Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel YHN 1:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 1:5 ©

OET (OET-RV)And that light is shining in the darkness, and darkness cannot overcome him.

OET-LVAnd the light is_shining in the darkness, and it not grasped the darkness.

SR-GNTΚαὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
   (Kai to fōs en taʸ skotia fainei, kai haʸ skotia auto ou katelaben.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it.

USTGod revealed his good and true light to the evil world, and that evil world did not vanquish it.


BSBThe Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome [fn] it.


1:5 Or comprehended

BLBAnd the Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.

AICNTAnd the light shines in the darkness, and the darkness did not overcome[fn] it.


1:5, overcome: Or comprehend.

OEBand the light shines in the darkness,
 ⇔ and the darkness never overpowered it.
§ 

CSB That light shines in the darkness, and yet the darkness did not overcome it.

CEV The light keeps shining in the dark, and darkness has never put it out.

LSB And the Light shines in the darkness, and the darkness did not overtake it.

WEBThe light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome[fn] it.


1:5 The word translated “overcome” (κατέλαβεν) can also be translated “comprehended.” It refers to getting a grip on an enemy to defeat him.

WMB (Same as above)


1:5 The word translated “overcome” (κατέλαβεν) can also be translated “comprehended.” It refers to getting a grip on an enemy to defeat him.

MSG(3-5)Everything was created through him;
  nothing—not one thing!—
  came into being without him.
What came into existence was Life,
  and the Life was Light to live by.
The Life-Light blazed out of the darkness;
  the darkness couldn’t put it out.

NETAnd the light shines on in the darkness, but the darkness has not mastered it.

LSVand the light shined in the darkness, and the darkness did not perceive it.

FBVThe light shines in the darkness, and the darkness has not extinguished it.[fn]


1:5 The word in the original can also mean “overpowered” or “understood.”

TCNTThe light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.

T4TPeople do not want him to reveal that what they do is evil [MET], just like darkness is evil. But just like darkness cannot put out light [MET], evil people have never prevented the one who was like a light from revealing God’s truth (OR, evil people have never understood the one who was like a light.)

LEBAnd the light shines in the darkness, and the darkness did not overcome[fn] it.


?:? Or “comprehend” (if primarily referring to people in the world)

BBEAnd the light goes on shining in the dark; it is not overcome by the dark.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASVAnd the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.

DRAAnd the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.

YLTand the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it.

DBYAnd the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.

RVAnd the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.

WBSAnd the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

KJB-1769And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

KJB-1611No KJB-1611 YHN (JHN) book available

BBAnd the lyght shyneth in darkenesse: and the darknesse comprehended it not.
   (And the light shineth/shines in darkness: and the darkness comprehended it not.)

GNVAnd that light shineth in the darkenesse, and the darkenesse comprehended it not.
   (And that light shineth in the darkness, and the darkness comprehended it not. )

CBand the light shyneth in the darknesse, and the darknesse comprehended it not.
   (and the light shineth/shines in the darkness, and the darkness comprehended it not.)

TNTand the lyght shyneth in the darcknes but the darcknes comprehended it not.
   (and the light shineth/shines in the darkness but the darkness comprehended it not. )

WYCand derknessis comprehendiden not it.
   (and darkness comprehended not it.)

LUTUnd das Licht scheinet in der Finsternis, und die Finsternis hat‘s nicht begriffen.
   (And the light scheinet in the darkness, and the darkness hat‘s not begriffen.)

CLVet lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.
   (et light in darkness lucet, and tenebræ her not/no comprehenderunt. )

UGNTκαὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
   (kai to fōs en taʸ skotia fainei, kai haʸ skotia auto ou katelaben.)

SBL-GNTκαὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
   (kai to fōs en taʸ skotia fainei, kai haʸ skotia auto ou katelaben. )

TC-GNTκαὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
   (kai to fōs en taʸ skotia fainei, kai haʸ skotia auto ou katelaben. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:5 the darkness can never extinguish it: Or the darkness has not understood it; literally the darkness cannot grasp it. The Greek word katalambanō (“grasp”) can mean either “understand” or “be hostile”; in John’s Gospel, it means hostility. The darkness would try to destroy Jesus (the light), but it would fail. The light would successfully bring salvation to the world.

TTNTyndale Theme Notes:

The Word

John raises the curtain on his Gospel with a stunning description of Jesus Christ as “the Word” (Greek logos, John 1:1). Both Greek and Jewish listeners in the first century would immediately recognize the profound meaning of this title. Greeks would have thought of the seminal forces that sustain the universe. Jewish minds would have thought back to God creating the world with his word (Gen 1:3-28; Ps 33:6, 9). In Jesus’ day, the Word of God had taken on creative personal attributes. Jews viewed God’s Word as personifying divine Wisdom. Through Wisdom, God extended himself into the cosmos, creating the world (Prov 8:22-31).

John makes it clear that Jesus shares the same essence as God; the Son existed before time, and he was the agent of all creation. John anchors the divinity of Jesus in this ancient Jewish concept of Wisdom. The divine Wisdom that has existed with God from before time can now be known in Jesus Christ. In perhaps the most striking verse penned by an apostle, John writes that this Logos, this Wisdom, became flesh and lived among us as a human (John 1:14). What God is, the Logos is, and the Logos is Jesus Christ.

Passages for Further Study

Gen 1:3-28; Ps 33:6, 9; Prov 8:22-31; Isa 40:8; John 1:1-18; 1 Jn 1:1; Rev 19:13


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ φῶς & φαίνει

the light & /is/_shining

John uses the light shines to refer to God’s truth and goodness being revealed as if it were a light shining. This truth and goodness was revealed to the world by Jesus. He is the embodiment of God’s truth and goodness. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “God reveals his truth and goodness” or “God’s truth and goodness is like a light that shines”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῇ σκοτίᾳ & καὶ ἡ σκοτία

in the darkness & and the darkness

Here John uses darkness to refer to what is false and evil. It is the spiritual darkness of the people in the world who do not love Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “in the false and evil world, and that evil world” or “in the evil world that is like a dark place, and that dark place”

αὐτὸ οὐ κατέλαβεν

it not grasped

Here the word translated overcome could also be translated as “understand.” It could mean: (1) the evil forces in the world did not conquer God’s truth and goodness. Alternate translation: “did not conquer it” (2) the people in the world who don’t know God do not understand his truth and goodness. Alternate translation: “did not comprehend it” (3) the evil forces of this world neither conquered nor understood God’s truth and goodness. Alternate translation: “did not conquer or comprehend it”

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτὸ οὐ κατέλαβεν

it not grasped

Here, it refers to the light mentioned earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “did not overcome the light”

BI Yhn 1:5 ©