Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 19:26

YHN (JHN) 19:26 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. USN
    10. Person=Jesus; Y33; F79857; F79870
    11. 79846
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. Y33
    11. 79847
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 79848
    1. ἰδών
    2. horaō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. Y33
    11. 79849
    1. τήν
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y33
    11. 79850
    1. μητέρα
    2. mētēr
    3. mother
    4. -
    5. 33840
    6. N····AFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. Y33
    11. 79851
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 79852
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 79853
    1. μαθητήν
    2. mathētēs
    3. apprentice/follower
    4. apprentice
    5. 31010
    6. N····AMS
    7. apprentice/follower
    8. disciple
    9. -
    10. Y33
    11. 79854
    1. παρεστῶτα
    2. paristaō
    3. having stood by
    4. -
    5. 39360
    6. VPEA·AMS
    7. ˓having˒ stood_by
    8. ˓having˒ stood_by
    9. -
    10. Y33
    11. 79855
    1. ὅν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y33
    11. 79856
    1. ἠγάπα
    2. agapaō
    3. he was loving
    4. -
    5. 250
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ loving
    8. ˱he˲ ˓was˒ loving
    9. -
    10. Y33; R79846; Person=Jesus
    11. 79857
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 79858
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. said
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 79859
    1. τῇ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 79860
    1. μητρί
    2. mētēr
    3. mother
    4. -
    5. 33840
    6. N····DFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. Y33
    11. 79861
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 79862
    1. Γύναι
    2. gunē
    3. Woman
    4. -
    5. 11350
    6. N····VFS
    7. woman
    8. woman
    9. D
    10. Y33; F79865
    11. 79863
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y33
    11. 79864
    1. ἴδε
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. IMAA2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. R79863
    11. 79865
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 79866
    1. υἱός
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. Y33
    11. 79867
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 79868

OET (OET-LV)Yaʸsous therefore having_seen his mother, and the apprentice/follower having_stood_by whom he_was_loving, is_saying to_the mother:
Woman, see, the son of_you.

OET (OET-RV)When Yeshua saw his mother and also the apprentice that he loved standing nearby, he said to her, “Look, he’ll be your son.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:16b–27: Soldiers nailed Jesus to a cross

This section describes how the soldiers nailed Jesus to a cross to die. Pilate ordered that they put a sign on the cross saying that Jesus was the King of the Jews. The chief priests complained to Pilate, but he did not change it. While Jesus was dying, the soldiers divided his clothes among themselves. Also, Jesus gave his mother into the care of the disciple whom he loved.

Here are other possible titles for this section:

Jesus’ enemies crucified him

Jesus on the cross

The crucifixion of Jesus

Paragraph 19:25–27

This paragraph tells how Jesus provided for his mother Mary.

19:26a

When Jesus saw His mother and the disciple whom He loved standing nearby,

When Jesus saw His mother and the disciple whom He loved standing nearby: This clause returns to the main story after the background information in 19:25. This clause indicates that while he was on the cross, Jesus noticed two people standing nearby. In some languages it may be natural to translate this as an independent clause. For example:

Jesus saw his mother and the disciple he loved standing there (GNT)

the disciple whom He loved: This phrase indicates that this disciple was Jesus’ close friend. Scholars agree that this disciple was John the author. But you should not make this explicit here, though you may choose to mention it in a footnote. For more information on this phrase see the note on 13:23.

standing nearby: This phrase indicates that the disciple was near Jesus’ mother. For example:

with her (CEV)

19:26b

He said to His mother, “Woman, here is your son.”

Woman: In the Jewish culture this was a polite way to talk to an older woman. See how you translated the same word when Jesus spoke to women in 2:4 and 4:21. Use a term that shows respect when speaking to one’s mother. For example:

Mother (REB)

Dear woman (NIV)

here is your son: Jesus was the eldest son, and so he was responsible for taking care of his mother. He was telling his mother to expect his disciple to take care of her after his death.

The Greek word that the BSB translates as here is is the same word as in 19:14c (see the note there). It calls attention to something or someone. Here Jesus was calling his mother’s attention to the disciple. Here are some other ways to translate this clause:

look, here is your son (NET)

There is your son. (REB)

This man is now your son.

The disciple whom Jesus loved was not literally the son of Jesus’ mother. So in some languages you may need to indicate that this clause is a metaphor. For example:

This man will be like a son to you.

Consider this man to be your son.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν μαθητὴν & ὃν ἠγάπα

(Some words not found in SR-GNT: Ἰησοῦς οὖν ἰδών τήν μητέρα καί τόν μαθητήν παρεστῶτα ὅν ἠγάπα λέγει τῇ μητρί Γύναι ἰδού ὁ υἱός σοῦ)

See how you translated a similar phrase in [13:23](./13/23.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

γύναι

(Some words not found in SR-GNT: Ἰησοῦς οὖν ἰδών τήν μητέρα καί τόν μαθητήν παρεστῶτα ὅν ἠγάπα λέγει τῇ μητρί Γύναι ἰδού ὁ υἱός σοῦ)

See how you translated Woman in [2:4](../02/04.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ, ὁ υἱός σου

(Some words not found in SR-GNT: Ἰησοῦς οὖν ἰδών τήν μητέρα καί τόν μαθητήν παρεστῶτα ὅν ἠγάπα λέγει τῇ μητρί Γύναι ἰδού ὁ υἱός σοῦ)

Jesus uses son to indicate that he wants his disciple, John, to be like a son to his mother. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [here is the man who will act like a son to you]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. USN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. USN
    10. Person=Jesus; Y33; F79857; F79870
    11. 79846
    1. therefore
    2. -
    3. 37670
    4. oun
    5. C-·······
    6. therefore
    7. therefore
    8. -
    9. Y33
    10. 79847
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. Y33
    10. 79849
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y33
    10. 79850
    1. mother
    2. -
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-····AFS
    6. mother
    7. mother
    8. -
    9. Y33
    10. 79851
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 79852
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 79853
    1. apprentice/follower
    2. apprentice
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····AMS
    6. apprentice/follower
    7. disciple
    8. -
    9. Y33
    10. 79854
    1. having stood by
    2. -
    3. 39360
    4. paristaō
    5. V-PEA·AMS
    6. ˓having˒ stood_by
    7. ˓having˒ stood_by
    8. -
    9. Y33
    10. 79855
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y33
    10. 79856
    1. he was loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ loving
    7. ˱he˲ ˓was˒ loving
    8. -
    9. Y33; R79846; Person=Jesus
    10. 79857
    1. is saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 79859
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 79860
    1. mother
    2. -
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-····DFS
    6. mother
    7. mother
    8. -
    9. Y33
    10. 79861
    1. Woman
    2. -
    3. 11350
    4. D
    5. gunē
    6. N-····VFS
    7. woman
    8. woman
    9. D
    10. Y33; F79865
    11. 79863
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y33
    10. 79864
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 79866
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····NMS
    6. son
    7. son
    8. -
    9. Y33
    10. 79867
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 79868

OET (OET-LV)Yaʸsous therefore having_seen his mother, and the apprentice/follower having_stood_by whom he_was_loving, is_saying to_the mother:
Woman, see, the son of_you.

OET (OET-RV)When Yeshua saw his mother and also the apprentice that he loved standing nearby, he said to her, “Look, he’ll be your son.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 19:26 ©