Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel EXO 12:46

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 12:46 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Each animal must be eaten in only one house—don’t take any of the meat outside. And don’t break any of the animals bones.

OET-LVIn/on/at/with_house one it_will_be_eaten not you_will_bring_out from the_house any_of the_meat outside_to and_bones not you_all_will_break in_him/it.

UHBבְּ⁠בַ֤יִת אֶחָד֙ יֵאָכֵ֔ל לֹא־תוֹצִ֧יא מִן־הַ⁠בַּ֛יִת מִן־הַ⁠בָּשָׂ֖ר ח֑וּצָ⁠ה וְ⁠עֶ֖צֶם לֹ֥א תִשְׁבְּרוּ־בֽ⁠וֹ׃
   (bə⁠ⱱayit ʼeḩād yēʼākēl loʼ-tōʦiyʼ min-ha⁠bayit min-ha⁠bāsār ḩūʦā⁠h və⁠ˊeʦem loʼ tishbə-ⱱ⁠ō.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘν οἰκίᾳ μιᾷ βρωθήσεται, καὶ οὐκ ἐξοίσετε ἐκ τῆς οἰκίας τῶν κρεῶν ἔξω· καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπʼ αὐτοῦ.
   (En oikia mia brōthaʸsetai, kai ouk exoisete ek taʸs oikias tōn kreōn exō; kai ostoun ou suntripsete apʼ autou. )

BrTrIn one house shall it be eaten, and ye shall not carry of the flesh out from the house; and a bone of it ye shall not break.

ULTIt shall be eaten in one house. You shall not bring from the house from the flesh to the outside, and you shall not break its bone.

USTYou must eat the Passover meal inside one house. Do not take any of the meat outside the house. Do not break the lamb’s bones.

BSB  § It must be eaten inside one house. You are not to take any of the meat outside the house, and you may not break any of the bones.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEIt must be eaten in one house. You shall not carry any of the meat outside of the house. Do not break any of its bones.

WMBB (Same as above)

NETIt must be eaten in one house; you must not bring any of the meat outside the house, and you must not break a bone of it.

LSVit is eaten in one house, you do not carry out of the house [any] of the flesh outside, and you do not break a bone of it;

FBVIt has to be eaten inside the house. You are not allowed to take any of the meat outside the house, or to break any of the bones.

T4TEach family must eat the Passover meal inside their own house. Do not take any of the food outside the house. And do not break any of the bones of the lamb that is sacrificed.

LEBIt will be eaten in one house; you will not bring part of the meat out from the house to the outside; and you will not break a bone of it.

BBEIt is to be taken in one house; not a bit of the flesh is to be taken out of the house, and no bone of it may be broken.

MoffNo Moff EXO book available

JPSIn one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth aught of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.

ASVIn one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth aught of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.

DRAIn one house shall it be eaten, neither shall you carry forth of the flesh thereof out of the house, neither shall you break a bone thereof.

YLTin one house it is eaten, thou dost not carry out of the house [any] of the flesh without, and a bone ye do not break of it;

DrbyIn one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth any of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.

RVIn one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth aught of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.

WbstrIn one house shall it be eaten; thou shalt not carry aught of the flesh abroad out of the house: neither shall ye break a bone of it.

KJB-1769In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
   (In one house shall it be eaten; thou/you shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye/you_all break a bone thereof. )

KJB-1611[fn][fn]In one house shall it be eaten, thou shalt not carie foorth ought of the flesh abroad out of the house, neither shall ye breake a bone thereof.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


12:46 Numb. 9. 12.

12:46 Ioh. 19. 36.

BshpsIn one house shall it be eaten, thou shalt carry none of the flesshe out of the house, neither shall ye breake a bone therof.
   (In one house shall it be eaten, thou/you shalt carry none of the flesh out of the house, neither shall ye/you_all break a bone thereof.)

GnvaIn one house shall it bee eaten: thou shalt carie none of ye flesh out of the house, neither shall ye breake a bone thereof.
   (In one house shall it be eaten: thou/you shalt carry none of ye/you_all flesh out of the house, neither shall ye/you_all break a bone thereof. )

CvdlIn one house shal it be eate. Ye shal cary none of his flesh out of the house, and ye shal not breake a bone of him.
   (In one house shall it be eat. Ye/You_all shall carry none of his flesh out of the house, and ye/you_all shall not break a bone of him.)

Wyclit schal be etun in oon hows; nether ye schulen bere out of the fleischis therof; nether ye schulen breke a boon therof.
   (it shall be etun in one house; neither ye/you_all should bear out of the fleshis thereof; neither ye/you_all should breke a boon thereof.)

LuthIn einem Hause soll man‘s essen; ihr sollt nichts von seinem Fleisch hinaus vor das Haus tragen; und sollt kein Bein an ihm zerbrechen.
   (In one house should man‘s eat; you/their/her sollt nothing from his flesh hinaus before/in_front_of the house tragen; and sollt kein Bein at him zerbrechen.)

ClVgIn una domo comedetur, nec efferetis de carnibus ejus foras, nec os illius confringetis.[fn]
   (In una at_home comedetur, but_not efferetis about carnibus his foras, but_not os illius confringetis. )


12.46 Nec illius, etc. Os Christi in cruce non est confractum, quia videntes eum jam mortuum, non fregerunt ejus crura: vel robur divinitatis in carne per blasphemiam non corrumpitur, quia non est purus homo, sed verus Deus.


12.46 Nec illius, etc. Os of_Christ in cruce not/no it_is confractum, because videntes him yam mortuum, not/no fregerunt his crura: or robur divinitatis in carne through blasphemiam not/no corrumpitur, because not/no it_is purus homo, but verus God.


TSNTyndale Study Notes:

12:46 do not break any of its bones: The apostle John makes reference to this instruction regarding the Passover lambs when reporting that Jesus’ legs were not broken on the cross (John 19:36).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

בְּ⁠בַ֤יִת אֶחָד֙ יֵאָכֵ֔ל

in/on/at/with,house one(ms) eaten

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must eat it in one house”

Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd

לֹא־תוֹצִ֧יא

not take

Here, you is singular, however it is used to address a crowd. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of “you” in your translation.

BI Exo 12:46 ©