Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22

Parallel GEN 28:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 28:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He named that place ‘Beyt-el’ (which means ‘God’s house’), even though that town had been named Luz before then.

OET-LVAnd_he/it_called DOM the_name the_place (the)_that house_of wwww and_however [was]_Lūz the_name the_city at_the_first.

UHBוַ⁠יִּקְרָ֛א אֶת־שֵֽׁם־הַ⁠מָּק֥וֹם הַ⁠ה֖וּא בֵּֽית־אֵ֑ל וְ⁠אוּלָ֛ם ל֥וּז שֵׁם־הָ⁠עִ֖יר לָ⁠רִאשֹׁנָֽה׃
   (va⁠yyiqrāʼ ʼet-shēm-ha⁠mmāqōm ha⁠hūʼ bēyt-ʼēl və⁠ʼūlām lūz shēm-hā⁠ˊir lā⁠riʼshonāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, οἶκος Θεοῦ· καὶ Οὐλαμλοὺζ ἦν ὄνομα τῇ πόλει τὸ πρότερον.
   (Kai ekalese to onoma tou topou ekeinou, oikos Theou; kai Oulamlouz aʸn onoma taʸ polei to proteron. )

BrTrAnd he called the name of that place, the House of God; and the name of the city before was Ulam-luz.

ULTAnd he called the name of that place Bethel, even though Luz had been the name of the town at first.

USTHe named that place Bethel, which means “house of God.” Previously the name of that town had been Luz.

BSBand he called that place Bethel,[fn] though previously the city had been named Luz.


28:19 Bethel means house of God.


OEBHe named that place Bethel[fn]. (The earlier name of the town was Luz.)


which means House of God

WEBBEHe called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.

WMBB (Same as above)

NETHe called that place Bethel, although the former name of the town was Luz.

LSVand he calls the name of that place Bethel, [house of God,] and yet, Luz [is] the name of the city at the first.

FBVHe named the place “Bethel,”[fn] (previously it was called Luz).


28:19 “Bethel” means “house of God.”

T4THe named that place Bethel, which means ‘house of God’. Previously its name was Luz.

LEBAnd he called the name of that place Bethel; however, the name of the city was formerly Luz.

BBEAnd he gave that place the name of Beth-el, but before that time the town was named Luz.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd he called the name of that place Beth-el, but the name of the city was Luz at the first.

ASVAnd he called the name of that place Beth-el: but the name of the city was Luz at the first.

DRAAnd he called the name of the city Bethel, which before was called Luza.

YLTand he calleth the name of that place Bethel, [house of God,] and yet, Luz [is] the name of the city at the first.

DrbyAnd he called the name of that place Beth-el; but the name of that city was Luz at the first.

RVAnd he called the name of that place Beth-el: but the name of the city was Luz at the first.

WbstrAnd he called the name of that place Beth-el: but the name of that city was called Luz at the first.

KJB-1769And he called the name of that place Beth-el: but the name of that city was called Luz at the first.[fn]


28.19 Beth-el: that is, The house of God

KJB-1611[fn]And hee called the name of that place Beth-el: but the name of that citie was called Luz, at the first.
   (And he called the name of that place Beth-el: but the name of that city was called Luz, at the first.)


28:19 That is, the house of God.

BshpsAnd he called the name of the place Bethel: but the name of the citie was called Luz, before tyme.
   (And he called the name of the place Bethel: but the name of the city was called Luz, before time.)

GnvaAnd he called ye name of that place Bethel: notwithstanding the name of the citie was at the first called Luz.
   (And he called ye/you_all name of that place Bethel: notwithstanding the name of the city was at the first called Luz. )

CvdlAnd he called the place Bethel, but afore the cite was called Lus.

WycAnd he clepide the name of that citee Bethel, which was clepid Lusa bifore.
   (And he called the name of that city Bethel, which was called Lusa before.)

LuthUnd hieß die Stätte Bethel; vorhin hieß sonst die Stadt Lus.
   (And was_called the Stätte Bethel; vorhin was_called sonst the city Lus.)

ClVgAppellavitque nomen urbis Bethel, quæ prius Luza vocabatur.[fn]
   (Appellavitque nomen urbis Bethel, which first/before Luza vocabatur. )


28.19 Appellavitque nomen urbis Bethel., etc. HIER., de locis Hebraicis. Ab eo quod dictum est, quam terribilis est locus iste, etc., loco nomen imponit Bethel, id est domum Dei, qui ante Luza vocabatur, id est, nux vel amygdalum. Unde ridicule quidam verbum Hebraicum ulam, nomen urbis esse putant: cum ulam interpretetur prius. Ordo ergo iste est lectionis: Vocavit nomen illius loci Bethel, et prius Luza vocabulum civitatis. Antiquæ vero scripturæ verbo ulam vel olam plenæ sunt, quod nihil significat nisi prius vel ante vestibulum, vel superliminare, vel postes, etc.


28.19 Appellavitque nomen urbis Bethel., etc. HIER., about locis Hebraicis. Ab eo that dictum it_is, quam terribilis it_is locus iste, etc., instead nomen imponit Bethel, id it_is domum of_God, who before Luza vocabatur, id it_is, nux or amygdalum. Unde ridicule quidam the_word Hebraicum ulam, nomen urbis esse putant: when/with ulam interpretetur prius. Ordo therefore this it_is lectionis: Vocavit nomen illius loci Bethel, and first/before Luza vocabulum of_the_city. Antiwhich vero scripturæ verbo ulam or olam plenæ are, that nihil significat nisi prius or ante vestibulum, or superliminare, or postes, etc.


TSNTyndale Study Notes:

28:19 Bethel later became a holy site for Israel (see Judg 20:18-27; 1 Sam 7:16; 10:3; 1 Kgs 12:26–13:10; 2 Kgs 2:2-3).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּקְרָ֛א אֶת שֵֽׁם הַ⁠מָּק֥וֹם הַ⁠ה֖וּא בֵּֽית אֵ֑ל

and=he/it_called DOM name_of the,place (the)=that house_of אֵל

Be consistent here with how you spelled Bethel in Gen 12:8 and 13:3.

וְ⁠אוּלָ֛ם ל֥וּז שֵׁם הָ⁠עִ֖יר לָ⁠רִאשֹׁנָֽה

and,however Lūz name_of the=city at_the,first

Consider whether or not it is more natural in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “even though originally that town was called Luz.” or “Originally the name of that town had been Luz.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

Map

Jacob Goes to Paddan-Aram

Genesis 26:23-29:1

While Isaac’s family was at Beersheba, Jacob stole Esau’s birthright, and Esau made plans to kill Jacob once his father had passed away. When Rebekah found out about Esau’s plan, she told Jacob to flee to her family in Paddan-aram (also called Aram-naharaim, meaning “Aram of the two rivers”) and garnered Isaac’s support by telling him that she was concerned that Jacob might marry one of the local Canaanite woman. So Isaac sent Jacob to Paddan-aram to find a wife there, much like Abraham had sent his servant Eleazar to this area to find a wife for Isaac (Genesis 24:10). Jacob left Beersheba and headed for Haran in Paddan-aram, and as night fell he stopped at a town called Luz. There he slept with his head resting on a stone and dreamed of a staircase to heaven with angels ascending and descending it. The Lord also spoke to him and reaffirmed his promise to give Canaan to his descendants. The Lord also promised to bring Jacob back to Canaan from Haran. When Jacob woke from his sleep, he declared the place to be the house of God and renamed it Bethel (meaning, “house of God”). Later Bethel appears to have served as an early location of the Ark of the Covenant in the Promised Land (Judges 20; see “The Ark of the Covenant in the Promised Land” map). From Bethel Jacob continued on to the general area of Haran, likely following the same route in reverse that he followed upon his return journey to Canaan from Haran (Genesis 31-35). Sometime before Jacob returned, however, Esau moved away from Canaan and settled in Seir (Genesis 32:3; 36:1-8; ; see “Edom and the Land of Seir” map).

BI Gen 28:19 ©