Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) He named that place ‘Beyt-el’ (which means ‘God’s house’), even though that town had been named Luz before then.
OET-LV And_he/it_called DOM the_name the_place (the)_that house_of wwww and_however [was]_Luz the_name the_city at_the_first.
UHB וַיִּקְרָ֛א אֶת־שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בֵּֽית־אֵ֑ל וְאוּלָ֛ם ל֥וּז שֵׁם־הָעִ֖יר לָרִאשֹׁנָֽה׃ ‡
(vayyiqrāʼ ʼet-shēm-hammāqōm hahūʼ bēyt-ʼēl vəʼūlām lūz shēm-hāˊiyr lāriʼshonāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he called the name of that place Bethel, even though Luz had been the name of the town at first.
UST He named that place Bethel, which means “house of God.” Previously the name of that town had been Luz.
BSB and he called that place Bethel,[fn] though previously the city had been named Luz.
28:19 Bethel means house of God.
OEB He named that place Bethel[fn]. (The earlier name of the town was Luz.)
which means House of God
WEB He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.
NET He called that place Bethel, although the former name of the town was Luz.
LSV and he calls the name of that place Bethel, [house of God,] and yet, Luz [is] the name of the city at the first.
FBV He named the place “Bethel,”[fn] (previously it was called Luz).
28:19 “Bethel” means “house of God.”
T4T He named that place Bethel, which means ‘house of God’. Previously its name was Luz.
LEB And he called the name of that place Bethel; however, the name of the city was formerly Luz.
BBE And he gave that place the name of Beth-el, but before that time the town was named Luz.
MOF No MOF GEN book available
JPS And he called the name of that place Beth-el, but the name of the city was Luz at the first.
ASV And he called the name of that place Beth-el: but the name of the city was Luz at the first.
DRA And he called the name of the city Bethel, which before was called Luza.
YLT and he calleth the name of that place Bethel, [house of God,] and yet, Luz [is] the name of the city at the first.
DBY And he called the name of that place Beth-el; but the name of that city was Luz at the first.
RV And he called the name of that place Beth-el: but the name of the city was Luz at the first.
WBS And he called the name of that place Beth-el: but the name of that city was called Luz at the first.
KJB And he called the name of that place Beth-el: but the name of that city was called Luz at the first.[fn]
(And he called the name of that place Beth-el: but the name of that city was called Luz at the first.)
28.19 Beth-el: that is, The house of God
BB And he called the name of the place Bethel: but the name of the citie was called Luz, before tyme.
(And he called the name of the place Bethel: but the name of the city was called Luz, before time.)
GNV And he called ye name of that place Bethel: notwithstanding the name of the citie was at the first called Luz.
(And he called ye/you_all name of that place Bethel: notwithstanding the name of the city was at the first called Luz. )
CB And he called the place Bethel, but afore the cite was called Lus.
WYC And he clepide the name of that citee Bethel, which was clepid Lusa bifore.
(And he called the name of that city Bethel, which was called Lusa before.)
LUT Und hieß die Stätte Bethel; vorhin hieß sonst die Stadt Lus.
(And was_called the Stätte Bethel; vorhin was_called sonst the city Lus.)
CLV Appellavitque nomen urbis Bethel, quæ prius Luza vocabatur.[fn]
(Appellavitque nomen urbis Bethel, which first/before Luza vocabatur.)
28.19 Appellavitque nomen urbis Bethel., etc. HIER., de locis Hebraicis. Ab eo quod dictum est, quam terribilis est locus iste, etc., loco nomen imponit Bethel, id est domum Dei, qui ante Luza vocabatur, id est, nux vel amygdalum. Unde ridicule quidam verbum Hebraicum ulam, nomen urbis esse putant: cum ulam interpretetur prius. Ordo ergo iste est lectionis: Vocavit nomen illius loci Bethel, et prius Luza vocabulum civitatis. Antiquæ vero scripturæ verbo ulam vel olam plenæ sunt, quod nihil significat nisi prius vel ante vestibulum, vel superliminare, vel postes, etc.
28.19 Appellavitque nomen urbis Bethel., etc. HIER., about locis Hebraicis. Ab eo that dictum it_is, quam terribilis it_is locus iste, etc., instead nomen imponit Bethel, id it_is domum God, who before Luza vocabatur, id it_is, nux or amygdalum. Unde ridicule quidam verbum Hebraicum ulam, nomen urbis esse putant: when/with ulam interpretetur prius. Ordo ergo iste it_is lectionis: Vocavit nomen illius loci Bethel, and first/before Luza vocabulum of_the_city. Antiquæ vero scripturæ verbo ulam or olam plenæ are, that nihil significat nisi prius or ante vestibulum, or superliminare, or postes, etc.
BRN And he called the name of that place, the House of God; and the name of the city before was Ulam-luz.
BrLXX Καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, οἶκος Θεοῦ· καὶ Οὐλαμλοὺζ ἦν ὄνομα τῇ πόλει τὸ πρότερον.
(Kai ekalese to onoma tou topou ekeinou, oikos Theou; kai Oulamlouz aʸn onoma taʸ polei to proteron. )
28:19 Bethel later became a holy site for Israel (see Judg 20:18-27; 1 Sam 7:16; 10:3; 1 Kgs 12:26–13:10; 2 Kgs 2:2-3).
וַיִּקְרָ֛א אֶת שֵֽׁם הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בֵּֽית אֵ֑ל
and=he/it_called DOM name_of the,place (the)=that house_of אֵל
Be consistent here with how you spelled Bethel in Gen 12:8 and 13:3.
וְאוּלָ֛ם ל֥וּז שֵׁם הָעִ֖יר לָרִאשֹׁנָֽה
and,however Luz name_of the=city at_the,first
Consider whether or not it is more natural in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “even though originally that town was called Luz.” or “Originally the name of that town had been Luz.”