Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He answered, “I’m immersing people in water, but somewhere here among us all there’s someone you don’t know—
OET-LV The Yōannaʸs answered to_them saying:
I am_immersing in water, in_the_midst of_you_all one_has_stood whom you_all have_ not _known,
SR-GNT Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων, “Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, ‡
(Apekrithaʸ autois ho Yōannaʸs legōn, “Egō baptizō en hudati; mesos humōn hestaʸken hon humeis ouk oidate,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT John answered them, saying, “I baptize in water. In the midst of you stands one you do not know,
UST John replied, “I am baptizing people with water, but there is someone now among you whom you do not know.
BSB § “I baptize with [fn] water,” John replied, “but among you stands One you do not know.
1:26 Or in; also in verse 31 and twice in 33
BLB John answered them saying, "I baptize with water, but in the midst of you stands One whom you do not know,
AICNT John answered them, [saying,][fn] “I [[indeed]][fn] baptize [[you]][fn] with water; [[but]][fn] among you stands one whom you do not know,
1:26, saying: Absent from some manuscripts. 𝔓75 𝔓120 Latin(e)
1:26, indeed: Some manuscripts include. Latin(b ff2 )
1:26, you: Some manuscripts include. Latin(a b ff2 )
1:26, but: Some manuscripts include. A(02) Latin(a b e ff2 ) Syriac(sy) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓59 𝔓66 𝔓75 𝔓120 ℵ(01) B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB John’s answer was – ‘I baptize with water, but among you stands one whom you do not know;
LSB John answered them, saying, “I baptize with water, but among you stands One whom you do not know.
WEBBE John answered them, “I baptise in water, but amongst you stands one whom you don’t know.
WMBB Yochanan answered them, “I immerse in water, but amongst you stands one whom you don’t know.
NET John answered them, “I baptize with water. Among you stands one whom you do not recognize,
LSV John answered them, saying, “I immerse in water, but in the midst of you has stood He whom you have not known, it is this One who is coming after me, who has been before me,
FBV John replied, “I baptize with water, but standing among you is someone you don't know.
TCNT John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not [fn]know.
1:26 know. He is the one who comes 95.8% ¦ know, even he who comes NA SBL TH 2.2% ¦ know, who is coming WH 0.4%
T4T John replied, “I am just baptizing people with water to prepare them to welcome the Messiah. But right now someone is among you whom you people do not know.
LEB John answered them, saying, “I baptize with water. In your midst stands one whom you do not know—
BBE John's answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge;
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "I baptize in water only," John answered, "but in your midst stands One whom you do not know—
ASV John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
DRA John answered them, saying: I baptize with water; but there hath stood one in the midst of you, whom you know not.
YLT John answered them, saying, 'I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me,
Drby John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
RV John answered them, saying, I baptize with water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
Wbstr John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
KJB-1769 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
(John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye/you_all know not; )
KJB-1611 Iohn answered them, saying, I baptize with water, but there standeth one among you, whom ye know not,
(Yohn answered them, saying, I baptize with water, but there standeth one among you, whom ye/you_all know not,)
Bshps Iohn aunswered them, saying: I baptize with water, but there standeth one among you, whom ye knowe not,
(Yohn answered them, saying: I baptize with water, but there standeth one among you, whom ye/you_all know not,)
Gnva Iohn answered them, saying, I baptize with water: but there is one among you, whom ye knowe not.
(Yohn answered them, saying, I baptize with water: but there is one among you, whom ye/you_all know not. )
Cvdl Ihon answered them, and sayde: I baptyse with water, but there is one come in amonge you, whom ye knowe not.
(Yohn answered them, and said: I baptise with water, but there is one come in among you, whom ye/you_all know not.)
TNT Iohn answered them sayinge: I baptise with water: but one is come amonge you whom ye knowe not
(Yohn answered them saying: I baptise with water: but one is come among you whom ye/you_all know not )
Wyc Joon answeride to hem, and seide, Y baptise in watir, but in the myddil of you hath stonde oon, that ye knowen not;
(Yohn answered to them, and said, I baptise in water, but in the middle of you hath/has stand oon, that ye/you_all known not;)
Luth Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennet.
(Yohannes replied to_them and spoke: I taufe with water; but he is mitten under you getreten, the you/their/her not kennet.)
ClVg Respondit eis Joannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.[fn]
(Respondit to_them Yoannes, saying: I baptizo in water: medius however of_you stetit, which you nescitis. )
1.26 Ego baptizo in aqua. Non imputetur audaciæ quod ago, quia corpora abluo aqua, non aufero peccata, ut sicut nascendo et prædicando præcursor sum, sic et baptizando, sed iste medius inter vos est qui peccata tollit.
1.26 I baptizo in water. Non imputetur audaciæ that ago, because corpora abluo water, not/no aufero peccata, as like nascendo and prædicando præcursor I_am, so and baptizando, but this medius between you it_is who sins tollit.
UGNT ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων, ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι; μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
(apekrithaʸ autois ho Yōannaʸs legōn, egō baptizō en hudati; mesos humōn hestaʸken hon humeis ouk oidate,)
SBL-GNT ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· ⸀μέσος ὑμῶν ⸀ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
(apekrithaʸ autois ho Yōannaʸs legōn; Egō baptizō en hudati; ⸀mesos humōn ⸀hestaʸken hon humeis ouk oidate,)
TC-GNT Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ [fn]Ἰωάννης λέγων, Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος [fn]δὲ ὑμῶν [fn]ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
(Apekrithaʸ autois ho Yōannaʸs legōn, Egō baptizō en hudati; mesos de humōn hestaʸken hon humeis ouk oidate. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:19–12:50 Jesus reveals himself to the world through his miraculous signs and sermons. Audiences were divided: Some wanted to believe in him; others opposed him. This division intensifies as the book unfolds. Jesus ended his public ministry with a final appeal for people to believe in him (12:44-50).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰωάννης
John
Here, John refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser”
Note 2 topic: writing-quotations
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων
answered ˱to˲_them ¬The John saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “John answered them, and he said”