Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But Yeshua never fully entrusted himself to them, because he knew what people are like.
OET-LV But Yaʸsous himself not was_entrusting himself to_them, because_of that him to_be_knowing all men.
SR-GNT Αὐτὸς δὲ ˚Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ἑαυτὸν αὐτοῖς, διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας. ‡
(Autos de ˚Yaʸsous ouk episteuen heauton autois, dia to auton ginōskein pantas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Jesus himself did not trust himself to them because he knew all men
UST Nevertheless, because Jesus knew what all people were like, he did not trust them.
BSB But Jesus did not entrust Himself to them, for He knew them all.
BLB But Jesus on His part did not did entrust Himself to them, because of His knowing all men,
AICNT But {Jesus}[fn] himself did not {entrust himself to them},[fn] because he knew all men,
2:24, Jesus: Some manuscripts read “he.” Latin(e)
2:24, entrust himself to them: Some manuscripts read “trust them.” 𝔓75
OEB But Jesus did not put himself in their power because he knew what was in their hearts.
LSB But Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, for He knew all men,
WEB But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
WMB But Yeshua didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
NET But Jesus would not entrust himself to them, because he knew all people.
LSV and Jesus Himself was not trusting Himself to them, because of His knowing all [men],
FBV But Jesus did not trust himself to them, because he knew all about people.
TCNT But Jesus did not entrust himself to them, for he knew all men.
T4T But he did not let them tell him what he should do as the Messiah, because he knew within himself what they were all thinking.
LEB But Jesus himself did not entrust himself to them, because he knew all people,[fn]
?:? The Greek term is masculine and thus refers to “all people” rather than “all things ” (which would be neuter)
BBE But Jesus did not have faith in them, because he had knowledge of them all.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
DRA But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
YLT and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all [men],
DBY But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],
RV But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
WBS But Jesus did not commit himself to them, because he knew all men .
KJB But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
(But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, )
BB But Iesus dyd not commit hym selfe vnto them, because he knewe all men,
(But Yesus/Yeshua did not commit himself unto them, because he knew all men,)
GNV But Iesus did not commit him selfe vnto them, because he knewe them all,
(But Yesus/Yeshua did not commit himself unto them, because he knew them all, )
CB But Iesus comytted not himself vnto the, for he knewe the all,
(But Yesus/Yeshua comytted not himself unto them, for he knew the all,)
TNT But Iesus put not him selfe in their hondes because he knewe all men
(But Yesus/Yeshua put not himself in their hands because he knew all men )
WYC But Jhesus trowide not hym silf to hem, for he knewe alle men;
(But Yhesus trowide not himself to them, for he knew all men;)
LUT Aber JEsus vertrauete sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle
(But Yesus vertrauete itself/yourself/themselves ihnen nicht; because he kannte they/she/them alle)
CLV Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,
(Ipse however Yesus not/no credebat semetipsum eis, eo that himself nosset omnes, )
UGNT αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς, διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας.
(autos de Yaʸsous ouk episteuen hauton autois, dia to auton ginōskein pantas.)
SBL-GNT αὐτὸς ⸀δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ⸀αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας
(autos ⸀de Yaʸsous ouk episteuen ⸀hauton autois dia to auton ginōskein pantas )
TC-GNT Αὐτὸς δὲ [fn]ὁ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν [fn]ἑαυτὸν αὐτοῖς, διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας,
(Autos de ho Yaʸsous ouk episteuen heauton autois, dia to auton ginōskein pantas,)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
2:24 John uses a play on words here. Because of his signs, many people trusted in Jesus (2:23), but Jesus didn’t trust them. This did not refer to specific people Jesus met in Jerusalem, but reflects his knowledge of all humanity.
οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς
not /was/_entrusting (Some words not found in SR-GNT: αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ἑαυτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας)
Although many people were believing in him, Jesus knew that their belief was superficial and only lasted as long as he performed miracles for them. Therefore, he did not trust them the way he trusted his true disciples. Alternate translation: “did not trust them as true disciples” or “did not believe their belief in him”
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας
that him /to_be/_knowing all_‹men›
Although the word men is masculine, John is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “he knew all people”