doth love the Son, and all things hath given into his hand;

DrbyThe Father loves the Son, and has given all things [to be] in his hand.

RVThe Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
   (The Father loveth/loves the Son, and hath/has given all things into his hand. )

SLTThe Father loves the Son, and he has given all things into his hand.

WbstrThe Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.

KJB-1769The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
   (The Father loveth/loves the Son, and hath/has given all things into his hand. )

KJB-1611The Father loueth the Sonne, and hath giuen al things into his hand.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThe father loueth the sonne, and hath geuen all thynges into his hande.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

GnvaThe Father loueth the Sonne, and hath giuen all things into his hande.
   (The Father loveth/loves the Son, and hath/has given all things into his hand. )

CvdlThe father loueth the sonne, and hath geuen him all thinges in to his hande.
   (The father loveth/loves the son, and hath/has given him all things in to his hand.)

TNTThe father loveth the sonne and hath geven all thinges into his honde.
   (The father loveth/loves the son and hath/has given all things into his hand. )

WyclThe fadir loueth the sone, and he hath youun alle thingis in his hoond.
   (The father loveth/loves the son, and he hath/has given all things in his hoond.)

LuthDer Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben.
   (The father has the son kind/sweet/dear and has him all/everything in his hand given.)

ClVgPater diligit Filium et omnia dedit in manu ejus.
   (Pater he_loves Son and everything he_gave in/into/on by_hand his. )

UGNTὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν Υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
   (ho Pataʸr agapa ton Huion, kai panta dedōken en taʸ ⱪeiri autou.)

SBL-GNTὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
   (ho pataʸr agapa ton huion, kai panta dedōken en taʸ ⱪeiri autou.)

RP-GNTὉ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
   (Ho pataʸr agapa ton huion, kai panta dedōken en taʸ ⱪeiri autou.)

TC-GNTὉ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
   (Ho pataʸr agapa ton huion, kai panta dedōken en taʸ ⱪeiri autou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:22-36 John the Baptist identifies Jesus as the one who is truly from above (3:31); this requires John’s followers to shift their allegiance to Jesus.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 3:31–36: Jesus is the one who came from heaven

John the gospel writer says that Jesus is greater than everyone else. He is greater because he came from heaven and knows the truth about heavenly things. God the Father sent Jesus and given him authority over all things. However, people did not accept what Jesus said and so they will experience God’s anger. On the other hand, those who believe in Jesus, God’s Son, have eternal life.

Here are some other possible section headings:

Jesus was more important than John the Baptist

God sent Jesus to tell his message

Those who believe in God’s Son have eternal life

Paragraph 3:31–36

The Greek text does not have quotation marks, so it is not certain when John the Baptist stops speaking. There are two possible ways to understand where John the Baptist stops speaking:

  1. John stops speaking at the end of 3:30. (NRSV, GNT, ESV, NIV2011, REB, NET, probably CEV)

  2. John stops speaking at the end of 3:36. (BSB, NIV84, NJB, NASB, GW, NLT, NCV) The KJV does not use quotation marks and so does not indicate when the speaker changes.

It is recommended that you follow interpretation (1). These Notes end John the Baptist’s words at the end of verse 30. This is the view of many commentators.Kostenberger (p. 133) cites Dodd, Morris, Carson, Borchert, Beasley-Murray, Burge, Witherington, and Schnackenburg. The author probably wrote this paragraph in his own words. It is recommended that you translate these verses as the author’s words. But if other translations in your area have translated them as John the Baptist’s own words, that is acceptable.

In this paragraph the author states that Jesus is superior to John the Baptist.

3:35a

The Father loves the Son and

The Father loves the Son: The expression The Father refers to God the Father and the expression the Son refers to Jesus, the Son of God.

the Son: This phrase is a short form of “the Son of God,” which is a title for Jesus. This title indicates that Jesus has the same nature and character as God. It also indicates that the relationship between God the Father and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship between human fathers and sons. God the Father does not have a physical body. He did not have a sexual relationship that resulted in Mary becoming pregnant and giving birth to Jesus.

See how you translated the phrase “the Son of God” in 1:34. For further information, see the note on this phrase at 1:34.

3:35b

has placed all things in His hands.

has placed all things in His hands: The Greek phrase that the BSB translates as has placed all things in His hands is a figure of speech. It indicates that the Son is in charge of all that happens. For example:

has given him complete authority

has given him power over everything (NCV)

has put everything in his power (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατὴρ & Υἱόν

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ Πατήρ ἀγαπᾷ τόν Υἱόν καί παντᾶ δέδωκεν ἐν τῇ χειρί αὐτοῦ)

Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ Πατήρ ἀγαπᾷ τόν Υἱόν καί παντᾶ δέδωκεν ἐν τῇ χειρί αὐτοῦ)

Here, giving into his hand means putting under his power or control. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: [has given him control over everything]

BI Yhn 3:35 ©