Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV A_prophet from_among_you from_brothers_your like_me he_will_raise_up to/for_yourself(m) YHWH god_your to_him/it listen.
UHB נָבִ֨יא מִקִּרְבְּךָ֤ מֵאַחֶ֨יךָ֙ כָּמֹ֔נִי יָקִ֥ים לְךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ אֵלָ֖יו תִּשְׁמָעֽוּן׃ ‡
(nāⱱiyʼ miqqirbəkā mēʼaḩeykā kāmonī yāqim ləkā yhwh ʼₑloheykā ʼēlāyv tishmāˊūn.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Yahweh your God will raise up for you a prophet from among you, from your brothers, like me. You shall listen to him,
UST Some day he will send from among you a prophet like me. He will tell you what will happen in the future, and you must obey him.
BSB § The LORD your God will raise up for you a prophet like me from among your brothers. You must listen to him.[fn]
18:15 Cited in Acts 3:22
OEB No OEB DEU book available
WEB Yahweh your God will raise up to you a prophet from among you, of your brothers, like me. You shall listen to him.
WMB The LORD your God will raise up to you a prophet from among you, of your brothers, like me. You shall listen to him.
NET The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among you – from your fellow Israelites; you must listen to him.
LSV Your God YHWH raises up for you a Prophet like me out of your midst, out of your brothers—you must listen to Him,
FBV The Lord your God will send you a prophet like me from your people. You must listen to him.
T4T Some day he will send from among you a prophet like me. He is the one who will tell you what will happen in the future, and he is the one whom you must heed.
LEB “Yahweh your God will raise up for you a prophet like me from your midst, from your countrymen,[fn]and to him you shall listen.
?:? Or “your brothers”
BBE The Lord your God will give you a prophet from among your people, like me; you will give ear to him;
MOF No MOF DEU book available
JPS A prophet will the LORD thy God raise up unto thee, from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken;
ASV Jehovah thy God will raise up unto thee a prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken;
DRA The Lord thy God will raise up to thee a PROPHET of thy nation and of thy brethren like unto me: him thou shalt hear:
YLT 'A prophet out of thy midst, out of thy brethren, like to me, doth Jehovah thy God raise up to thee — unto him ye hearken;
DBY Jehovah thy [fn]God will raise up unto thee a prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him shall ye hearken;
18.15 Elohim
RV The LORD thy God will raise up unto thee a prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken;
WBS The LORD thy God will raise up to thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like to me; to him ye shall hearken.
KJB-1769 ¶ The LORD thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken;
(¶ The LORD thy/your God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy/your brethren, like unto me; unto him ye/you_all shall hearken; )
KJB-1611 No KJB-1611 DEU book available
BB The Lorde thy God wyll stirre vp vnto thee a prophete among you, euen of thy brethren like vnto me, vnto hym ye shall hearken,
(The Lord thy/your God will stirre up unto thee a prophet among you, even of thy/your brethren like unto me, unto him ye/you_all shall hearken,)
GNV The Lord thy God will raise vp vnto thee a Prophet like vnto me, from among you, euen of thy brethren: vnto him ye shall hearken,
(The Lord thy/your God will raise up unto thee a Prophet like unto me, from among you, even of thy/your brethren/brothers: unto him ye/you_all shall hearken, )
CB A prophet, like vnto me, shall the LORDE thy God raise the vp euen out of the, & from amonge thy brethren, vnto him shal ye herke,
(A prophet, like unto me, shall the LORD thy/your God raise the up even out of them, and from among thy/your brethren, unto him shall ye/you_all herke,)
WYC Thi Lord God schal reise a prophete of thi folk and of thi britheren as me, thou schalt here hym;
(Thi Lord God shall raise a prophet of thy/your folk and of thy/your brethren/brothers as me, thou/you shalt here him;)
LUT Einen Propheten wie mich wird der HErr, dein GOtt, dir erwecken aus dir und aus deinen Brüdern, dem sollt ihr gehorchen.
(Einen Propheten like me becomes the HErr, your God, you erwecken out of you and out of deinen brothersn, to_him sollt her gehorchen.)
CLV Prophetam de gente tua et de fratribus tuis, sicut me, suscitabit tibi Dominus Deus tuus: ipsum audies,[fn]
(Prophetam about gente your and about fratribus tuis, like me, suscitabit to_you Master God tuus: ipsum audies, )
18.15 Prophetam de. Licet historialiter de prophetis accipi possit, qui post Moysen in populo Isræl repleti sunt Spiritu Dei, melius tamen de Domino prophetarum accipitur, de quo turbæ ab ipso satiatæ dixerunt: Hic est vere propheta qui venturus est in mundum Joan. 6.. Et alibi: Propheta magnus surrexit in nobis Luc. 7..
18.15 Prophetam de. Licet historialiter about prophetis accipi possit, who after Moysen in populo Isræl repleti are Spiritu God, melius tamen about Domino prophetarum accipitur, about quo turbæ away ipso satiatæ dixerunt: Hic it_is vere propheta who venturus it_is in the_world Yoan. 6.. And alibi: Propheta big surrexit in nobis Luc. 7..
BRN The Lord thy God shall raise up to thee a prophet of thy brethren, like me; him shall ye hear:
BrLXX Προφήτην ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου, ὡς ἐμὲ, ἀναστήσει σοι Κύριος ὁ Θεός σου· αὐτοῦ ἀκούσεσθε·
(Profaʸtaʸn ek tōn adelfōn sou, hōs eme, anastaʸsei soi Kurios ho Theos sou; autou akousesthe; )
18:15 A prophet like me would be beyond the ordinary because Moses was without peer among the prophets (see 34:10-11). This prophet would be from among your fellow Israelites (literally from among your brothers), and Israel was required to listen to him (18:19). The prophets of Old Testament Israel would partially fulfill the function of God’s spokesman to whom Israel must listen. Later, Judaism looked for this prophet as a major messianic figure (see John 1:21; 6:14; 7:40); the New Testament identifies Jesus as this prophet (Acts 3:18-26).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יָקִ֥ים
raise_up
Here, raise up means “cause to appear.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will appoint”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
מִקִּרְבְּךָ֤ מֵאַחֶ֨יךָ֙
from,among,you from,brothers,your
The terms you and your brothers mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “from you Israelites”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מֵאַחֶ֨יךָ֙
from,brothers,your
Here, brothers means “fellow Israelites.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from your fellow Israelites”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
כָּמֹ֔נִי
like,me
This could mean that the prophet will be like Moses because: (1) Yahweh will send the prophet like he sent Moses. Alternate translation: “like Yahweh sent me” (2) the prophet will be similar to Moses. Alternate translation: “who is like me”