Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22

Parallel DEU 18:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 18:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVA_prophet from_among_you from_brothers_your like_me he_will_raise_up to/for_yourself(m) YHWH god_your to_him/it listen.

UHBנָבִ֨יא מִ⁠קִּרְבְּ⁠ךָ֤ מֵ⁠אַחֶ֨י⁠ךָ֙ כָּמֹ֔⁠נִי יָקִ֥ים לְ⁠ךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑י⁠ךָ אֵלָ֖י⁠ו תִּשְׁמָעֽוּ⁠ן׃
   (nāⱱiyʼ mi⁠qqirbə⁠kā mē⁠ʼaḩey⁠kā kāmo⁠nī yāqim lə⁠kā yhwh ʼₑlohey⁠kā ʼēlāy⁠v tishmāˊū⁠n.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠροφήτην ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου, ὡς ἐμὲ, ἀναστήσει σοι Κύριος ὁ Θεός σου· αὐτοῦ ἀκούσεσθε·
   (Profaʸtaʸn ek tōn adelfōn sou, hōs eme, anastaʸsei soi Kurios ho Theos sou; autou akousesthe; )

BrTr The Lord thy God shall raise up to thee a prophet of thy brethren, like me; him shall ye hear:

ULTYahweh your God will raise up for you a prophet from among you, from your brothers, like me. You shall listen to him,

USTSome day he will send from among you a prophet like me. He will tell you what will happen in the future, and you must obey him.

BSB  § The LORD your God will raise up for you a prophet like me from among your brothers. You must listen to him.[fn]


18:15 Cited in Acts 3:22


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEThe LORD your God will raise up to you a prophet from amongst you, of your brothers, like me. You shall listen to him.

WMBB (Same as above)

NETThe Lord your God will raise up for you a prophet like me from among you – from your fellow Israelites; you must listen to him.

LSVYour God YHWH raises up for you a Prophet like me out of your midst, out of your brothers—you must listen to Him,

FBVThe Lord your God will send you a prophet like me from your people. You must listen to him.

T4TSome day he will send from among you a prophet like me. He is the one who will tell you what will happen in the future, and he is the one whom you must heed.

LEB“Yahweh your God will raise up for you a prophet like me from your midst, from your countrymen,[fn] and to him you shall listen.


18:15 Or “your brothers”

BBEThe Lord your God will give you a prophet from among your people, like me; you will give ear to him;

MoffNo Moff DEU book available

JPSA prophet will the LORD thy God raise up unto thee, from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken;

ASVJehovah thy God will raise up unto thee a prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken;

DRAThe Lord thy God will raise up to thee a PROPHET of thy nation and of thy brethren like unto me: him thou shalt hear:

YLT'A prophet out of thy midst, out of thy brethren, like to me, doth Jehovah thy God raise up to thee — unto him ye hearken;

DrbyJehovah thy [fn]God will raise up unto thee a prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him shall ye hearken;


18.15 Elohim

RVThe LORD thy God will raise up unto thee a prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken;

WbstrThe LORD thy God will raise up to thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like to me; to him ye shall hearken.

KJB-1769¶ The LORD thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken;
   (¶ The LORD thy/your God will raise up unto thee/you a Prophet from the midst of thee/you, of thy/your brethren/brothers, like unto me; unto him ye/you_all shall hearken; )

KJB-1611[fn]The LORD thy God will raise vp vnto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like vnto me, vnto him ye shall hearken,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


18:15 Ioh. 1.45 acts 3.21. and 7.37.

BshpsThe Lorde thy God wyll stirre vp vnto thee a prophete among you, euen of thy brethren like vnto me, vnto hym ye shall hearken,
   (The Lord thy/your God will stirre up unto thee/you a prophet among you, even of thy/your brethren/brothers like unto me, unto him ye/you_all shall hearken,)

GnvaThe Lord thy God will raise vp vnto thee a Prophet like vnto me, from among you, euen of thy brethren: vnto him ye shall hearken,
   (The Lord thy/your God will raise up unto thee/you a Prophet like unto me, from among you, even of thy/your brethren/brothers: unto him ye/you_all shall hearken, )

CvdlA prophet, like vnto me, shall the LORDE thy God raise the vp euen out of the, & from amonge thy brethren, vnto him shal ye herke,
   (A prophet, like unto me, shall the LORD thy/your God raise the up even out of them, and from among thy/your brethren/brothers, unto him shall ye/you_all herke,)

WyclThi Lord God schal reise a prophete of thi folk and of thi britheren as me, thou schalt here hym;
   (Thi Lord God shall raise a prophet of thy/your folk and of thy/your brethren/brothers as me, thou/you shalt here him;)

LuthEinen Propheten wie mich wird der HErr, dein GOtt, dir erwecken aus dir und aus deinen Brüdern, dem sollt ihr gehorchen.
   (Einen Propheten like me becomes the/of_the LORD, your God, you/to_you erwecken out_of you/to_you and out_of deinen brothersn, to_him sollt you/their/her gehorchen.)

ClVgProphetam de gente tua et de fratribus tuis, sicut me, suscitabit tibi Dominus Deus tuus: ipsum audies,[fn]
   (Prophetam about gente your and about fratribus tuis, like me, suscitabit to_you Master God tuus: ipsum audies, )


18.15 Prophetam de. Licet historialiter de prophetis accipi possit, qui post Moysen in populo Isræl repleti sunt Spiritu Dei, melius tamen de Domino prophetarum accipitur, de quo turbæ ab ipso satiatæ dixerunt: Hic est vere propheta qui venturus est in mundum Joan. 6.. Et alibi: Propheta magnus surrexit in nobis Luc. 7..


18.15 Prophetam de. It’s_possible historialiter about prophetis accipi possit, who after Moysen in to_the_people Isræl repleti are Spiritu of_God, melius tamen about Master prophetarum accipitur, about quo turbæ away ipso satiatæ dixerunt: Hic it_is vere a_prophet who venturus it_is in the_world Yoan. 6.. And alibi: Propheta big surrexit in nobis Luc. 7..


TSNTyndale Study Notes:

18:15 A prophet like me would be beyond the ordinary because Moses was without peer among the prophets (see 34:10-11). This prophet would be from among your fellow Israelites (literally from among your brothers), and Israel was required to listen to him (18:19). The prophets of Old Testament Israel would partially fulfill the function of God’s spokesman to whom Israel must listen. Later, Judaism looked for this prophet as a major messianic figure (see John 1:21; 6:14; 7:40); the New Testament identifies Jesus as this prophet (Acts 3:18-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

יָקִ֥ים

raise_up

Here, raise up means “cause to appear.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will appoint”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

מִ⁠קִּרְבְּ⁠ךָ֤ מֵ⁠אַחֶ֨י⁠ךָ֙

from,among,you from,brothers,your

The terms you and your brothers mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “from you Israelites”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

מֵ⁠אַחֶ֨י⁠ךָ֙

from,brothers,your

Here, brothers means “fellow Israelites.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from your fellow Israelites”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

כָּמֹ֔⁠נִי

like,me

This could mean that the prophet will be like Moses because: (1) Yahweh will send the prophet like he sent Moses. Alternate translation: “like Yahweh sent me” (2) the prophet will be similar to Moses. Alternate translation: “who is like me”

BI Deu 18:15 ©