Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear YHN (JHN) 1:22

YHN (JHN) 1:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. they said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ said
    8. ˱they˲ said
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness; R62637; R62639
    11. 62693
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62694
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness; R62627; Person=John
    11. 62695
    1. σύ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. -
    11. 62696
    1. Τίς
    2. tis
    3. Who
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. D
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62697
    1. εἶ
    2. eimi
    3. are you
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ are
    8. ˱you˲ are
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness; R62627; Person=John
    11. 62698
    1. Ἵνα
    2. hina
    3. In order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. S
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62699
    1. ἀπόκρισιν
    2. apokrisis
    3. +an answer
    4. answer
    5. 6120
    6. N····AFS
    7. ˓an˒ answer
    8. ˓an˒ answer
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62700
    1. δῶμεν
    2. didōmi
    3. we may give
    4. give
    5. 13250
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ give
    8. ˱we˲ ˓may˒ give
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness; R62637; R62639
    11. 62701
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62702
    1. πέμψασιν
    2. pempō
    3. having sent
    4. sent
    5. 39920
    6. VPAA·DMP
    7. ˓having˒ sent
    8. ˓having˒ sent
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness; R62634
    11. 62703
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62704
    1. Τί
    2. tis
    3. What
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. S
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62705
    1. λέγεις
    2. legō
    3. are you saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ saying
    8. ˱you˲ ˓are˒ saying
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness; R62627; Person=John
    11. 62706
    1. περί
    2. peri
    3. about
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. about
    8. about
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62707
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. -
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. about
    8. about
    9. -
    10. -
    11. 62708
    1. σεαυτοῦ
    2. seautou
    3. yourself
    4. yourself
    5. 45720
    6. R···2GMS
    7. yourself
    8. yourself
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness; R62627; Person=John
    11. 62709

OET (OET-LV)Therefore they_said to_him:
Who are_you?
In_order_that we_may_give an_answer to_the ones having_sent us.
What are_you_saying about yourself?

OET (OET-RV)So they asked him, “Who are you then? We need to give an answer to the ones who sent us. How do you describe yourself?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:19–28: John the Baptist said that he was not the Messiah

In this section John the Baptist told messengers from the Jewish leaders that he himself was not the Messiah. He had come to prepare people for the coming of someone else, someone much greater than he was. He was referring to Jesus.

Here are other possible section headings:

John the Baptist said that he prepared people for someone much greater than him

John the Baptist told about his mission

John the Baptist was not the Messiah

Paragraph 1:19–23

The Jewish religious leaders sent priests and Levites to John to ask him who he claimed to be. They believed that he had no right to baptize if God had not sent him. He told them that he was preparing people to believe in the Messiah, the Chosen One. He quoted from Isaiah the prophet about a voice shouting in the wilderness to describe himself.

1:22a

So they said to him,

So: The Greek word that the BSB translates as So can also be translated as “therefore.” Here are some other way to translate this word:

Then they said to him (NRSV)

Finally they said (NIV)

they said to him: The pronoun they refers to the priests and Levites. The pronoun him refers to John the Baptist. In some languages it is more natural to make this explicit. For example:

the priests and helpers in the temple said to John

See the General Comment after 1:22d for a way to translate this as indirect speech.

1:22b

“Who are you?

Who are you?: The ones asking questions were not asking for John’s name. They wanted to know his mission or social importance and why he thought he had the right to baptize. They probably felt disappointed that they could not get a satisfactory answer. In some languages it is natural to imply that they were disappointed. For example:

You(sing) must tell us who you really are.

1:22c

We need an answer for those who sent us.

We need an answer for those who sent us: The ones asking questions insisted that John answer them so that they could tell the religious leaders what he said. Here are other ways to translate this clause:

We have to take an answer back to those who sent us. (GNT)

We must give an answer to those who sent us. (REB)

those who sent us: The phrase those who sent us refers back to the religious leaders. In some languages it is more natural to identify them here. For example:

We(excl) need an answer to give to those religious leaders who sent us.

1:22d

What do you say about yourself?”

What do you say about yourself?: This question means about the same as the question in 1:22b. The priests and Levites wanted to know who John said he was. Translate this in a way that implies that they were becoming upset or impatient. For example:

What have you to say about yourself? (NJB)

General Comment on 1:22b–d

In some languages it may be more natural to combine the questions in 1:22b and d:

22b,dYou(sing) must tell us(excl) what/who you really are, 22cso that we can tell those who sent us.

General Comment on 1:22a–d

In some languages it may be more natural to use indirect speech here. For example:

22aFinally the priests and Levites 22b,ddemanded to know who he said he was. 22cThey told him that they had to give an answer to the religious leaders who had sent them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

εἶπαν & αὐτῷ

˱they˲_said & ˱to˲_him

The pronouns they and him refer to the priests and Levites and John the Baptist, respectively. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the priests and Levites said to John the Baptist]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

τίς εἶ? ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς; τί

(Some words not found in SR-GNT: εἶπαν Οὖν αὐτῷ Τίς εἶ Ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμάς Τί λέγεις περί σεαυτοῦ)

John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. This may require you to change the punctuation of the sentences. Alternate translation: [Who are you? Tell us so that we might given an answer to those who sent us. What]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

δῶμεν & ἡμᾶς

˱we˲_˓may˒_give & (Some words not found in SR-GNT: εἶπαν Οὖν αὐτῷ Τίς εἶ Ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμάς Τί λέγεις περί σεαυτοῦ)

Here, we and us refer to the priests and Levites, not to John. Your language may require you to mark this form.

ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν

(Some words not found in SR-GNT: εἶπαν Οὖν αὐτῷ Τίς εἶ Ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμάς Τί λέγεις περί σεαυτοῦ)

Alternate translation: [so that we might tell your answer]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς

˱to˲_the_‹ones› ˓having˒_sent (Some words not found in SR-GNT: εἶπαν Οὖν αὐτῷ Τίς εἶ Ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμάς Τί λέγεις περί σεαυτοῦ)

This phrase refers to the Jewish leaders in Jerusalem. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to those leaders in Jerusalem who sent us]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62694
    1. they said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ said
    7. ˱they˲ said
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness; R62637; R62639
    10. 62693
    1. to him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness; R62627; Person=John
    10. 62695
    1. Who
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-····NMS
    7. who
    8. who
    9. D
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62697
    1. are you
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ are
    7. ˱you˲ are
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness; R62627; Person=John
    10. 62698
    1. In order that
    2. -
    3. 24430
    4. S
    5. hina
    6. C-·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. S
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62699
    1. we may give
    2. give
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ give
    7. ˱we˲ ˓may˒ give
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness; R62637; R62639
    10. 62701
    1. +an answer
    2. answer
    3. 6120
    4. apokrisis
    5. N-····AFS
    6. ˓an˒ answer
    7. ˓an˒ answer
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62700
    1. to the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62702
    1. having sent
    2. sent
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-PAA·DMP
    6. ˓having˒ sent
    7. ˓having˒ sent
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness; R62634
    10. 62703
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62704
    1. What
    2. -
    3. 51010
    4. S
    5. tis
    6. R-····ANS
    7. what
    8. what
    9. S
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62705
    1. are you saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ saying
    7. ˱you˲ ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness; R62627; Person=John
    10. 62706
    1. about
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. about
    7. about
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62707
    1. yourself
    2. yourself
    3. 45720
    4. seautou
    5. R-···2GMS
    6. yourself
    7. yourself
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness; R62627; Person=John
    10. 62709

OET (OET-LV)Therefore they_said to_him:
Who are_you?
In_order_that we_may_give an_answer to_the ones having_sent us.
What are_you_saying about yourself?

OET (OET-RV)So they asked him, “Who are you then? We need to give an answer to the ones who sent us. How do you describe yourself?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 1:22 ©