Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 26 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ACTs 26:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 26:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They also know, and could even testify to you if they would admit it, that I followed our religious laws very closely as a member of the Pharisees party.

OET-LVknowing_before me originally, if they_may_be_willing to_be_testifying that according_to the most_exact sect the of_our religion, I_lived a_Farisaios_party_member.

SR-GNTπρογινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας, ἔζησα Φαρισαῖος.
   (proginōskontes me anōthen, ean thelōsi marturein hoti kata taʸn akribestataʸn hairesin taʸs haʸmeteras thraʸskeias, ezaʸsa Farisaios.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTknowing me from the beginning, if they wished to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived as a Pharisee.

USTThey have known me since I was young. They could tell you, if they were willing, that as a Pharisee, I obeyed the most rigid customs of our religion very carefully.

BSBThey have known me for a long time and can testify, if they are willing, that I lived as a Pharisee, adhering to the strictest sect of our religion.

BLBknowing me from the first, if they would be willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived as a Pharisee.


AICNTThey have known me for a long time, if they are willing to testify, that according to the strictest sect of our religion, I lived as a Pharisee.

OEBand they have always known – if they choose to give evidence – that, in accordance with the very strictest form of our religion, I lived a true Pharisee.

WEBBEhaving known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.

WMBB (Same as above)

NETThey know, because they have known me from time past, if they are willing to testify, that according to the strictest party of our religion, I lived as a Pharisee.

LSVknowing me before from the first (if they may be willing to testify), that after the most exact sect of our worship, I lived a Pharisee;

FBVThey have known me for a long time and can verify, if they choose to, that I have followed the religious school that observes our faith in the strictest way—I lived as a Pharisee.

TCNTThey have known about me for a long time, if they are willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived as a Pharisee.

T4TThey have known for many years, and they could tell you, if they wanted to, that since I was very young I obeyed the customs of our religion very carefully, just like the other Pharisees do.

LEBhaving known me for a long time, if they are willing to testify, that in accordance with the strictest party of our religion I lived as a Pharisee.

BBEAnd they are able to say, if they would give witness, that I was living as a Pharisee, in that division of our religion which is most regular in the keeping of the law.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthFor they all know me of old—if they would but testify to the fact—how, being an adherent of the strictest sect of our religion, my life was that of a Pharisee.

ASVhaving knowledge of me from the first, if they be willing to testify, that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee.

DRAHaving known me from the beginning (if they will give testimony) that according to the most sure sect of our religion I lived a Pharisee.

YLTknowing me before from the first, (if they may be willing to testify,) that after the most exact sect of our worship, I lived a Pharisee;

Drbywho knew me before from the outset [of my life], if they would bear witness, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.

RVhaving knowledge of me from the first, if they be willing to testify, how that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee.

WbstrWho knew me from the beginning, (if they would testify) that after the strictest sect of our religion, I lived a Pharisee.

KJB-1769Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.

KJB-1611Which knew me from the beginning, (if they would testifie) that after the most straitest sect of our religion, I liued a Pharisee.
   (Which knew me from the beginning, (if they would testifie) that after the most straitest sect of our religion, I lived a Pharisee.)

BshpsWhich knewe me from the beginning, (yf they woulde testifie) that after the most straytest sect of our religion, I lyued a pharisee.
   (Which knew me from the beginning, (yf they would testifie) that after the most straytest sect of our religion, I lyued a pharisee.)

GnvaWhich knewe me heretofore, euen from my elders (if they would testifie) that after the most straite sect of our religion I liued a Pharise.
   (Which knew me heretofore, even from my elders (if they would testifie) that after the most straite sect of our religion I lived a Pharise. )

Cvdlwhich knewe me afore at the first, yf they wolde testifye, for after the most strayte secte of oure Iewysh lawe, I lyued a Pharise.
   (which knew me afore at the first, if they would testifye, for after the most strayte secte of our Yewysh law, I lyued a Pharise.)

TNTwhich knew me from the beginnynge yf they wolde testifie it. For after the most straytest secte of oure laye lyved I a pharisaye.
   (which knew me from the beginning if they would testify it. For after the most straytest secte of our lay lyved I a pharisaye. )

Wycif thei wolen bere witnessing, that bi the moost certeyn sect of oure religioun, Y lyuede a Farisee.
   (if they wolen bear witnessing, that by the most certeyn sect of our religion, I lyuede a Farisee.)

Luthdie mich vorhin gekannt haben, wenn sie wollten bezeugen. Denn ich bin ein Pharisäer gewesen, welche ist die strengste Sekte unsers Gottesdienstes.
   (die me vorhin gekannt have, when they/she/them wantedn bezeugen. Because I am a Pharisäer gewesen, which is the strengste Sekte unsers God’sdienstes.)

ClVgpræscientes me ab initio (si velint testimonium perhibere) quoniam secundum certissimam sectam nostræ religionis vixi pharisæus.
   (præscientes me away initio (si velint testimony perhibere) quoniam after/second certissimam sectam nostræ religionis vixi pharisæus. )

UGNTπρογινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας, ἔζησα Φαρισαῖος.
   (proginōskontes me anōthen, ean thelōsi marturein, hoti kata taʸn akribestataʸn hairesin taʸs haʸmeteras thraʸskeias, ezaʸsa Farisaios.)

SBL-GNTπρογινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος.
   (proginōskontes me anōthen, ean thelōsi marturein, hoti kata taʸn akribestataʸn hairesin taʸs haʸmeteras thraʸskeias ezaʸsa Farisaios.)

TC-GNTπρογινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος.
   (proginōskontes me anōthen, ean thelōsi marturein, hoti kata taʸn akribestataʸn hairesin taʸs haʸmeteras thraʸskeias ezaʸsa Farisaios. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:1-23 In his eloquent defense before King Agrippa, Paul argued that his preaching was completely consistent with the Jewish faith. The defense begins with a courteous acknowledgement of Agrippa’s competence to hear the evidence (26:2-3), outlines the nature of Paul’s background, Jewish training, and membership in the Pharisees (26:4-5), and explains that the charges against him are merely for believing the fulfillment of Jewish hopes for the resurrection (26:6-8). Paul then tells the story of his conversion from strong opponent of Christianity (26:9-11) through a vision on the way to Damascus (26:12-18; see 9:1-18). His preaching was nothing more than obeying this divine vision (26:19-20). Even though he encountered violent opposition from his fellow Jews (26:21), God protected him as he taught a message that the Jews should have embraced (26:22-23). This defense is a model for Christians put on trial for their faith (see 9:15; Luke 21:12-15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

τῆς ἡμετέρας θρησκείας

¬the ˱of˲_our religion

By our, Paul means himself and his fellow Jews but not Agrippa to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

BI Acts 26:5 ©