Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yeshua answered, “Well, destroy this temple and I’ll raise[fn] it again in three days.”
2:19 We couldn’t easily use rebuild here because there’s a play on words—see verse 21.
OET-LV Yaʸsous answered and said to_them:
Destroy this the temple, and I_will_be_raising it in three days.
SR-GNT Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.” ‡
(Apekrithaʸ ˚Yaʸsous kai eipen autois, “Lusate ton naon touton, kai en trisin haʸmerais egerō auton.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
UST Jesus replied to them, “If you destroy this temple, then in three days I will rebuild it.”
BSB § Jesus answered, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up again.”
BLB Jesus answered and said to them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
AICNT Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
OEB ‘Destroy this temple,’ was his answer, ‘and I will raise it in three days.’
LSB Jesus answered them, “Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.”
2DT Yēsous responded and said to them, “Loosen this sanctuary and on third day I will raise it.”
WEBBE Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
WMBB Yeshua answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
NET Jesus replied, “Destroy this temple and in three days I will raise it up again.”
LSV Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
FBV Jesus replied, “Destroy this Temple, and in three days I'll raise it up!”
TCNT Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
T4T Jesus replied to them, “If/When you destroy this temple, I will build it again within three days.”
LEB Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up!”
BBE And Jesus said to them, Send destruction on this Temple and I will put it up again in three days.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Demolish this Sanctuary," said Jesus, "and in three days I will rebuild it."
ASV Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
DRA Jesus answered, and said to them: Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
YLT Jesus answered and said to them, 'Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.'
Drby Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
RV Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Wbstr Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
KJB-1769 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
KJB-1611 [fn]Iesus answered, and said vnto them, Destroy this temple, and in three dayes I will raise it vp.
(Yesus/Yeshua answered, and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.)
2:19 Mat.26. 61.
Bshps Iesus aunswered, & sayde vnto them: Destroy this temple, & in three dayes I wyll reare it vp.
(Yesus/Yeshua answered, and said unto them: Destroy this temple, and in three days I will rear it up.)
Gnva Iesus answered, and said vnto them, Destroy this Temple, and in three daies I will raise it vp againe.
(Yesus/Yeshua answered, and said unto them, Destroy this Temple, and in three days I will raise it up again. )
Cvdl Iesus answered & sayde vnto the: Breake downe this temple, and in thre dayes wil I set it vp agayne.
(Yesus/Yeshua answered and said unto them: Breake down this temple, and in three days will I set it up again.)
TNT Iesus answered and sayd vnto them: destroye this temple and in thre dayes I will reare it vp agayne.
(Yesus/Yeshua answered and said unto them: destroy this temple and in three days I will rear it up again. )
Wyc Jhesus answerde, and seide to hem, Vndo ye this temple, and in thre daies Y schal reise it.
(Yhesus answered, and said to them, Vndo ye/you_all this temple, and in three days I shall raise it.)
Luth JEsus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten.
(Yesus replied and spoke to to_them: Brechet this Tempel, and in/at/on_the dritten days will I him/it aufrichten.)
ClVg Respondit Jesus, et dixit eis: Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud.
(Respondit Yesus, and he_said eis: Solvite templum hoc, and in tribus days excitabo illud. )
UGNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.
(apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autois, lusate ton naon touton, kai en trisin haʸmerais egerō auton.)
SBL-GNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.
(apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autois; Lusate ton naon touton kai en trisin haʸmerais egerō auton.)
TC-GNT Ἀπεκρίθη [fn]Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.
(Apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autois, Lusate ton naon touton, kai en trisin haʸmerais egerō auton. )
2:19 ιησους ¦ ο ιησους TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:1-25 In this section, Jesus appeared at two symbolic Jewish ceremonies. At a wedding in Cana (2:1-12), he replaced the ritual cleansing water with his own superior wine. Later, around Passover, he cleansed the Temple (2:13-25).
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν
destroy the temple this and in three days ˱I˲_/will_be/_raising it
This is an imperative, but it should be translated as introducing a hypothetical situation rather than as a command. Jesus is stating a hypothetical situation in which the event in the second clause would happen if the event in the first clause took place. In this case, Jesus would certainly raise the temple up if the Jewish authorities were to destroy it. Alternate translation: “If you destroy this temple, then in three days I will raise it up”
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν
destroy the temple this and in three days ˱I˲_/will_be/_raising it
Here, John records Jesus using the words Destroy and raise to describe his killing and resurrection, as if tearing down and rebuilding a building. However, the Jewish leaders did not understand this and Jesus does not explain the metaphor to them. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.