Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel YHN 1:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 1:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He answered, “I’m immersing people in water, but somewhere here among us all there’s someone you don’t know—OET logo mark

OET-LVThe Yōannaʸs answered to_them saying:
I am_immersing in water, in_the_midst of_you_all one_has_stood whom you_all have_ not _known,
OET logo mark

SR-GNTἈπεκρίθη αὐτοῖς Ἰωάννης λέγων, “Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
   (Apekrithaʸ autois ho Yōannaʸs legōn, “Egō baptizō en hudati; mesos humōn hestaʸken hon humeis ouk oidate,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJohn answered them, saying, “I baptize in water. In the midst of you stands one you do not know,

USTJohn replied, “I am baptizing people with water, but there is someone now among you whom you do not know.

BSBI baptize with[fn] water,” John replied, “but among you stands [One] you {do} not know.


1:26 Or in; also in verse 31 and twice in 33

MSB (Same as BSB above including footnotes)

BLBJohn answered them saying, "I baptize with water, but in the midst of you stands One whom you do not know,


AICNTJohn answered them, [saying,][fn] “I [[indeed]][fn] baptize [[you]][fn] with water; [[but]][fn] among you stands one whom you do not know,


1:26, saying: Absent from some manuscripts. 𝔓75 𝔓120 Latin(e)

1:26, indeed: Some manuscripts include. Latin(b ff2 )

1:26, you: Some manuscripts include. Latin(a b ff2 )

1:26, but: Some manuscripts include. A(02) Latin(a b e ff2 ) Syriac(sy) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓59 𝔓66 𝔓75 𝔓120 ℵ(01) B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT.

OEBJohn’s answer was – ‘I baptise with water, but among you stands one whom you do not know;

LSB John answered them, saying, “I baptize with water, but among you stands One whom you do not know.

WEBBEJohn answered them, “I baptise in water, but amongst you stands one whom you don’t know.

WMBBYochanan answered them, “I immerse in water, but amongst you stands one whom you don’t know.

NETJohn answered them, “I baptize with water. Among you stands one whom you do not recognize,

LSVJohn answered them, saying, “I immerse in water, but in the midst of you has stood He whom you have not known, it is this One who is coming after me, who has been before me,

FBVJohn replied, “I baptize with water, but standing among you is someone you don't know.

TCNTJohn answered them, “I baptize with water, but among you stands someone you do not [fn]know.


1:26 know. He is the one who comes 95.8% ¦ know, even he who comes NA SBL TH 2.2% ¦ know, who is coming WH 0.4%

T4TJohn replied, “I am just baptizing people with water to prepare them to welcome the Messiah. But right now someone is among you whom you people do not know.

LEBJohn answered them, saying, “I baptize with water. In your midst stands one whom you do not know—

BBEJohn's answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge;

Moff"I am baptizing with water," John replied, "but my successor is among you, One whom you do not recognize,

Wymth"I baptize in water only," John answered, "but in your midst stands One whom you do not know—

ASVJohn answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,

DRAJohn answered them, saying: I baptize with water; but there hath stood one in the midst of you, whom you know not.

YLTJohn answered them, saying, 'I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me,

DrbyJohn answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,

RVJohn answered them, saying, I baptize with water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
   (John answered them, saying, I baptise with water: in the midst of you standeth/stands one whom ye/you_all know not, )

SLTJohn answered them saying, I immerse in water: but he stands the midst of you, whom ye know not;

WbstrJohn answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;

KJB-1769John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
   (John answered them, saying, I baptise with water: but there standeth/stands one among you, whom ye/you_all know not; )

KJB-1611Iohn answered them, saying, I baptize with water, but there standeth one among you, whom ye know not,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIohn aunswered them, saying: I baptize with water, but there standeth one among you, whom ye knowe not,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaIohn answered them, saying, I baptize with water: but there is one among you, whom ye knowe not.
   (Yohn answered them, saying, I baptise with water: but there is one among you, whom ye/you_all know not. )

CvdlIhon answered them, and sayde: I baptyse with water, but there is one come in amonge you, whom ye knowe not.
   (Yohn answered them, and said: I baptise with water, but there is one come in among you, whom ye/you_all know not.)

TNTIohn answered them sayinge: I baptise with water: but one is come amonge you whom ye knowe not
   (Yohn answered them saying: I baptise with water: but one is come among you whom ye/you_all know not )

WyclJoon answeride to hem, and seide, Y baptise in watir, but in the myddil of you hath stonde oon, that ye knowen not;
   (Yohn answered to hem, and said, I baptise in water, but in the middle of you hath/has stand one, that ye/you_all known not;)

LuthJohannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennet.
   (Yohannes replied to_them and spoke: I taufe with water; but he is midway/in_the_middle under you kicked, the you(pl)/their/her not knows.)

ClVgRespondit eis Joannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.[fn]
   (Respondit to_them Yoannes, saying: I baptizo in/into/on water: middle/half however of_you he_stood, which you(pl) you_don't_know. )


1.26 Ego baptizo in aqua. Non imputetur audaciæ quod ago, quia corpora abluo aqua, non aufero peccata, ut sicut nascendo et prædicando præcursor sum, sic et baptizando, sed iste medius inter vos est qui peccata tollit.


1.26 I baptizo in/into/on water. Not/No imputetur audaciæ that ago, because bodies abluo water, not/no aufero sins, as like nascendo and preaching beforecursor I_am, so and baptizando, but this middle/half between you(pl) it_is who/which sins takes_away.

UGNTἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων, ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι; μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
   (apekrithaʸ autois ho Yōannaʸs legōn, egō baptizō en hudati; mesos humōn hestaʸken hon humeis ouk oidate,)

SBL-GNTἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· ⸀μέσος ὑμῶν ⸀ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
   (apekrithaʸ autois ho Yōannaʸs legōn; Egō baptizō en hudati; ⸀mesos humōn ⸀hestaʸken hon humeis ouk oidate,)

RP-GNTἈπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων, Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος δὲ ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
   (Apekrithaʸ autois ho Yōannaʸs legōn, Egō baptizō en hudati; mesos de humōn hestaʸken hon humeis ouk oidate.)

TC-GNTἈπεκρίθη αὐτοῖς ὁ [fn]Ἰωάννης λέγων, Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος [fn]δὲ ὑμῶν [fn]ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
   (Apekrithaʸ autois ho Yōannaʸs legōn, Egō baptizō en hudati; mesos de humōn hestaʸken hon humeis ouk oidate. )


1:26 ιωαννης ¦ ιωανης WH

1:26 δε ¦ — CT

1:26 εστηκεν ¦ στηκει WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:19–12:50 Jesus reveals himself to the world through his miraculous signs and sermons. Audiences were divided: Some wanted to believe in him; others opposed him. This division intensifies as the book unfolds. Jesus ended his public ministry with a final appeal for people to believe in him (12:44-50).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:19–28: John the Baptist said that he was not the Messiah

In this section John the Baptist told messengers from the Jewish leaders that he himself was not the Messiah. He had come to prepare people for the coming of someone else, someone much greater than he was. He was referring to Jesus.

Here are other possible section headings:

John the Baptist said that he prepared people for someone much greater than him

John the Baptist told about his mission

John the Baptist was not the Messiah

Paragraph 1:24–28

In this paragraph the Pharisees questioned John about his right to baptize people. John answered by saying that someone was standing among them who was much greater than he was.

1:26a–b

“I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know: John was declaring that he was not the important one. He was talking about someone in that group of people. That person was unknown right then but would be important later. The contrast between John and the One you do not know should be made clear. It may be natural to include a word meaning “but.” For example:

John answered, “I baptize with water, but there is one here with you that you don’t know about.” (NCV)

John told them, “I baptize with water, but right here in the crowd is someone you do not recognize.” (NLT)

1:26a

“I baptize with water,” John replied,

I: This pronoun refers to John the Baptist.

baptize with water: This phrase refers to doing a special ritual that uses water to show that God makes his people pure. In this context the ritual represented purification from sin. See notes on 1:25a and baptize in KBT.

John replied: The Greek text, unlike the BSB, includes the pronoun “them,” referring to the Pharisees mentioned in 1:24. In some languages it may be natural to use the pronoun. For example:

John answered them (NRSV)

John replied to the Pharisees

1:26b

“but among you stands One you do not know.

among you stands: This phrase here means “is present.” For example:

But here with you (CEV)

but right here in the crowd (NLT)

One you do not know: This phrase refers to Jesus. The people may have known his name, but they did not know that he was the Messiah.

you: The pronoun you is plural and refers to those asking the question and the crowd who were listening to John.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

Ἰωάννης

John

Here, John refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [John the Baptist] or [John the Immerser]

Note 2 topic: writing-quotations

ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων

answered ˱to˲_them (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ὁ Ἰωάννης λέγων Ἐγώ βαπτίζω ἐν ὕδατι μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὅν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε)

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [John answered them, and he said]

BI Yhn 1:26 ©