Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel YHN 1:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 1:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So they asked him, “Who are you then? We need to give an answer to the ones who sent us. How do you describe yourself?”

OET-LVTherefore they_said to_him:
Who are_you?
In_order_that we_may_give an_answer to_the ones having_sent us.
What are_you_saying about yourself?

SR-GNTΕἶπαν οὖν αὐτῷ, “Τίς εἶ; Ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς. Τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;”
   (Eipan oun autōi, “Tis ei; Hina apokrisin dōmen tois pempsasin haʸmas. Ti legeis peri seautou;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen they said to him, “Who are you, so that we might give an answer to the ones having sent us? What do you say about yourself?”

USTSo these priests and Levites asked John once more, “Who are you? Tell us so that we can report what you say to those leaders who sent us. Who do you claim to be?”

BSB  § So they said to him, “Who are you? We need an answer for those who sent us. What do you say about yourself?”

BLBTherefore they said to him, "Who are you, that we might give an answer to those having sent us? What do you say about yourself?"


AICNTSo they said to him, “Who are you? That we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”

OEB‘Who then are you?’ they continued. ‘Tell us so that we have an answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?’

LSB Therefore, they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”

WEBBEThey said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”

WMBB (Same as above)

NETThen they said to him, “Who are you? Tell us so that we can give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”

LSVThen they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those sending us? What do you say concerning yourself?”

FBV“Well, who are you, then?” they asked. “We have to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”

TCNTSo they said to him, “Who are yoʋ? Tell us so that we may give an answer to those who sent us. What do yoʋ say about yoʋrself?”

T4TSo they asked him, “Then who do you claim to be? Tell us so that we can go back and report to those who sent us. What do you say about yourself?”

LEBThen they said to him, “Who are you, so that we can give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”

BBESo they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself?

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthSo they pressed the question. "Who are you?" they said— "that we may take an answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"

ASVThey said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

DRAThey said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself?

YLTThey said then to him, 'Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?'

DrbyThey said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?

RVThey said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

WbstrThen said they to him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

KJB-1769Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
   (Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou/you of thyself? )

KJB-1611Then said they vnto him, Who art thou, that we may giue an answere to them that sent vs? What sayest thou of thy selfe?
   (Then said they unto him, Who art thou/you, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou/you of thyself/yourself?)

BshpsThen sayde they vnto hym: What art thou? that we may geue an aunswere to them that sent vs: What sayest thou of thy selfe?
   (Then said they unto him: What art thou? that we may give an answer to them that sent us: What sayest thou/you of thyself/yourself?)

GnvaThen said they vnto him, Who art thou, that we may giue an answere to them that sent vs? What sayest thou of thy selfe?
   (Then said they unto him, Who art thou/you, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou/you of thyself/yourself? )

CvdlThen sayde they vnto him: What art thou the, yt we maye geue answere vnto the that sent vs? What sayest thou of yi self?
   (Then said they unto him: What art thou/you them, it we may give answer unto the that sent us? What sayest thou/you of thyself/yourself?)

TNTThen sayd they vnto him: what arte thou that we maye geve an answer to them that sent vs: What sayest thou of thy selfe?
   (Then said they unto him: what art thou/you that we may give an answer to them that sent us: What sayest thou/you of thyself/yourself? )

WycTherfor thei seiden to hym, Who art thou? that we yyue an answere to these that senten vs. What seist thou of thi silf?
   (Therefore they said to him, Who art thou? that we give an answer to these that sent us. What sayest thou/you of thyself/yourself?)

LuthDa sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?
   (So said they/she/them to him: What are you denn? that we/us answer give denen, the us/to_us/ourselves sent have. What sagst you from you/to_you selbst?)

ClVgDixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos? quid dicis de teipso?
   (Dixerunt therefore ei: Who you_are as responsum demus his who miserunt nos? quid dicis about teipso? )

UGNTεἶπαν οὖν αὐτῷ, τίς εἶ? ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς; τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ?
   (eipan oun autōi, tis ei? hina apokrisin dōmen tois pempsasin haʸmas; ti legeis peri seautou?)

SBL-GNTεἶπαν οὖν αὐτῷ· Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;
   (eipan oun autōi; Tis ei; hina apokrisin dōmen tois pempsasin haʸmas; ti legeis peri seautou;)

TC-GNT[fn]Εἶπον οὖν αὐτῷ, Τίς εἶ; Ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς. Τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;
   (Eipon oun autōi, Tis ei; Hina apokrisin dōmen tois pempsasin haʸmas. Ti legeis peri seautou; )


1:22 ειπον ¦ ειπαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:19–12:50 Jesus reveals himself to the world through his miraculous signs and sermons. Audiences were divided: Some wanted to believe in him; others opposed him. This division intensifies as the book unfolds. Jesus ended his public ministry with a final appeal for people to believe in him (12:44-50).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

εἶπαν & αὐτῷ

˱they˲_said & ˱to˲_him

Here, the pronouns they and him refer to the priests and Levites and John the Baptist, respectively. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the priests and Levites said to John the Baptist”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

τίς εἶ? ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς; τί

who ˱you˲_are in_order_that /an/_answer ˱we˲_/may/_give ˱to˲_the_‹ones› /having/_sent us what

John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. This may require you to change the punctuation of the sentences. Alternate translation: “Who are you? Tell us so that we might given an answer to those who sent us. What”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

δῶμεν & ἡμᾶς

˱we˲_/may/_give & us

Here, we and us refer to the priests and Levites, not to John. Your language may require you to mark this form.

ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν

in_order_that /an/_answer ˱we˲_/may/_give

Alternate translation: “so that we might tell your answer”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς

˱to˲_the_‹ones› /having/_sent us

This phrase refers to the Jewish leaders in Jerusalem. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to those leaders in Jerusalem who sent us”

BI Yhn 1:22 ©