Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel YHN 5:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 5:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Because of this, the leaders became determined that he must be put to death—not just because he broke the rules for the rest day, but most of all because he was calling God his own father, thus making himself equal to God!

OET-LVTherefore because_of this, the Youdaiōns were_ more _seeking him to_kill_off, because he_was_ not only _breaking the day_of_rest, but also he_was_calling god ^his_own father the, making himself equal to_ the _god.

SR-GNTΔιὰ τοῦτο οὖν, μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ Σάββατον, ἀλλὰ καὶ Πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν ˚Θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ ˚Θεῷ.
   (Dia touto oun, mallon ezaʸtoun auton hoi Youdaioi apokteinai, hoti ou monon elue to Sabbaton, alla kai Patera idion elegen ton ˚Theon, ison heauton poiōn tōi ˚Theōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBecause of this, therefore, the Jews sought even more to kill him, because he not only was breaking the Sabbath, but also was calling God his own Father, making himself equal to God.

USTAs a consequence of him saying this, the Jewish leaders were trying to kill Jesus even more than they had tried before. They wanted to kill him because he was not only disobeying their rules for the day for rest but also because he was claiming that he was equal with God by saying that God was his own Father.

BSB  § Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him. Not only was He breaking the Sabbath, but He was even calling God His own Father, making Himself equal with God.

BLBTherefore because of this, the Jews were seeking the more to kill Him, because not only was He breaking the Sabbath, but also He was calling God His own Father, making Himself equal to God.


AICNT[Therefore,][fn] for this reason, the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal to God.


5:18, Therefore: Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05) Latin(a b d e it) Syriac(syp)

OEBThis made the authorities all the more eager to kill him, because not only was he doing away with the Sabbath, but he actually called God his own Father – putting himself on an equality with God.

LSB For this reason therefore the Jews were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God.

WEBBEFor this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.

WMBBFor this cause therefore the Judeans sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.

NETFor this reason the Jewish leaders were trying even harder to kill him, because not only was he breaking the Sabbath, but he was also calling God his own Father, thus making himself equal with God.

LSVbecause of this, then, were the Jews seeking the more to kill Him, because not only was He breaking the Sabbath, but He also called God His own Father, making Himself equal to God.

FBVThis was why the Jews tried even harder to kill him, for not only did he break the Sabbath but also called God his Father, making himself equal with God.

TCNTSo the Jews were seeking all the more to kill him, because not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.

T4TThe Jewish leaders [SYN] considered that he was disobeying their rules about the Sabbath/the day of rest►, and that by saying that God was his Father, he was making himself equal with God. And they considered that both these things were grounds for killing him. So they tried even harder to find a way to kill him.

LEBSo on account of this the Jews were seeking even more to kill him, because he not only was breaking the Sabbath, but also was calling God his own Father, thus[fn] making himself equal with God.


5:18 *Here “thus” is supplied as a component of the participle (“making”) which is understood as result

BBEFor this cause the Jews had an even greater desire to put Jesus to death, because not only did he not keep the Sabbath but he said God was his Father, so making himself equal with God.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthOn this account then the Jews were all the more eager to put Him to death—because He not only broke the Sabbath, but also spoke of God as being in a special sense His Father, thus putting Himself on a level with God.

ASVFor this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.

DRAHereupon therefore the Jews sought the more to kill him, because he did not only break the sabbath, but also said God was his Father, making himself equal to God.

YLTbecause of this, then, were the Jews seeking the more to kill him, because not only was he breaking the sabbath, but he also called God his own Father, making himself equal to God.

DrbyFor this therefore the Jews sought the more to kill him, because he had not only violated the sabbath, but also said that [fn]God was his own Father, making himself equal with [fn]God.


5.18 Elohim

RVFor this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.

WbstrTherefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.

KJB-1769Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.

KJB-1611Therefore the Iewes sought the more to kill him, not onely because hee had broken the Sabbath, but said also, that God was his father, making himselfe equall with God.
   (Therefore the Yews sought the more to kill him, not only because he had broken the Sabbath, but said also, that God was his father, making himself equall with God.)

BshpsTherfore the Iewes sought the more to kyll him, not only because he had broken the Sabboth, but sayde also, that God was his father, and made himselfe equall with God.
   (Therefore the Yews sought the more to kill him, not only because he had broken the Sabbath, but said also, that God was his father, and made himself equall with God.)

GnvaTherefore the Iewes sought the more to kill him: not onely because he had broken the Sabbath: but said also that God was his Father, and made himselfe equall with God.
   (Therefore the Yews sought the more to kill him: not only because he had broken the Sabbath: but said also that God was his Father, and made himself equall with God. )

CvdlTherfore sought the Iewes the more to slaye hi: because he brake not onely ye Sabbath, but saide also, that God was his father, and made him self equall with God.
   (Therefore sought the Yews the more to slay/kill him: because he brake not only ye/you_all Sabbath, but said also, that God was his father, and made him self equall with God.)

TNTTherfore the Iewes sought the moare to kill him not only because he had broken the Saboth: but sayde also that God was his father and made him selfe equall with God.
   (Therefore the Yews sought the more to kill him not only because he had broken the Sabbath: but said also that God was his father and made himself equall with God. )

WycTherfor the Jewis souyten more to sle hym, for not oneli he brak the sabat, but he seide that God was his fadir, and made hym euene to God.
   (Therefore the Yews sought more to slay/kill him, for not oneli he brak the sabbath, but he said that God was his father, and made him even to God.)

LuthDarum trachteten ihm die Juden nun viel mehr nach, daß sie ihn töteten, daß er nicht allein den Sabbat brach, sondern sagte auch, GOtt sei sein Vater, und machte sich selbst GOtt gleich.
   (Therefore trachteten him the Yuden now many more after, that they/she/them him/it töteten, that he not alone the Sabbat brach, rather said also, God be his Vater, and made itself/yourself/themselves himself/itself God gleich.)

ClVgPropterea ergo magis quærebant eum Judæi interficere: quia non solum solvebat sabbatum, sed et patrem suum dicebat Deum, æqualem se faciens Deo. Respondit itaque Jesus, et dixit eis:[fn]
   (That's_why therefore magis quærebant him Yudæi interficere: because not/no solum solvebat sabbatum, but and patrem his_own dicebat God, æqualem se making Deo. Respondit therefore Yesus, and he_said eis: )


5.18 Respondit itaque Jesus. Quia commoti sunt de audita æqualitate ejus quem putant hominem purum cum Deo Patre, subdit se esse Filium æqualem Patri, ejusdem voluntatis, ejusdem potestatis, ejusdem operationis. In his autem disserendis hoc genere loquendi utitur, quo mentes parvulorum possit excitare, et si non implere, et quo mentes adultorum exerceantur et pascantur. Dicit enim de deitate Filii. Non potest a se facere, nisi quod videt Patrem facere, et demonstrat ei Pater, quæ omnia non secundum litteram ut in hominibus fieret accipienda sunt, sed mystice. Ille autem hæc secreta dicit, ut conturbentur, vel ut forte turbati medicum quærant. Propter nos etiam ut nobis scriberentur, quæ non bene intellecta in errorem, bene intellecta in veritatem ducerent.


5.18 Respondit therefore Yesus. Because commoti are about audita æqualitate his which putant hominem purum when/with Deo Patre, subdit se esse Son æqualem Patri, hisdem voluntatis, hisdem potestatis, hisdem operationis. In his however disserendis this in_general loquendi utitur, quo mentes parvulorum possit excitare, and when/but_if not/no implere, and quo mentes adultorum exerceantur and pascantur. Dicit because about deitate Children. Non potest from se facere, nisi that videt Patrem facere, and demonstrat to_him Pater, which everything not/no after/second litteram as in hominibus fieret accipienda are, but mystice. Ille however these_things secreta dicit, as conturbentur, or as forte turbati medicum quærant. Because we also as us scriberentur, which not/no bene intellecta in errorem, bene intellecta in words ducerent.

UGNTδιὰ τοῦτο οὖν, μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ Σάββατον, ἀλλὰ καὶ Πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν Θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ.
   (dia touto oun, mallon ezaʸtoun auton hoi Youdaioi apokteinai, hoti ou monon elue to Sabbaton, alla kai Patera idion elege ton Theon, ison heauton poiōn tōi Theōi.)

SBL-GNTδιὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.
   (dia touto oun mallon ezaʸtoun auton hoi Youdaioi apokteinai hoti ou monon elue to sabbaton, alla kai patera idion elege ton theon, ison heauton poiōn tōi theōi.)

TC-GNTΔιὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν Θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ.
   (Dia touto oun mallon ezaʸtoun auton hoi Youdaioi apokteinai, hoti ou monon elue to sabbaton, alla kai patera idion elege ton Theon, ison heauton poiōn tōi Theōi. )

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τοῦτο οὖν

because_of this therefore

Here, this refers to what Jesus had said in the previous verse. One of the reasons why the Jewish leaders wanted to kill Jesus was that Jesus called God his Father. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “Because Jesus said this, therefore”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

οἱ Ἰουδαῖοι

the Jews

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 5:10.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ Σάββατον

because not only ˱he˲_/was/_breaking the Sabbath

The phrase breaking the Sabbath is an idiom that means to disobey the regulations for the Sabbath that God gave in the law of Moses. The Pharisees themselves added many regulations which they considered to be equal to those God had given. It was the additional Jewish regulations that Jesus was disobeying, thereby making the Jewish leaders very angry with him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “because he not only was disobeying their Sabbath regulations”

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατέρα

Father

Father is an important title for God.

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ

equal himself making ¬the ˱to˲_God

This clause, making himself equal to God, is the result of what Jesus had said in the previous clause. The result of Jesus calling God Father is that he was claiming to be equal with God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the result being that he was making himself equal to God”

BI Yhn 5:18 ©