Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel YHN 5:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 5:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Because of this, the leaders became determined that he must be put to death—not just because he broke the rules for the rest day, but most of all because he was calling God his own father, thus making himself equal to God!OET logo mark

OET-LVTherefore because_of this, the Youdaiōns were_ more _seeking him to_kill_off, because he_was_ not only _breaking the day_of_rest, but also he_was_calling god ^his_own father the, making himself equal to_ the _god.
OET logo mark

SR-GNTΔιὰ τοῦτο οὖν, μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ Σάββατον, ἀλλὰ καὶ Πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν ˚Θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ ˚Θεῷ.
   (Dia touto oun, mallon ezaʸtoun auton hoi Youdaioi apokteinai, hoti ou monon elue to Sabbaton, alla kai Patera idion elegen ton ˚Theon, ison heauton poiōn tōi ˚Theōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBecause of this, therefore, the Jews sought even more to kill him, because he not only was breaking the Sabbath, but also was calling God his own Father, making himself equal to God.

USTAs a consequence of him saying this, the Jewish leaders were trying to kill Jesus even more than they had tried before. They wanted to kill him because he was not only disobeying their rules for the day for rest but also because he was claiming that he was equal with God by saying that God was his own Father.

BSBBecause of this, the Jews tried all the harder to kill Him. Not only was He breaking the Sabbath, but He was even calling God His own Father, making Himself equal with God.

MSB (Same as BSB above)

BLBTherefore because of this, the Jews were seeking the more to kill Him, because not only was He breaking the Sabbath, but also He was calling God His own Father, making Himself equal to God.


AICNT[Therefore,][fn] for this reason, the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal to God.


5:18, Therefore: Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05) Latin(a b d e it) Syriac(syp)

OEBThis made the authorities all the more eager to kill him, because not only was he doing away with the Sabbath, but he actually called God his own Father – putting himself on an equality with God.

LSB For this reason therefore the Jews were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God.

WEBBEFor this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.

WMBBFor this cause therefore the Judeans sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.

NETFor this reason the Jewish leaders were trying even harder to kill him, because not only was he breaking the Sabbath, but he was also calling God his own Father, thus making himself equal with God.

LSVbecause of this, then, were the Jews seeking the more to kill Him, because not only was He breaking the Sabbath, but He also called God His own Father, making Himself equal to God.

FBVThis was why the Jews tried even harder to kill him, for not only did he break the Sabbath but also called God his Father, making himself equal with God.

TCNTSo the Jews were seeking all the more to kill him, because not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.

T4TThe Jewish leaders [SYN] considered that he was disobeying their rules about the Sabbath/the day of rest►, and that by saying that God was his Father, he was making himself equal with God. And they considered that both these things were grounds for killing him. So they tried even harder to find a way to kill him.

LEBSo on account of this the Jews were seeking even more to kill him, because he not only was breaking the Sabbath, but also was calling God his own Father, thus[fn] making himself equal with God.


5:18 *Here “thus” is supplied as a component of the participle (“making”) which is understood as result

BBEFor this cause the Jews had an even greater desire to put Jesus to death, because not only did he not keep the Sabbath but he said God was his Father, so making himself equal with God.

MoffBut this only made the Jews more eager to kill him, because he not merely broke the sabbath but actually spoke of God as his own Father, thereby making himself equal to God.
¶ So Jesus made this answer to them: "Truly, truly I tell you, the Son can do nothing of his own accord, nothing but what he sees the Father doing; for whatever he does, the Son also does the same.

WymthOn this account then the Jews were all the more eager to put Him to death—because He not only broke the Sabbath, but also spoke of God as being in a special sense His Father, thus putting Himself on a level with God.

ASVFor this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.

DRAHereupon therefore the Jews sought the more to kill him, because he did not only break the sabbath, but also said God was his Father, making himself equal to God.

YLTbecause of this, then, were the Jews seeking the more to kill him, because not only was he breaking the sabbath, but he also called God his own Father, making himself equal to God.

DrbyFor this therefore the Jews sought the more to kill him, because he had not only violated the sabbath, but also said that [fn]God was his own Father, making himself equal with [fn]God.


5.18 Elohim

RVFor this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.

SLTFor this therefore the Jews sought the more to kill him, for not only did he loose the sabbath, but also he called God his own Father, making himself equal to God.

WbstrTherefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.

KJB-1769Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.

KJB-1611Therefore the Iewes sought the more to kill him, not onely because hee had broken the Sabbath, but said also, that God was his father, making himselfe equall with God.
   (Therefore the Yews sought the more to kill him, not only because he had broken the Sabbath, but said also, that God was his father, making himself equal with God.)

BshpsTherfore the Iewes sought the more to kyll him, not only because he had broken the Sabboth, but sayde also, that God was his father, and made himselfe equall with God.
   (Therefore the Yews sought the more to kill him, not only because he had broken the Sabbath, but said also, that God was his father, and made himself equal with God.)

GnvaTherefore the Iewes sought the more to kill him: not onely because he had broken the Sabbath: but said also that God was his Father, and made himselfe equall with God.
   (Therefore the Yews sought the more to kill him: not only because he had broken the Sabbath: but said also that God was his Father, and made himself equal with God. )

CvdlTherfore sought the Iewes the more to slaye hi: because he brake not onely ye Sabbath, but saide also, that God was his father, and made him self equall with God.
   (Therefore sought the Yews the more to slay/kill him: because he brake not only ye/you_all Sabbath, but said also, that God was his father, and made him self equal with God.)

TNTTherfore the Iewes sought the moare to kill him not only because he had broken the Saboth: but sayde also that God was his father and made him selfe equall with God.
   (Therefore the Yews sought the more to kill him not only because he had broken the Sabbath: but said also that God was his father and made himself equal with God. )

WyclTherfor the Jewis souyten more to sle hym, for not oneli he brak the sabat, but he seide that God was his fadir, and made hym euene to God.
   (Therefore the Yews sought more to slay/kill him, for not only he broke the sabbath, but he said that God was his father, and made him even to God.)

LuthDarum trachteten ihm die Juden nun viel mehr nach, daß sie ihn töteten, daß er nicht allein den Sabbat brach, sondern sagte auch, GOtt sei sein Vater, und machte sich selbst GOtt gleich.
   (Therefore sought him the Yews now many more after, that they/she/them him/it killed, that he not alone the sabbath broke, rather said also, God be be father, and made/did itself/yourself/themselves himself/itself God even.)

ClVgPropterea ergo magis quærebant eum Judæi interficere: quia non solum solvebat sabbatum, sed et patrem suum dicebat Deum, æqualem se faciens Deo. Respondit itaque Jesus, et dixit eis:[fn]
   (That's_why therefore more they_were_looking_for him Jews to_kill: because not/no only solvebat sabbath, but and father his_own he_said God, equallem himself making to_God. Respondit therefore Yesus, and he/she_said to_them: )


5.18 Respondit itaque Jesus. Quia commoti sunt de audita æqualitate ejus quem putant hominem purum cum Deo Patre, subdit se esse Filium æqualem Patri, ejusdem voluntatis, ejusdem potestatis, ejusdem operationis. In his autem disserendis hoc genere loquendi utitur, quo mentes parvulorum possit excitare, et si non implere, et quo mentes adultorum exerceantur et pascantur. Dicit enim de deitate Filii. Non potest a se facere, nisi quod videt Patrem facere, et demonstrat ei Pater, quæ omnia non secundum litteram ut in hominibus fieret accipienda sunt, sed mystice. Ille autem hæc secreta dicit, ut conturbentur, vel ut forte turbati medicum quærant. Propter nos etiam ut nobis scriberentur, quæ non bene intellecta in errorem, bene intellecta in veritatem ducerent.


5.18 Respondit therefore Yesus. Because moved are from/about heard equaltate his which they_think man purum when/with to_God Father, I_submit himself to_be Son equallem Patri, of_the_same of_will, of_the_same powers, of_the_same operation. In his however disserendis this in_general to_speak uses, where minds of_children can excitare, and when/but_if not/no to_fill, and where minds adultorum exerceantur and they_feedur. Sayit because from/about deitate Children. Not/No can from himself to_do, except that he_sees Father to_do, and demonstrates to_him Pater, which everything not/no after/second literally as in/into/on to_humans would_be_done be_acceptedenda are, but mystically. He/That_one however these_things secrets he_says, as conturbentur, or as perhaps troubled doctor they_seek. Because us also as us to_writentur, which not/no well understood in/into/on error, well understood in/into/on the_truth to_leadnt.

UGNTδιὰ τοῦτο οὖν, μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ Σάββατον, ἀλλὰ καὶ Πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν Θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ.
   (dia touto oun, mallon ezaʸtoun auton hoi Youdaioi apokteinai, hoti ou monon elue to Sabbaton, alla kai Patera idion elege ton Theon, ison heauton poiōn tōi Theōi.)

SBL-GNTδιὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.
   (dia touto oun mallon ezaʸtoun auton hoi Youdaioi apokteinai hoti ou monon elue to sabbaton, alla kai patera idion elege ton theon, ison heauton poiōn tōi theōi.)

RP-GNTΔιὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.
   (Dia touto oun mallon ezaʸtoun auton hoi Youdaioi apokteinai, hoti ou monon eluen to sabbaton, alla kai patera idion elegen ton theon, ison heauton poiōn tōi theōi.)

TC-GNTΔιὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν Θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ.
   (Dia touto oun mallon ezaʸtoun auton hoi Youdaioi apokteinai, hoti ou monon elue to sabbaton, alla kai patera idion elege ton Theon, ison heauton poiōn tōi Theōi. )

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–18: Jesus healed a lame man by a pool on the Sabbath

In this section Jesus healed a lame man who was lying by a pool of water. Because Jesus healed him on a Sabbath day, the Jewish leaders became angry. They believed that healing a person was work and that Jews should not work on the Sabbath.

The man who was healed did not know who had healed him. Then Jesus met this man in the temple. He told him that he should not sin anymore. The healed man went to the Jewish leaders and told them that it was Jesus who had healed him.

Here are some other possibilities for a section heading:

Jesus healed a lame man on the Sabbath.

Jewish leaders criticized Jesus for healing a man on the holy/rest day.

Paragraph 5:14–18

Jesus found the man he had healed and told him to stop sinning. The man immediately went to the Jewish leaders and told them who had healed him.

The Jewish leaders came to Jesus and asked him to tell them who he was. Jesus told them that God was his Father. Jesus said that his work, like his Father’s work, continues on and does not stop on the Sabbath. The Jewish leaders were upset with him because he implied that he was equal to God.

5:18a

Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him.

Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him: The phrase Because of this refers back to what Jesus had just said in 5:17b–c. The Jewish leaders were already angry and persecuting Jesus. After they heard him claim that God was his Father, they were even angrier. For example:

So the desire of the Jewish leaders to kill him increased.

This saying made the Jews all the more determined to kill him. (GNT)

tried all the harder to kill Him: The Jewish leaders were looking for a way to have the government punish him with death. They were not actually attacking Jesus with a knife or physically harming him in another way. In your translation, make sure that it does not sound as though they made harder physical efforts. Instead, they concentrated harder on it, they talked about it more, and they plotted or planned together secretly more. For example:

tried all the harder to find a way to kill him (NLT)

all the harder: This phrase means “even more.” For example:

For this reason the Jewish leaders were trying even harder to kill him (NET)

5:18b–c

The words “Not only…but” connect 5:18b with 5:18c. In some languages it may be natural to make the connection clearer. For example:

18b In addition to disobeying the Sabbath rules, 18che had spoken of God as his Father…. (NLT)

18aThis made them try still harder to kill him. 18bThey said, “First Jesus was breaking the law about the Sabbath day. 18cNow he says that God is his own Father….” (NCV)

5:18b

Not only was He breaking the Sabbath,

Not only was He breaking the Sabbath: In verse 5:18a, John explained that the Jews wanted to kill Jesus even more because of what Jesus said in 5:17b–c. This clause gives the reason why the Jewish leaders want to kill Jesus before Jesus said the words in 5:17b–c. In some languages it may be natural to start a new sentence here, as the BSB does. For example:

They said, “First Jesus was breaking the law about the Sabbath day.…” (NCV)

was He breaking the Sabbath: This phrase tells the original reason that the Jewish leaders had for wanting to kill Jesus. It refers to the healing of the lame man. They thought that Jesus had broken (disobeyed) the Sabbath himself, by healing the man. They also thought that he had told the man to break it by carrying his mat. But Jesus did not really disobey God’s law about the Sabbath. He just disobeyed some of the leaders’ rules about the Sabbath.

breaking the Sabbath: The Greek phrase that the BSB translates as breaking the Sabbath means “disobeying the law about the Sabbath.” In some languages it may be necessary to make this more explicit. If this is true in your language, here are ways that you can translate this expression:

he had disobeyed the law of the Sabbath (CEV)

he broke the law about the day of worship/rest

5:18c

but He was even calling God His own Father,

but He was even: This Greek word that the BSB translates as but connects the negative statement in 5:18b to the positive statement in 5:18c. Here the negative statement (“Not only was He breaking the Sabbath”) is completed by the positive statement (“He was even calling God His own Father”). The words “Not only” in 5:18b indicate that there is an additional reason why the Jews wanted to kill Jesus. John tells the additional reason in 5:18c and emphasizes it. Translate the connection between the two clauses in a way that is natural in your language. Here are some possibilities:

The additional reason in 5:18c tells why Jesus’ statement made the Jewish leaders want to kill Jesus more. This second reason is more serious. You may want to indicate that in your translation. For example:

but he was even calling God his own Father (NIV)

calling God His own Father: This refers back to what Jesus said in 5:17b. The Jewish leaders considered that Jesus had committed a great sin by saying that God was his Father. They did not believe that it was true, and so they considered his statement to be blasphemy (speech that insulted God).

5:18d

making Himself equal with God.

making Himself equal with God: The phrase making Himself equal with God means “saying/implying that he was equal with God.” To be someone’s son implies that he is equal in some way with that person because they have the same nature. The Jewish leaders understood that Jesus was placing himself above other men, on a level with God himself. Here are other ways to translate this phrase:

by doing that he was saying that he was equal with God

and in this way had made himself equal with God (GNT)

General Comment on 5:18c–d

In some languages it may be natural to reorder 5:18c and 5:18d. For example:

18bNot only did he break the laws about the day of worship, 18dbut also he made himself equal to God 18cwhen he said repeatedly that God was his Father. (GW)

General Comment on 5:18a–d

This verse is a rather complicated result-reason statement. In many languages it is more natural to reorder the verse and put the reason before the result. Here are some ways to do that in English:

So, according to the Jewish leaders, not only did Jesus disobey the Sabbath law, but he also was saying that God was his own Father. That meant that he thought that he was equal to God. Therefore, the Jewish leaders sought even more for a way to kill him.

That statement made the Jewish leaders even angrier. Before Jesus had disobeyed the Sabbath by healing the man on that day. Now he called God his own Father, which was like saying that he was equal with God. Therefore, the Jewish leaders tried even harder to find a way to kill him.

5:18a-d

(reordered) So not only was Jesus not keeping the Sabbath rules/laws, but he also made himself equal to God by calling him “Father.” Therefore, the Jewish leaders were more determined to kill him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τοῦτο οὖν

(Some words not found in SR-GNT: διά τοῦτο Οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτόν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ὅτι οὒ μόνον ἔλυε τό Σάββατον ἀλλά καί Πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τόν Θεόν ἴσον ἑαυτόν ποιῶν τῷ Θεῷ)

Here, this refers to what Jesus had said in the previous verse. One of the reasons why the Jewish leaders wanted to kill Jesus was that Jesus called God his Father.You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Because Jesus said this, therefore]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

οἱ Ἰουδαῖοι

the Jews

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [5:10](../05/10.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ Σάββατον

because (Some words not found in SR-GNT: διά τοῦτο Οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτόν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ὅτι οὒ μόνον ἔλυε τό Σάββατον ἀλλά καί Πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τόν Θεόν ἴσον ἑαυτόν ποιῶν τῷ Θεῷ)

The phrase breaking the Sabbath is an idiom that means to disobey the regulations for the Sabbath that God gave in the law of Moses. The Pharisees themselves added many regulations which they considered to be equal to those God had given. It was the additional Jewish regulations that Jesus was disobeying, thereby making the Jewish leaders very angry with him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [because he not only was disobeying their Sabbath regulations]

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατέρα

Father

Father is an important title for God.

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ

equal (Some words not found in SR-GNT: διά τοῦτο Οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτόν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ὅτι οὒ μόνον ἔλυε τό Σάββατον ἀλλά καί Πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τόν Θεόν ἴσον ἑαυτόν ποιῶν τῷ Θεῷ)

This clause, making himself equal to God, is the result of what Jesus had said in the previous clause. The result of Jesus calling God Father is that he was claiming to be equal with God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the result being that he was making himself equal to God]

BI Yhn 5:18 ©