Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they asked him, “Who are you then? We need to give an answer to the ones who sent us. How do you describe yourself?”
OET-LV Therefore they_said to_him:
Who are_you?
In_order_that we_may_give an_answer to_the ones having_sent us.
What are_you_saying about yourself?
SR-GNT Εἶπαν οὖν αὐτῷ, “Τίς εἶ; Ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς. Τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;” ‡
(Eipan oun autōi, “Tis ei; Hina apokrisin dōmen tois pempsasin haʸmas. Ti legeis peri seautou;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then they said to him, “Who are you, so that we might give an answer to the ones having sent us? What do you say about yourself?”
UST So these priests and Levites asked John once more, “Who are you? Tell us so that we can report what you say to those leaders who sent us. Who do you claim to be?”
BSB § So they said to him, “Who are you? We need an answer for those who sent us. What do you say about yourself?”
BLB Therefore they said to him, "Who are you, that we might give an answer to those having sent us? What do you say about yourself?"
AICNT So they said to him, “Who are you? That we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
OEB ‘Who then are you?’ they continued. ‘Tell us so that we have an answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?’
LSB Therefore, they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
WEBBE They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
WMBB (Same as above)
NET Then they said to him, “Who are you? Tell us so that we can give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
LSV Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those sending us? What do you say concerning yourself?”
FBV “Well, who are you, then?” they asked. “We have to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
TCNT So they said to him, “Who are yoʋ? Tell us so that we may give an answer to those who sent us. What do yoʋ say about yoʋrself?”
T4T So they asked him, “Then who do you claim to be? Tell us so that we can go back and report to those who sent us. What do you say about yourself?”
LEB Then they said to him, “Who are you, so that we can give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
BBE So they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth So they pressed the question. "Who are you?" they said— "that we may take an answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
ASV They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
DRA They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself?
YLT They said then to him, 'Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?'
Drby They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
RV They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
Wbstr Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
KJB-1769 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
(Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou/you of thyself? )
KJB-1611 Then said they vnto him, Who art thou, that we may giue an answere to them that sent vs? What sayest thou of thy selfe?
(Then said they unto him, Who art thou/you, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou/you of thyself/yourself?)
Bshps Then sayde they vnto hym: What art thou? that we may geue an aunswere to them that sent vs: What sayest thou of thy selfe?
(Then said they unto him: What art thou? that we may give an answer to them that sent us: What sayest thou/you of thyself/yourself?)
Gnva Then said they vnto him, Who art thou, that we may giue an answere to them that sent vs? What sayest thou of thy selfe?
(Then said they unto him, Who art thou/you, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou/you of thyself/yourself? )
Cvdl Then sayde they vnto him: What art thou the, yt we maye geue answere vnto the that sent vs? What sayest thou of yi self?
(Then said they unto him: What art thou/you them, it we may give answer unto the that sent us? What sayest thou/you of thyself/yourself?)
TNT Then sayd they vnto him: what arte thou that we maye geve an answer to them that sent vs: What sayest thou of thy selfe?
(Then said they unto him: what art thou/you that we may give an answer to them that sent us: What sayest thou/you of thyself/yourself? )
Wyc Therfor thei seiden to hym, Who art thou? that we yyue an answere to these that senten vs. What seist thou of thi silf?
(Therefore they said to him, Who art thou? that we give an answer to these that sent us. What sayest thou/you of thyself/yourself?)
Luth Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?
(So said they/she/them to him: What are you denn? that we/us answer give denen, the us/to_us/ourselves sent have. What sagst you from you/to_you selbst?)
ClVg Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos? quid dicis de teipso?
(Dixerunt therefore ei: Who you_are as responsum demus his who miserunt nos? quid dicis about teipso? )
UGNT εἶπαν οὖν αὐτῷ, τίς εἶ? ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς; τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ?
(eipan oun autōi, tis ei? hina apokrisin dōmen tois pempsasin haʸmas; ti legeis peri seautou?)
SBL-GNT εἶπαν οὖν αὐτῷ· Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;
(eipan oun autōi; Tis ei; hina apokrisin dōmen tois pempsasin haʸmas; ti legeis peri seautou;)
TC-GNT [fn]Εἶπον οὖν αὐτῷ, Τίς εἶ; Ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς. Τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;
(Eipon oun autōi, Tis ei; Hina apokrisin dōmen tois pempsasin haʸmas. Ti legeis peri seautou; )
1:22 ειπον ¦ ειπαν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:19–12:50 Jesus reveals himself to the world through his miraculous signs and sermons. Audiences were divided: Some wanted to believe in him; others opposed him. This division intensifies as the book unfolds. Jesus ended his public ministry with a final appeal for people to believe in him (12:44-50).
Note 1 topic: writing-pronouns
εἶπαν & αὐτῷ
˱they˲_said & ˱to˲_him
Here, the pronouns they and him refer to the priests and Levites and John the Baptist, respectively. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the priests and Levites said to John the Baptist”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
τίς εἶ? ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς; τί
who ˱you˲_are in_order_that /an/_answer ˱we˲_/may/_give ˱to˲_the_‹ones› /having/_sent us what
John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. This may require you to change the punctuation of the sentences. Alternate translation: “Who are you? Tell us so that we might given an answer to those who sent us. What”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
δῶμεν & ἡμᾶς
˱we˲_/may/_give & us
Here, we and us refer to the priests and Levites, not to John. Your language may require you to mark this form.
ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν
in_order_that /an/_answer ˱we˲_/may/_give
Alternate translation: “so that we might tell your answer”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς
˱to˲_the_‹ones› /having/_sent us
This phrase refers to the Jewish leaders in Jerusalem. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to those leaders in Jerusalem who sent us”