Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25

Parallel YHN 2:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 2:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But Yeshua answered, “Well, destroy this temple and I’ll raise[fn] it again in three days.


2:19 We couldn’t easily use rebuild here because there’s a play on words—see verse 21.

OET-LVYaʸsous answered and said to_them:
Destroy this the temple, and I_will_be_raising it in three days.

SR-GNTἈπεκρίθη ˚Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.”
   (Apekrithaʸ ˚Yaʸsous kai eipen autois, “Lusate ton naon touton, kai en trisin haʸmerais egerō auton.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”

USTJesus replied to them, “If you destroy this temple, then in three days I will rebuild it.”

BSB  § Jesus answered, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up again.”

BLBJesus answered and said to them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."


AICNTJesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”

OEB‘Destroy this temple,’ was his answer, ‘and I will raise it in three days.’

LSB Jesus answered them, “Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.”

2DT Yēsous responded and said to them, “Loosen this sanctuary and on third day I will raise it.”

WEBBEJesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”

WMBBYeshua answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”

NETJesus replied, “Destroy this temple and in three days I will raise it up again.”

LSVJesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”

FBVJesus replied, “Destroy this Temple, and in three days I'll raise it up!”

TCNTJesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”

T4TJesus replied to them, “If/When you destroy this temple, I will build it again within three days.”

LEBJesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up!”

BBEAnd Jesus said to them, Send destruction on this Temple and I will put it up again in three days.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"Demolish this Sanctuary," said Jesus, "and in three days I will rebuild it."

ASVJesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

DRAJesus answered, and said to them: Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

YLTJesus answered and said to them, 'Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.'

DrbyJesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

RVJesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

WbstrJesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

KJB-1769Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

KJB-1611[fn]Iesus answered, and said vnto them, Destroy this temple, and in three dayes I will raise it vp.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


2:19 Mat.26. 61.

BshpsIesus aunswered, & sayde vnto them: Destroy this temple, & in three dayes I wyll reare it vp.
   (Yesus/Yeshua answered, and said unto them: Destroy this temple, and in three days I will rear it up.)

GnvaIesus answered, and said vnto them, Destroy this Temple, and in three daies I will raise it vp againe.
   (Yesus/Yeshua answered, and said unto them, Destroy this Temple, and in three days I will raise it up again. )

CvdlIesus answered & sayde vnto the: Breake downe this temple, and in thre dayes wil I set it vp agayne.
   (Yesus/Yeshua answered and said unto them: Breake down this temple, and in three days will I set it up again.)

TNTIesus answered and sayd vnto them: destroye this temple and in thre dayes I will reare it vp agayne.
   (Yesus/Yeshua answered and said unto them: destroy this temple and in three days I will rear it up again. )

WyclJhesus answerde, and seide to hem, Vndo ye this temple, and in thre daies Y schal reise it.
   (Yhesus answered, and said to them, Vndo ye/you_all this temple, and in three days I shall raise it.)

LuthJEsus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten.
   (Yesus replied and spoke to to_them: Brechet this Tempel, and in/at/on_the dritten days will I him/it aufrichten.)

ClVgRespondit Jesus, et dixit eis: Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud.
   (Respondit Yesus, and he_said eis: Solvite templum hoc, and in tribus days excitabo illud. )

UGNTἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.
   (apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autois, lusate ton naon touton, kai en trisin haʸmerais egerō auton.)

SBL-GNTἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.
   (apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autois; Lusate ton naon touton kai en trisin haʸmerais egerō auton.)

TC-GNTἈπεκρίθη [fn]Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.
   (Apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autois, Lusate ton naon touton, kai en trisin haʸmerais egerō auton. )


2:19 ιησους ¦ ο ιησους TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-25 In this section, Jesus appeared at two symbolic Jewish ceremonies. At a wedding in Cana (2:1-12), he replaced the ritual cleansing water with his own superior wine. Later, around Passover, he cleansed the Temple (2:13-25).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν

destroy the temple this and in three days ˱I˲_/will_be/_raising it

This is an imperative, but it should be translated as introducing a hypothetical situation rather than as a command. Jesus is stating a hypothetical situation in which the event in the second clause would happen if the event in the first clause took place. In this case, Jesus would certainly raise the temple up if the Jewish authorities were to destroy it. Alternate translation: [If you destroy this temple, then in three days I will raise it up]

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν

destroy the temple this and in three days ˱I˲_/will_be/_raising it

Here, John records Jesus using the words Destroy and raise to describe his killing and resurrection, as if tearing down and rebuilding a building. However, the Jewish leaders did not understand this and Jesus does not explain the metaphor to them. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.

BI Yhn 2:19 ©