Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear YHN (JHN) 1:24

YHN (JHN) 1:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62731
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. -
    11. 62732
    1. ἀπεσταλμένοι
    2. apostellō
    3. having been sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VPEP·NMP
    7. ˓having_been˒ sent_out
    8. ˓having_been˒ sent_out
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness; R62637; R62639; F62739; F62742; F62761; F62773; F62778
    11. 62733
    1. ἦσαν
    2. eimi
    3. they were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ were
    8. ˱they˲ were
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62734
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62735
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62736
    1. Φαρισαίων
    2. farisaios
    3. Farisaios party
    4. party
    5. 53300
    6. N····GMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62737

OET (OET-LV)And having_been_sent_out they_were from the Farisaios_party.

OET (OET-RV)Some of the ones sent out were members of the Pharisee party.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:19–28: John the Baptist said that he was not the Messiah

In this section John the Baptist told messengers from the Jewish leaders that he himself was not the Messiah. He had come to prepare people for the coming of someone else, someone much greater than he was. He was referring to Jesus.

Here are other possible section headings:

John the Baptist said that he prepared people for someone much greater than him

John the Baptist told about his mission

John the Baptist was not the Messiah

Paragraph 1:24–28

In this paragraph the Pharisees questioned John about his right to baptize people. John answered by saying that someone was standing among them who was much greater than he was.

1:24

Then the Pharisees who had been sent

Then: The Greek word that the BSB translates as Then here introduces an explanation. The GNT and some other English translations do not translate this word. The Greek word can also be translated as “also.” For example:

Some Pharisees had also been sent to John. (CEV)

You should introduce this explanation in the way that is most natural in your language.

the Pharisees who had been sent: The Greek expression that the BSB translates as the Pharisees who had been sent can also be translated as “they had been sent from the Pharisees.” There are at least two ways to understand this expression:

  1. At least some of the men who were sent were Pharisees. For example:

    Then the Pharisees who had been sent asked him (NLT) (BSB, NIV, KJV, REB, GW, NLT, CEV, NCV)

  2. The Pharisees sent these people. For example:

    The messengers, who had been sent by the Pharisees (NJB) (NJB, RSV, GNT)

The NASB, ESV, NET, and NRSV can be understood either way. Here is what these translations all say:

they had been sent from the Pharisees

You may be able to translate this in a way that can be understood either way. However, if this is not possible, you may follow interpretation (1) or the national translation. The difficulty with both alternatives above is that in Jesus’ time most priests and Levites were Sadducees and not Pharisees. That was also true of the Jewish religious leaders in general. Probably, the Pharisees did not have the authority to send a group of priests and Levites as representatives. Nor is it probable that all of the men sent to question Jesus were Pharisees. But it is very possible that some of them were. So you may want to follow this example:

Some Pharisees who had been sent asked him

Pharisees: The Pharisees were a Jewish religious group or party. It was very important to them to obey all of the Jewish religious laws very carefully and exactly.

Here are some ways to translate this word:

If you translate Pharisees in this second way, you will probably want to use a shorter translation after this. You probably do not want to include the full explanation every time you translate the word. You may want to follow one of the first set of examples in the rest of John.

You may want to add a footnote explaining more about the Pharisees, especially if you translated the word the first way. Here is a sample footnote:

The Pharisees was a Jewish religious group. It was very important to them to obey all of the Jewish religious laws very carefully.

See Pharisee in KBT.

who had been sent: This is a passive verb phrase. There are several ways to translate it:

See the General Comment at the end of 1:25b on how to combine verses 24 and 25.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

This verse is background information about the people who questioned John. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπεσταλμένοι

˓having_been˒_sent_out

Here, the ones refers to the priests and Levites, as introduced in verse [19](../01/19.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the priests and Levites who had been sent]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπεσταλμένοι ἦσαν

˓having_been˒_sent_out ˱they˲_were

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the ones whom the Jewish leaders sent]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων

˱they˲_were from the Pharisees

This phrase could refer to: (1) the priests and Levites who had been sent. Alternate translation: [belonged to the Pharisees] (2) the leaders in Jerusalem who sent the priests and Levites. Alternate translation: [were sent from the Pharisees]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62731
    1. having been sent out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-PEP·NMP
    6. ˓having_been˒ sent_out
    7. ˓having_been˒ sent_out
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness; R62637; R62639; F62739; F62742; F62761; F62773; F62778
    10. 62733
    1. they were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ were
    7. ˱they˲ were
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62734
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62735
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62736
    1. Farisaios party
    2. party
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-····GMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62737

OET (OET-LV)And having_been_sent_out they_were from the Farisaios_party.

OET (OET-RV)Some of the ones sent out were members of the Pharisee party.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 1:24 ©