Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ζωὴ
life
Here it is best to use a general term for life. (See: life) If you must use a more specific word, consider that life here could refer to: (1) eternal life, which is the meaning John uses for this term throughout this Gospel. Alternate translation: “the means of receiving eternal life” (2) physical life, which would mean that this verse continues the discussion about the creation of the universe in the previous verses. Alternate translation: “the life of all living things” (3) both physical life and eternal life. Alternate translation: “the life of all living things and the source of eternal life”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἡ ζωὴ
and the life
Here, the life refers to the same life stated in the previous phrase. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “and that life”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων
the light ¬the ˱of˲_mankind
Here John uses light to refer to God’s truth and goodness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the true and good things God has for men”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων
the light ¬the ˱of˲_mankind
John uses of to indicate to whom the light is given. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the light given to men”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀνθρώπων
¬the ˱of˲_mankind
Although the term men is masculine, John is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of people”
1:4 The Word gave life: Life was God’s original gift to his creatures (Gen 1:20-28; 2:7). Now the logos would give these creatures the possibility of new life through rebirth (John 1:13).
• As one of his first creative acts, God brought light (Gen 1:3). Now, in the re-creation of humanity through Jesus Christ, God offered light and life anew. Light is a key theme in John’s Gospel.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.