Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) And he_confessed and not disowned, but confessed, that I am not the chosen_one/messiah.
In this section John the Baptist told messengers from the Jewish leaders that he himself was not the Messiah. He had come to prepare people for the coming of someone else, someone much greater than he was. He was referring to Jesus.
Here are other possible section headings:
John the Baptist said that he prepared people for someone much greater than him
John the Baptist told about his mission
John the Baptist was not the Messiah
The Jewish religious leaders sent priests and Levites to John to ask him who he claimed to be. They believed that he had no right to baptize if God had not sent him. He told them that he was preparing people to believe in the Messiah, the Chosen One. He quoted from Isaiah the prophet about a voice shouting in the wilderness to describe himself.
He did not refuse to confess, but openly declared,
He did not refuse to answer, but freely admitted,
John explained clearly/honestly and openly,
He made it very clear that
He did not refuse to confess, but openly declared: The word confess here means to declare something to be true. It does not mean that John admitted that he sinned. The Greek text says the same thing three times. It says it twice as a positive statement (“confessed…confessed”) and once as a negative statement (“did not deny it”). However, in some languages it may be natural to emphasize this in a different way and say it only once or twice, like the BSB does. For example:
He did not fail to confess, but confessed freely (NIV)
He quickly declared the truth
He told them plainly (CEV)
“I am not the Christ.”
“I am not the Messiah/Christ.”
“I am not the Messiah, the Chosen/Appointed One.”
he was not the Christ, the Promised Savior.
I am not the Christ: The Greek phrase that the BSB translates literally as the Christ is a title. The Jews used this title to refer to the person whom God had promised to send to save Israel. Both the Greek word Christ and the Hebrew word “Messiah” mean “anointed one.” To anoint someone means “to put oil on someone to indicate that they have a special purpose.” When the term is used for Jesus as the Messiah, it refers to the person that God appointed for a special purpose. See the note on Christ at 1:17b.
The event in John 1:19a is the same one described in 1:20a and occurs after 1:19b-c. In some languages it may be natural to translate these verses in the order in which they happened. For example:
19bThe leaders in Jerusalem sent priests and temple helpers 19cto ask John who he was. 19a–20He told them plainly, “I am not the Messiah.” (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν
˱he˲_confessed confessed (Some words not found in SR-GNT: Καί ὡμολόγησεν καί οὐκ ἠρνήσατο καί ὡμολόγησεν ὅτι Ἐγώ οὐκ εἰμί ὁ Χριστός)
The phrase “he confessed” expresses in positive terms the same thing that he did not deny expresses in negative terms. This emphasizes that John was telling the truth and was strongly stating that he was not the Christ. Your language may have a different way of doing this. Alternate translation: [he strongly confessed] or [he solemnly testified]
OET (OET-LV) And he_confessed and not disowned, but confessed, that I am not the chosen_one/messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.