Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Each animal must be eaten in only one house—don’t take any of the meat outside. And don’t break any of the animals bones.
OET-LV In/on/at/with_house one it_will_be_eaten not you_will_bring_out from the_house any_of the_meat outside_to and_bones not you_all_will_break in_him/it.
UHB בְּבַ֤יִת אֶחָד֙ יֵאָכֵ֔ל לֹא־תוֹצִ֧יא מִן־הַבַּ֛יִת מִן־הַבָּשָׂ֖ר ח֑וּצָה וְעֶ֖צֶם לֹ֥א תִשְׁבְּרוּ־בֽוֹ׃ ‡
(bəⱱayit ʼeḩād yēʼākēl loʼ-tōʦiyʼ min-habayit min-habāsār ḩūʦāh vəˊeʦem loʼ tishbərū-ⱱō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν οἰκίᾳ μιᾷ βρωθήσεται, καὶ οὐκ ἐξοίσετε ἐκ τῆς οἰκίας τῶν κρεῶν ἔξω· καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπʼ αὐτοῦ.
(En oikia mia brōthaʸsetai, kai ouk exoisete ek taʸs oikias tōn kreōn exō; kai ostoun ou suntripsete apʼ autou. )
BrTr In one house shall it be eaten, and ye shall not carry of the flesh out from the house; and a bone of it ye shall not break.
ULT It shall be eaten in one house. You shall not bring from the house from the flesh to the outside, and you shall not break its bone.
UST You must eat the Passover meal inside one house. Do not take any of the meat outside the house. Do not break the lamb’s bones.
BSB § It must be eaten inside one house. You are not to take any of the meat outside the house, and you may not break any of the bones.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE It must be eaten in one house. You shall not carry any of the meat outside of the house. Do not break any of its bones.
WMBB (Same as above)
NET It must be eaten in one house; you must not bring any of the meat outside the house, and you must not break a bone of it.
LSV it is eaten in one house, you do not carry out of the house [any] of the flesh outside, and you do not break a bone of it;
FBV It has to be eaten inside the house. You are not allowed to take any of the meat outside the house, or to break any of the bones.
T4T Each family must eat the Passover meal inside their own house. Do not take any of the food outside the house. And do not break any of the bones of the lamb that is sacrificed.
LEB It will be eaten in one house; you will not bring part of the meat out from the house to the outside; and you will not break a bone of it.
BBE It is to be taken in one house; not a bit of the flesh is to be taken out of the house, and no bone of it may be broken.
Moff No Moff EXO book available
JPS In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth aught of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
ASV In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth aught of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
DRA In one house shall it be eaten, neither shall you carry forth of the flesh thereof out of the house, neither shall you break a bone thereof.
YLT in one house it is eaten, thou dost not carry out of the house [any] of the flesh without, and a bone ye do not break of it;
Drby In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth any of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
RV In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth aught of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
Wbstr In one house shall it be eaten; thou shalt not carry aught of the flesh abroad out of the house: neither shall ye break a bone of it.
KJB-1769 In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
(In one house shall it be eaten; thou/you shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye/you_all break a bone thereof. )
KJB-1611 [fn][fn]In one house shall it be eaten, thou shalt not carie foorth ought of the flesh abroad out of the house, neither shall ye breake a bone thereof.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps In one house shall it be eaten, thou shalt carry none of the flesshe out of the house, neither shall ye breake a bone therof.
(In one house shall it be eaten, thou/you shalt carry none of the flesh out of the house, neither shall ye/you_all break a bone thereof.)
Gnva In one house shall it bee eaten: thou shalt carie none of ye flesh out of the house, neither shall ye breake a bone thereof.
(In one house shall it be eaten: thou/you shalt carry none of ye/you_all flesh out of the house, neither shall ye/you_all break a bone thereof. )
Cvdl In one house shal it be eate. Ye shal cary none of his flesh out of the house, and ye shal not breake a bone of him.
(In one house shall it be eat. Ye/You_all shall carry none of his flesh out of the house, and ye/you_all shall not break a bone of him.)
Wycl it schal be etun in oon hows; nether ye schulen bere out of the fleischis therof; nether ye schulen breke a boon therof.
(it shall be etun in one house; neither ye/you_all should bear out of the fleshis thereof; neither ye/you_all should breke a boon thereof.)
Luth In einem Hause soll man‘s essen; ihr sollt nichts von seinem Fleisch hinaus vor das Haus tragen; und sollt kein Bein an ihm zerbrechen.
(In one house should man‘s eat; you/their/her sollt nothing from his flesh hinaus before/in_front_of the house tragen; and sollt kein Bein at him zerbrechen.)
ClVg In una domo comedetur, nec efferetis de carnibus ejus foras, nec os illius confringetis.[fn]
(In una at_home comedetur, but_not efferetis about carnibus his foras, but_not os illius confringetis. )
12.46 Nec illius, etc. Os Christi in cruce non est confractum, quia videntes eum jam mortuum, non fregerunt ejus crura: vel robur divinitatis in carne per blasphemiam non corrumpitur, quia non est purus homo, sed verus Deus.
12.46 Nec illius, etc. Os of_Christ in cruce not/no it_is confractum, because videntes him yam mortuum, not/no fregerunt his crura: or robur divinitatis in carne through blasphemiam not/no corrumpitur, because not/no it_is purus homo, but verus God.
12:46 do not break any of its bones: The apostle John makes reference to this instruction regarding the Passover lambs when reporting that Jesus’ legs were not broken on the cross (John 19:36).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
בְּבַ֤יִת אֶחָד֙ יֵאָכֵ֔ל
in/on/at/with,house one(ms) eaten
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must eat it in one house”
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
לֹא־תוֹצִ֧יא
not take
Here, you is singular, however it is used to address a crowd. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of “you” in your translation.