Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22

Parallel GEN 28:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 28:19 ©

OET (OET-RV) He named that place ‘Beyt-el’ (which means ‘God’s house’), even though that town had been named Luz before then.

OET-LVAnd_he/it_called DOM the_name the_place (the)_that house_of wwww and_however [was]_Luz the_name the_city at_the_first.

UHBוַ⁠יִּקְרָ֛א אֶת־שֵֽׁם־הַ⁠מָּק֥וֹם הַ⁠ה֖וּא בֵּֽית־אֵ֑ל וְ⁠אוּלָ֛ם ל֥וּז שֵׁם־הָ⁠עִ֖יר לָ⁠רִאשֹׁנָֽה׃ 
   (va⁠yyiqrāʼ ʼet-shēm-ha⁠mmāqōm ha⁠hūʼ bēyt-ʼēl və⁠ʼūlām lūz shēm-hā⁠ˊiyr lā⁠riʼshonāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he called the name of that place Bethel, even though Luz had been the name of the town at first.

UST He named that place Bethel, which means “house of God.” Previously the name of that town had been Luz.


BSB and he called that place Bethel,[fn] though previously the city had been named Luz.


28:19 Bethel means house of God.

OEB He named that place Bethel[fn]. (The earlier name of the town was Luz.)


which means House of God

WEB He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.

NET He called that place Bethel, although the former name of the town was Luz.

LSV and he calls the name of that place Bethel, [house of God,] and yet, Luz [is] the name of the city at the first.

FBV He named the place “Bethel,”[fn] (previously it was called Luz).


28:19 “Bethel” means “house of God.”

T4T He named that place Bethel, which means ‘house of God’. Previously its name was Luz.

LEB And he called the name of that place Bethel; however, the name of the city was formerly Luz.

BBE And he gave that place the name of Beth-el, but before that time the town was named Luz.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And he called the name of that place Beth-el, but the name of the city was Luz at the first.

ASV And he called the name of that place Beth-el: but the name of the city was Luz at the first.

DRA And he called the name of the city Bethel, which before was called Luza.

YLT and he calleth the name of that place Bethel, [house of God,] and yet, Luz [is] the name of the city at the first.

DBY And he called the name of that place Beth-el; but the name of that city was Luz at the first.

RV And he called the name of that place Beth-el: but the name of the city was Luz at the first.

WBS And he called the name of that place Beth-el: but the name of that city was called Luz at the first.

KJB And he called the name of that place Beth-el: but the name of that city was called Luz at the first.[fn]
  (And he called the name of that place Beth-el: but the name of that city was called Luz at the first.)


28.19 Beth-el: that is, The house of God

BB And he called the name of the place Bethel: but the name of the citie was called Luz, before tyme.
  (And he called the name of the place Bethel: but the name of the city was called Luz, before time.)

GNV And he called ye name of that place Bethel: notwithstanding the name of the citie was at the first called Luz.
  (And he called ye/you_all name of that place Bethel: notwithstanding the name of the city was at the first called Luz. )

CB And he called the place Bethel, but afore the cite was called Lus.

WYC And he clepide the name of that citee Bethel, which was clepid Lusa bifore.
  (And he called the name of that city Bethel, which was called Lusa before.)

LUT Und hieß die Stätte Bethel; vorhin hieß sonst die Stadt Lus.
  (And was_called the Stätte Bethel; vorhin was_called sonst the city Lus.)

CLV Appellavitque nomen urbis Bethel, quæ prius Luza vocabatur.[fn]
  (Appellavitque nomen urbis Bethel, which first/before Luza vocabatur.)


28.19 Appellavitque nomen urbis Bethel., etc. HIER., de locis Hebraicis. Ab eo quod dictum est, quam terribilis est locus iste, etc., loco nomen imponit Bethel, id est domum Dei, qui ante Luza vocabatur, id est, nux vel amygdalum. Unde ridicule quidam verbum Hebraicum ulam, nomen urbis esse putant: cum ulam interpretetur prius. Ordo ergo iste est lectionis: Vocavit nomen illius loci Bethel, et prius Luza vocabulum civitatis. Antiquæ vero scripturæ verbo ulam vel olam plenæ sunt, quod nihil significat nisi prius vel ante vestibulum, vel superliminare, vel postes, etc.


28.19 Appellavitque nomen urbis Bethel., etc. HIER., about locis Hebraicis. Ab eo that dictum it_is, quam terribilis it_is locus iste, etc., instead nomen imponit Bethel, id it_is domum God, who before Luza vocabatur, id it_is, nux or amygdalum. Unde ridicule quidam verbum Hebraicum ulam, nomen urbis esse putant: when/with ulam interpretetur prius. Ordo ergo iste it_is lectionis: Vocavit nomen illius loci Bethel, and first/before Luza vocabulum of_the_city. Antiquæ vero scripturæ verbo ulam or olam plenæ are, that nihil significat nisi prius or ante vestibulum, or superliminare, or postes, etc.

BRN And he called the name of that place, the House of God; and the name of the city before was Ulam-luz.

BrLXX Καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, οἶκος Θεοῦ· καὶ Οὐλαμλοὺζ ἦν ὄνομα τῇ πόλει τὸ πρότερον.
  (Kai ekalese to onoma tou topou ekeinou, oikos Theou; kai Oulamlouz aʸn onoma taʸ polei to proteron. )


TSNTyndale Study Notes:

28:19 Bethel later became a holy site for Israel (see Judg 20:18-27; 1 Sam 7:16; 10:3; 1 Kgs 12:26–13:10; 2 Kgs 2:2-3).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּקְרָ֛א אֶת שֵֽׁם הַ⁠מָּק֥וֹם הַ⁠ה֖וּא בֵּֽית אֵ֑ל

and=he/it_called DOM name_of the,place (the)=that house_of אֵל

Be consistent here with how you spelled Bethel in Gen 12:8 and 13:3.

וְ⁠אוּלָ֛ם ל֥וּז שֵׁם הָ⁠עִ֖יר לָ⁠רִאשֹׁנָֽה

and,however Luz name_of the=city at_the,first

Consider whether or not it is more natural in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “even though originally that town was called Luz.” or “Originally the name of that town had been Luz.”

BI Gen 28:19 ©