Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]But Yeshua answered, “Well, destroy this temple and I’ll raise[fn] it again in three days.”
2:19 We couldn’t easily use rebuild here because there’s a play on words—see verse 21.
OET-LV Yaʸsous answered and said to_them:
Destroy this the temple, and I_will_be_raising it in three days.
![]()
SR-GNT Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.” ‡
(Apekrithaʸ ˚Yaʸsous kai eipen autois, “Lusate ton naon touton, kai en trisin haʸmerais egerō auton.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
UST Jesus replied to them, “If you destroy this temple, then in three days I will rebuild it.”
BSB Jesus answered, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up again.”
MSB (Same as BSB above)
BLB Jesus answered and said to them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
AICNT Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
OEB ‘Destroy this temple,’ was his answer, ‘and I will raise it in three days.’
LSB Jesus answered them, “Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.”
2DT Yēsous responded and said to them, “Loosen this sanctuary and on third day I will raise it.”
WEBBE Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
WMBB Yeshua answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
NET Jesus replied, “Destroy this temple and in three days I will raise it up again.”
LSV Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
FBV Jesus replied, “Destroy this Temple, and in three days I'll raise it up!”
TCNT Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
T4T Jesus replied to them, “If/When you destroy this temple, I will build it again within three days.”
LEB Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up!”
BBE And Jesus said to them, Send destruction on this Temple and I will put it up again in three days.
Moff Jesus replied, "Destroy this sanctuary and I will raise it up in three days."
Wymth "Demolish this Sanctuary," said Jesus, "and in three days I will rebuild it."
ASV Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
DRA Jesus answered, and said to them: Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
YLT Jesus answered and said to them, 'Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.'
Drby Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
RV Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
SLT Jesus answered and said to them, Loose this temple, and in three days will I raise it up.
Wbstr Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
KJB-1769 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
KJB-1611 Iesus answered, and said vnto them, Destroy this temple, and in three dayes I will raise it vp.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Iesus aunswered, & sayde vnto them: Destroy this temple, & in three dayes I wyll reare it vp.
(Yesus/Yeshua answered, and said unto them: Destroy this temple, and in three days I will rear it up.)
Gnva Iesus answered, and said vnto them, Destroy this Temple, and in three daies I will raise it vp againe.
(Yesus/Yeshua answered, and said unto them, Destroy this Temple, and in three days I will raise it up again. )
Cvdl Iesus answered & sayde vnto the: Breake downe this temple, and in thre dayes wil I set it vp agayne.
(Yesus/Yeshua answered and said unto them: Break down this temple, and in three days will I set it up again.)
TNT Iesus answered and sayd vnto them: destroye this temple and in thre dayes I will reare it vp agayne.
(Yesus/Yeshua answered and said unto them: destroy this temple and in three days I will rear it up again. )
Wycl Jhesus answerde, and seide to hem, Vndo ye this temple, and in thre daies Y schal reise it.
(Yhesus answered, and said to hem, Vndo ye/you_all this temple, and in three days I shall raise it.)
Luth JEsus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten.
(Yesus replied and spoke to/for to_them: Brechet this temple, and in/at/on_the third days will I him/it erect/straighten.)
ClVg Respondit Jesus, et dixit eis: Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud.
(Respondit Yesus, and he/she_said to_them: Solvite the_temple/sanctuary hoc, and in/into/on tribe days excitabo it/this/that. )
UGNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.
(apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autois, lusate ton naon touton, kai en trisin haʸmerais egerō auton.)
SBL-GNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.
(apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autois; Lusate ton naon touton kai en trisin haʸmerais egerō auton.)
RP-GNT Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.
(Apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autois, Lusate ton naon touton, kai en trisin haʸmerais egerō auton.)
TC-GNT Ἀπεκρίθη [fn]Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.
(Apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autois, Lusate ton naon touton, kai en trisin haʸmerais egerō auton. )
2:19 ιησους ¦ ο ιησους TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:1-25 In this section, Jesus appeared at two symbolic Jewish ceremonies. At a wedding in Cana (2:1-12), he replaced the ritual cleansing water with his own superior wine. Later, around Passover, he cleansed the Temple (2:13-25).
In this section Jesus drove out (threw out) people who were selling animals and exchanging money in the temple courtyard. He was angry that they were using the temple to make money for themselves. The Jewish religious leaders were very upset at this. They did not think that Jesus had the authority to drive out these traders and money changers.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible titles for this section:
Jesus drove/threw out traders/sellers from the temple
Jesus cleansed the temple
Jesus stopped people from selling animals in the temple
There are similar passages to this section in Matthew 21:12–13, Mark 11:15–17, and Luke 19:45–46.
The Jewish religious leaders were upset that Jesus had sent the money changers away from the temple. They demanded that he show them a miracle to prove that he had authority from God to do this. Jesus told them that if they destroyed this temple, he would raise it in three days. The Jews did not understand that he was talking about his body.
Jesus answered, “Destroy this temple,
Jesus answered them, “Tear(plur) down this temple,
Jesus said: “If you want to see a miracle, destroy(plur) this house of God,
Destroy this temple: The Greek clause that the BSB translates as Destroy this temple is in the form of a command. Most scholars understand it that way and many say that it is also a challenge to the Jewish leaders.2:19 A few scholars understand this clause as a condition, with the meaning, “If you destroy this temple, in three days I will raise it up.” But English translations translate it as a command. The main point was that if they destroyed it, Jesus would restore it in three days.
Here are other ways to translate this clause:
Tear down this Temple (GNT)
Go ahead and destroy this temple
Destroy: The Greek verb that the BSB translates as Destroy means to ruin something by breaking it into pieces. Try to use a verb that can refer to both buildings and people. If this is not possible, use a verb that refers mainly to the destruction of buildings. For example:
Tear/Break down
this temple: The Greek word the BSB translates as temple refers to the sanctuary, the place where God lives in a special sense. It is a different word from that in 2:14; this is the term used for the temple building itself. See KBT temple A.2. Jesus used this word as a figure of speech to refer to his body. The people who heard him did not understand this, so you need to translate it literally. For example:
Jesus replied, “Tear down this temple….” (GW)
Jesus answered, “So destroy God’s building/house….”
and in three days I will raise it up again.”
and I will restore it again in/within three days.”
and on the third day I will build it up again.”
in three days: This expression here refers to the third day, the day after the next day. It was the Jewish practice to count any part of a day as a day. Jesus was killed on Friday, the first day. He remained dead on Saturday, the second day. He rose again early on Sunday, the third day. In some languages it is more natural to call Friday afternoon to Sunday morning two days, a day and a half, or a day and two nights. But the phrase three days is used often in the Scriptures, and so it is good to keep the number three. For example:
within three days (before three days pass)
on the third day
It may be helpful to include a footnote here. For example:
The Greek text more literally says “in three days.” The Jewish people counted even part of a day as a full day.
I will raise it up again: The Greek word that the BSB has translated as raise…up has two possible meanings: “restore” and “make alive.” Jesus was purposely using it in an ambiguous way that could refer both to the temple and to himself. The Jewish leaders thought that Jesus was claiming that he could rebuild the Jerusalem temple in three days. Jesus, however, was predicting that he would rise from the dead in three days. Try to find a way to say this that can have both these meanings. For example:
I will restore it.
If it is not possible to keep the meaning ambiguous, use a word that refers mainly to rebuilding buildings. For example:
I will build it again. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καί εἶπεν αὐτοῖς Λύσατε τόν ναόν τοῦτον καί ἐν τρισίν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν)
This is an imperative, but it should be translated as introducing a hypothetical situation rather than as a command. Jesus is stating a hypothetical situation in which the event in the second clause would happen if the event in the first clause took place. In this case, Jesus would certainly raise the temple up if the Jewish authorities were to destroy it. Alternate translation: [If you destroy this temple, then in three days I will raise it up]
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καί εἶπεν αὐτοῖς Λύσατε τόν ναόν τοῦτον καί ἐν τρισίν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν)
Here, John records Jesus using the words Destroy and raise to describe his killing and resurrection, as if tearing down and rebuilding a building. However, the Jewish leaders did not understand this and Jesus does not explain the metaphor to them. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.