Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) And after these things, Yōsaʸf/(Yōşēf) which from Arimathaia being an_apprentice/follower of_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), but having_been_hidden because_of the fear of_the Youdaiōns asked the Pilatos, that he_may_take_away the body of_ the _Yaʸsous, and the Pilatos permitted it.
Therefore came and they_took_ him.
_away.
OET (OET-RV) After all of this, Yosef from Arimathea went to Pilate. (Yosef was a follower of Yeshua, but secretly because he was afraid of what the Jewish leaders might do.) He asked Pilate for permission to remove Yeshua’s body, and it was granted to him so they went and got his body.
This section describes how Jesus was buried. Joseph of Arimathea asked Pilate if he could remove Jesus’ body from the cross. Pilate agreed, so he did that. Nicodemus went with Joseph and took spices to put inside the cloths with which they would wrap Jesus’ body. Then they buried him in a new tomb in a nearby garden.
Here are other possible titles for this section:
Men placed Jesus’ body in a new tomb
Jesus was buried
The burial of Jesus
Afterward, Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus
¶ After that, Joseph from Arimathea, a disciple/follower of Jesus
¶ After Jesus died, Joseph from the village named Arimathea, one of Jesus’ disciples/followers
Afterward: This phrase introduces the next event, the burial of Jesus. Introduce this next event in the story in a way that is natural in your language. For example:
After that (REB)
Later (NIV)
After it was all over (JBP)
Joseph of Arimathea: Joseph was a very common name at this time. This was not the Joseph who married Jesus’ mother but a man from a village or town named Arimathea. Here are other ways to translate this phrase:
Joseph from Arimathea (CEV)
Joseph, who was from the town of Arimathea, (GNT)
Joseph, who lived in the village called Arimathea,
who was a disciple of Jesus: The term disciple here indicates that Joseph was someone who believed in Jesus. He did not follow Jesus and learn from him every day as the twelve (12) disciples did. From the other Gospels we learn that Joseph was a member of the Jewish council called the Sanhedrin. Here is another way to translate this clause:
Joseph was a follower of Jesus (GNT)
(but secretly for fear of the Jews),
(but secretly because he was afraid of the Jewish leaders),
(but he did not tell others this because he was afraid that the Jewish leaders would persecute him),
but secretly: The Greek word that the BSB translates literally as secretly indicates that Joseph did not tell anyone that he believed in Jesus. It implies that he did not want to be persecuted or lose his position because he believed in Jesus.
for fear of the Jews: This phrase indicates that Joseph was afraid of the Jewish leaders. He was afraid that they would persecute him or remove him from the council. They might have even removed him from the synagogue and the Jewish community (see the notes on 9:22b).
the Jews: This phrase here refers to the leaders of the Jews, especially the council. For example:
because he was afraid of the Jewish leaders (CEV)
because he feared the Jewish leaders (NIV)
John 19:38b is parenthetical information. Several English translations put this information in parentheses. Indicate that this information is parenthetical in a way that is natural in your language. For example:
(but secretly, because he feared the Jewish leaders) (NET)
(Joseph was a follower of Jesus, but in secret, because he was afraid of the Jewish authorities.) (GNT)
asked Pilate to let him remove the body of Jesus.
asked Pilate for permission to remove Jesus’ body from the cross for burial.
went to Pilate. He asked Pilate, “May I have the body of Jesus to bury it?”
asked Pilate to let him remove the body of Jesus: Joseph asked Pilate for permission to take away (remove) the body of Jesus so that he could bury it. This is an indirect quotation. In some languages it may be natural to use a direct quotation. For example:
said to Pilate, “Allow me to take the body of Jesus.”
he asked Pilate, “May I remove Jesus’ body?”
to let him remove the body of Jesus: In some languages it may be natural to include the implied information that Joseph wanted to bury the body. For example:
take the body of Jesus to bury it (TH)
take the body of Jesus to place it in a tomb (TH)
In some language it is more natural to rearrange 19:38a–c, telling what Joseph did before telling who Joseph was. For example:
38a–cLater Joseph from the city of Arimathea asked Pilate to let him remove Jesus’ body. (Joseph was a disciple of Jesus but secretly because he was afraid of the Jews.) (GW)
38a–cLater, Joseph of Arimathea asked Pilate for the body of Jesus. Now Joseph was a disciple of Jesus, but secretly because he feared the Jews. (NIV)
38a–cAfter this Joseph, who was from the town of Arimathea, asked Pilate if he could take Jesus’ body. (Joseph was a follower of Jesus, but in secret, because he was afraid of the Jewish authorities.) (GNT)
Pilate gave him permission,
Pilate agreed to his request,
Pilate said, “Yes, you may,”
Pilate gave him permission: This clause is more literally “Pilate allowed him.” Pilate said that Joseph could have the body of Jesus in order to bury it. Here are other ways to translate this clause:
He consented (REB)
Pilate gave him permission to remove Jesus’ body. (GW)
Pilate told him he could have the body. (GNT)
“Yes, you may do that,” Pilate said.
so he came and removed His body.
so he carried the body away.
and so Joseph went and removed Jesus’ body from the cross and took it away.
so he came and removed His body: This clause indicates that Joseph came to the cross and took Jesus’ body down in order to bury it. In some languages you may want to make one or both pronouns (he and His) explicit to make them clear. For example:
so Joseph came and took Jesus’ body away (NCV)
Joseph came and took the body away (NLT)
Joseph took it down from the cross (CEV)
removed: In some languages you may need to tell how Joseph removed or carried Jesus’ body. He probably carried it with someone on a mat or something light that could be used to carry a body.
His body: This phrase refers to Jesus’ dead body.
Note 1 topic: writing-newevent
μετὰ & ταῦτα
(Some words not found in SR-GNT: μετά Δέ ταῦτα ἠρώτησεν τόν Πιλᾶτον Ἰωσήφ ὁ ἀπό Ἁριμαθαίας ὤν μαθητής τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δέ διά τόν φόβον τῶν Ἰουδαίων ἵνα ἄρῃ τό σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καί ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος ἦλθον Οὖν καί ἦραν αὐτόν)
After this introduces a new event that happened soon after the events the story has just told. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [soon afterward]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας
(Some words not found in SR-GNT: μετά Δέ ταῦτα ἠρώτησεν τόν Πιλᾶτον Ἰωσήφ ὁ ἀπό Ἁριμαθαίας ὤν μαθητής τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δέ διά τόν φόβον τῶν Ἰουδαίων ἵνα ἄρῃ τό σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καί ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος ἦλθον Οὖν καί ἦραν αὐτόν)
Since [Luke 23:50](../../luk/23/50.md) indicates that Joseph was a member of the Sanhedrin, he was likely dwelling in Jerusalem. Therefore, John would mean here that Joseph was originally from Arimathea. Joseph had not come from Arimathea to Jerusalem for this occasion. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Joseph, who was originally from Arimathea]
Note 3 topic: translate-names
Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας
(Some words not found in SR-GNT: μετά Δέ ταῦτα ἠρώτησεν τόν Πιλᾶτον Ἰωσήφ ὁ ἀπό Ἁριμαθαίας ὤν μαθητής τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δέ διά τόν φόβον τῶν Ἰουδαίων ἵνα ἄρῃ τό σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καί ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος ἦλθον Οὖν καί ἦραν αὐτόν)
Arimathea was a city in Judea. Alternate translation: [Joseph who was from the city called Arimathea]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων
(Some words not found in SR-GNT: μετά Δέ ταῦτα ἠρώτησεν τόν Πιλᾶτον Ἰωσήφ ὁ ἀπό Ἁριμαθαίας ὤν μαθητής τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δέ διά τόν φόβον τῶν Ἰουδαίων ἵνα ἄρῃ τό σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καί ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος ἦλθον Οὖν καί ἦραν αὐτόν)
John is using of to describe the fear that Joseph felt for the Jewish leaders. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [because he feared the Jews]
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων
(Some words not found in SR-GNT: μετά Δέ ταῦτα ἠρώτησεν τόν Πιλᾶτον Ἰωσήφ ὁ ἀπό Ἁριμαθαίας ὤν μαθητής τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δέ διά τόν φόβον τῶν Ἰουδαίων ἵνα ἄρῃ τό σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καί ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος ἦλθον Οὖν καί ἦραν αὐτόν)
Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ & ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ
that ˱he˲_˓may˒_take_away (Some words not found in SR-GNT: μετά Δέ ταῦτα ἠρώτησεν τόν Πιλᾶτον Ἰωσήφ ὁ ἀπό Ἁριμαθαίας ὤν μαθητής τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δέ διά τόν φόβον τῶν Ἰουδαίων ἵνα ἄρῃ τό σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καί ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος ἦλθον Οὖν καί ἦραν αὐτόν)
John implies that Joseph wanted to take away the body of Jesus in order to bury it. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [that he might take away the body of Jesus in order to bury it … took away and buried his body]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπέτρεψεν ὁ Πειλᾶτος
permitted_‹it› ¬the (Some words not found in SR-GNT: μετά Δέ ταῦτα ἠρώτησεν τόν Πιλᾶτον Ἰωσήφ ὁ ἀπό Ἁριμαθαίας ὤν μαθητής τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δέ διά τόν φόβον τῶν Ἰουδαίων ἵνα ἄρῃ τό σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καί ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος ἦλθον Οὖν καί ἦραν αὐτόν)
John implies that Pilate gave Joseph permission to take away Jesus’ body. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [Pilate gave him permission to take away the body of Jesus]
19:38 According to Luke, Joseph of Arimathea was a courageous man who was waiting for the Kingdom of God (Luke 23:50-51). He was a wealthy (Matt 27:57) and influential leader in Jerusalem and a member of the high council (Mark 15:43) who disagreed with the decision to kill Jesus. He asked Pilate for the favor of burying Jesus in his personal tomb.
• Joseph was a secret disciple (cp. John 12:42-43), but his bold deed brought out his public support of Jesus.
OET (OET-LV) And after these things, Yōsaʸf/(Yōşēf) which from Arimathaia being an_apprentice/follower of_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), but having_been_hidden because_of the fear of_the Youdaiōns asked the Pilatos, that he_may_take_away the body of_ the _Yaʸsous, and the Pilatos permitted it.
Therefore came and they_took_ him.
_away.
OET (OET-RV) After all of this, Yosef from Arimathea went to Pilate. (Yosef was a follower of Yeshua, but secretly because he was afraid of what the Jewish leaders might do.) He asked Pilate for permission to remove Yeshua’s body, and it was granted to him so they went and got his body.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.