Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) Yaʸsous therefore having_seen his mother, and the apprentice/follower having_stood_by whom he_was_loving, is_saying to_the mother:
Woman, see, the son of_you.
OET (OET-RV) When Yeshua saw his mother and also the apprentice that he loved standing nearby, he said to her, “Look, he’ll be your son.”
This section describes how the soldiers nailed Jesus to a cross to die. Pilate ordered that they put a sign on the cross saying that Jesus was the King of the Jews. The chief priests complained to Pilate, but he did not change it. While Jesus was dying, the soldiers divided his clothes among themselves. Also, Jesus gave his mother into the care of the disciple whom he loved.
Here are other possible titles for this section:
Jesus’ enemies crucified him
Jesus on the cross
The crucifixion of Jesus
This paragraph tells how Jesus provided for his mother Mary.
When Jesus saw His mother and the disciple whom He loved standing nearby,
Jesus saw that his mother was standing there and that the disciple who was his dear friend was standing beside her.
Jesus noticed his mother and one of his disciples, his close friend, standing with her.
When Jesus saw His mother and the disciple whom He loved standing nearby: This clause returns to the main story after the background information in 19:25. This clause indicates that while he was on the cross, Jesus noticed two people standing nearby. In some languages it may be natural to translate this as an independent clause. For example:
Jesus saw his mother and the disciple he loved standing there (GNT)
the disciple whom He loved: This phrase indicates that this disciple was Jesus’ close friend. Scholars agree that this disciple was John the author. But you should not make this explicit here, though you may choose to mention it in a footnote. For more information on this phrase see the note on 13:23.
standing nearby: This phrase indicates that the disciple was near Jesus’ mother. For example:
with her (CEV)
He said to His mother, “Woman, here is your son.”
He said to his mother, “Mother, there is your son.”
He said to his mother, “This man is now your son.” (CEV)
Woman: In the Jewish culture this was a polite way to talk to an older woman. See how you translated the same word when Jesus spoke to women in 2:4 and 4:21. Use a term that shows respect when speaking to one’s mother. For example:
Mother (REB)
Dear woman (NIV)
here is your son: Jesus was the eldest son, and so he was responsible for taking care of his mother. He was telling his mother to expect his disciple to take care of her after his death.
The Greek word that the BSB translates as here is is the same word as in 19:14c (see the note there). It calls attention to something or someone. Here Jesus was calling his mother’s attention to the disciple. Here are some other ways to translate this clause:
look, here is your son (NET)
There is your son. (REB)
This man is now your son.
The disciple whom Jesus loved was not literally the son of Jesus’ mother. So in some languages you may need to indicate that this clause is a metaphor. For example:
This man will be like a son to you.
Consider this man to be your son.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν μαθητὴν & ὃν ἠγάπα
(Some words not found in SR-GNT: Ἰησοῦς οὖν ἰδών τήν μητέρα καί τόν μαθητήν παρεστῶτα ὅν ἠγάπα λέγει τῇ μητρί Γύναι ἰδού ὁ υἱός σοῦ)
See how you translated a similar phrase in [13:23](./13/23.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
γύναι
(Some words not found in SR-GNT: Ἰησοῦς οὖν ἰδών τήν μητέρα καί τόν μαθητήν παρεστῶτα ὅν ἠγάπα λέγει τῇ μητρί Γύναι ἰδού ὁ υἱός σοῦ)
See how you translated Woman in [2:4](../02/04.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ, ὁ υἱός σου
(Some words not found in SR-GNT: Ἰησοῦς οὖν ἰδών τήν μητέρα καί τόν μαθητήν παρεστῶτα ὅν ἠγάπα λέγει τῇ μητρί Γύναι ἰδού ὁ υἱός σοῦ)
Jesus uses son to indicate that he wants his disciple, John, to be like a son to his mother. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [here is the man who will act like a son to you]
OET (OET-LV) Yaʸsous therefore having_seen his mother, and the apprentice/follower having_stood_by whom he_was_loving, is_saying to_the mother:
Woman, see, the son of_you.
OET (OET-RV) When Yeshua saw his mother and also the apprentice that he loved standing nearby, he said to her, “Look, he’ll be your son.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.