Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because of this, the leaders became determined that he must be put to death—not just because he broke the rules for the rest day, but most of all because he was calling God his own father, thus making himself equal to God!
OET-LV Therefore because_of this, the Youdaiōns were_ more _seeking him to_kill_off, because he_was_ not only _breaking the day_of_rest, but also he_was_calling god ^his_own father the, making himself equal to_ the _god.
SR-GNT Διὰ τοῦτο οὖν, μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ Σάββατον, ἀλλὰ καὶ Πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν ˚Θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ ˚Θεῷ. ‡
(Dia touto oun, mallon ezaʸtoun auton hoi Youdaioi apokteinai, hoti ou monon elue to Sabbaton, alla kai Patera idion elegen ton ˚Theon, ison heauton poiōn tōi ˚Theōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Because of this, therefore, the Jews sought even more to kill him, because he not only was breaking the Sabbath, but also was calling God his own Father, making himself equal to God.
UST As a consequence of him saying this, the Jewish leaders were trying to kill Jesus even more than they had tried before. They wanted to kill him because he was not only disobeying their rules for the day for rest but also because he was claiming that he was equal with God by saying that God was his own Father.
BSB § Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him. Not only was He breaking the Sabbath, but He was even calling God His own Father, making Himself equal with God.
BLB Therefore because of this, the Jews were seeking the more to kill Him, because not only was He breaking the Sabbath, but also He was calling God His own Father, making Himself equal to God.
AICNT [Therefore,][fn] for this reason, the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal to God.
5:18, Therefore: Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05) Latin(a b d e it) Syriac(syp)
OEB This made the authorities all the more eager to kill him, because not only was he doing away with the Sabbath, but he actually called God his own Father – putting himself on an equality with God.
LSB For this reason therefore the Jews were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God.
WEBBE For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
WMBB For this cause therefore the Judeans sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
NET For this reason the Jewish leaders were trying even harder to kill him, because not only was he breaking the Sabbath, but he was also calling God his own Father, thus making himself equal with God.
LSV because of this, then, were the Jews seeking the more to kill Him, because not only was He breaking the Sabbath, but He also called God His own Father, making Himself equal to God.
FBV This was why the Jews tried even harder to kill him, for not only did he break the Sabbath but also called God his Father, making himself equal with God.
TCNT So the Jews were seeking all the more to kill him, because not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
T4T The Jewish leaders [SYN] considered that he was disobeying their rules about ◄the Sabbath/the day of rest►, and that by saying that God was his Father, he was making himself equal with God. And they considered that both these things were grounds for killing him. So they tried even harder to find a way to kill him.
LEB So on account of this the Jews were seeking even more to kill him, because he not only was breaking the Sabbath, but also was calling God his own Father, thus[fn] making himself equal with God.
¶
5:18 *Here “thus” is supplied as a component of the participle (“making”) which is understood as result
BBE For this cause the Jews had an even greater desire to put Jesus to death, because not only did he not keep the Sabbath but he said God was his Father, so making himself equal with God.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth On this account then the Jews were all the more eager to put Him to death—because He not only broke the Sabbath, but also spoke of God as being in a special sense His Father, thus putting Himself on a level with God.
ASV For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
DRA Hereupon therefore the Jews sought the more to kill him, because he did not only break the sabbath, but also said God was his Father, making himself equal to God.
YLT because of this, then, were the Jews seeking the more to kill him, because not only was he breaking the sabbath, but he also called God his own Father, making himself equal to God.
Drby For this therefore the Jews sought the more to kill him, because he had not only violated the sabbath, but also said that [fn]God was his own Father, making himself equal with [fn]God.
5.18 Elohim
RV For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
Wbstr Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
KJB-1769 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
KJB-1611 Therefore the Iewes sought the more to kill him, not onely because hee had broken the Sabbath, but said also, that God was his father, making himselfe equall with God.
(Therefore the Yews sought the more to kill him, not only because he had broken the Sabbath, but said also, that God was his father, making himself equall with God.)
Bshps Therfore the Iewes sought the more to kyll him, not only because he had broken the Sabboth, but sayde also, that God was his father, and made himselfe equall with God.
(Therefore the Yews sought the more to kill him, not only because he had broken the Sabbath, but said also, that God was his father, and made himself equall with God.)
Gnva Therefore the Iewes sought the more to kill him: not onely because he had broken the Sabbath: but said also that God was his Father, and made himselfe equall with God.
(Therefore the Yews sought the more to kill him: not only because he had broken the Sabbath: but said also that God was his Father, and made himself equall with God. )
Cvdl Therfore sought the Iewes the more to slaye hi: because he brake not onely ye Sabbath, but saide also, that God was his father, and made him self equall with God.
(Therefore sought the Yews the more to slay/kill him: because he brake not only ye/you_all Sabbath, but said also, that God was his father, and made him self equall with God.)
TNT Therfore the Iewes sought the moare to kill him not only because he had broken the Saboth: but sayde also that God was his father and made him selfe equall with God.
(Therefore the Yews sought the more to kill him not only because he had broken the Sabbath: but said also that God was his father and made himself equall with God. )
Wyc Therfor the Jewis souyten more to sle hym, for not oneli he brak the sabat, but he seide that God was his fadir, and made hym euene to God.
(Therefore the Yews sought more to slay/kill him, for not oneli he brak the sabbath, but he said that God was his father, and made him even to God.)
Luth Darum trachteten ihm die Juden nun viel mehr nach, daß sie ihn töteten, daß er nicht allein den Sabbat brach, sondern sagte auch, GOtt sei sein Vater, und machte sich selbst GOtt gleich.
(Therefore trachteten him the Yuden now many more after, that they/she/them him/it töteten, that he not alone the Sabbat brach, rather said also, God be his Vater, and made itself/yourself/themselves himself/itself God gleich.)
ClVg Propterea ergo magis quærebant eum Judæi interficere: quia non solum solvebat sabbatum, sed et patrem suum dicebat Deum, æqualem se faciens Deo. Respondit itaque Jesus, et dixit eis:[fn]
(That's_why therefore magis quærebant him Yudæi interficere: because not/no solum solvebat sabbatum, but and patrem his_own dicebat God, æqualem se making Deo. Respondit therefore Yesus, and he_said eis: )
5.18 Respondit itaque Jesus. Quia commoti sunt de audita æqualitate ejus quem putant hominem purum cum Deo Patre, subdit se esse Filium æqualem Patri, ejusdem voluntatis, ejusdem potestatis, ejusdem operationis. In his autem disserendis hoc genere loquendi utitur, quo mentes parvulorum possit excitare, et si non implere, et quo mentes adultorum exerceantur et pascantur. Dicit enim de deitate Filii. Non potest a se facere, nisi quod videt Patrem facere, et demonstrat ei Pater, quæ omnia non secundum litteram ut in hominibus fieret accipienda sunt, sed mystice. Ille autem hæc secreta dicit, ut conturbentur, vel ut forte turbati medicum quærant. Propter nos etiam ut nobis scriberentur, quæ non bene intellecta in errorem, bene intellecta in veritatem ducerent.
5.18 Respondit therefore Yesus. Because commoti are about audita æqualitate his which putant hominem purum when/with Deo Patre, subdit se esse Son æqualem Patri, hisdem voluntatis, hisdem potestatis, hisdem operationis. In his however disserendis this in_general loquendi utitur, quo mentes parvulorum possit excitare, and when/but_if not/no implere, and quo mentes adultorum exerceantur and pascantur. Dicit because about deitate Children. Non potest from se facere, nisi that videt Patrem facere, and demonstrat to_him Pater, which everything not/no after/second litteram as in hominibus fieret accipienda are, but mystice. Ille however these_things secreta dicit, as conturbentur, or as forte turbati medicum quærant. Because we also as us scriberentur, which not/no bene intellecta in errorem, bene intellecta in words ducerent.
UGNT διὰ τοῦτο οὖν, μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ Σάββατον, ἀλλὰ καὶ Πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν Θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ.
(dia touto oun, mallon ezaʸtoun auton hoi Youdaioi apokteinai, hoti ou monon elue to Sabbaton, alla kai Patera idion elege ton Theon, ison heauton poiōn tōi Theōi.)
SBL-GNT διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.
(dia touto oun mallon ezaʸtoun auton hoi Youdaioi apokteinai hoti ou monon elue to sabbaton, alla kai patera idion elege ton theon, ison heauton poiōn tōi theōi.)
TC-GNT Διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν Θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ.
(Dia touto oun mallon ezaʸtoun auton hoi Youdaioi apokteinai, hoti ou monon elue to sabbaton, alla kai patera idion elege ton Theon, ison heauton poiōn tōi Theōi. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τοῦτο οὖν
because_of this therefore
Here, this refers to what Jesus had said in the previous verse. One of the reasons why the Jewish leaders wanted to kill Jesus was that Jesus called God his Father. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “Because Jesus said this, therefore”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
οἱ Ἰουδαῖοι
the Jews
Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 5:10.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ Σάββατον
because not only ˱he˲_/was/_breaking the Sabbath
The phrase breaking the Sabbath is an idiom that means to disobey the regulations for the Sabbath that God gave in the law of Moses. The Pharisees themselves added many regulations which they considered to be equal to those God had given. It was the additional Jewish regulations that Jesus was disobeying, thereby making the Jewish leaders very angry with him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “because he not only was disobeying their Sabbath regulations”
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατέρα
Father
Father is an important title for God.
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ
equal himself making ¬the ˱to˲_God
This clause, making himself equal to God, is the result of what Jesus had said in the previous clause. The result of Jesus calling God Father is that he was claiming to be equal with God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the result being that he was making himself equal to God”