Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25

Parallel YHN 2:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 2:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But Yeshua never fully entrusted himself to them, because he knew what people are like.

OET-LVBut Yaʸsous himself not was_entrusting himself to_them, because_of that him to_be_knowing all men.

SR-GNTΑὐτὸς δὲ ˚Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ἑαυτὸν αὐτοῖς, διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας.
   (Autos de ˚Yaʸsous ouk episteuen heauton autois, dia to auton ginōskein pantas.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut Jesus himself did not trust himself to them because he knew all men

USTNevertheless, because Jesus knew what all people were like, he did not trust them.

BSBBut Jesus did not entrust Himself to them, for He knew them all.

BLBBut Jesus on His part did not did entrust Himself to them, because of His knowing all men,


AICNTBut {Jesus}[fn] himself did not {entrust himself to them},[fn] because he knew all men,


2:24, Jesus: Some manuscripts read “he.” Latin(e)

2:24, entrust himself to them: Some manuscripts read “trust them.” 𝔓75

OEBBut Jesus did not put himself in their power because he knew what was in their hearts.

LSB But Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, for He knew all men,

WEBBEBut Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,

WMBBBut Yeshua didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,

NETBut Jesus would not entrust himself to them, because he knew all people.

LSVand Jesus Himself was not trusting Himself to them, because of His knowing all [men],

FBVBut Jesus did not trust himself to them, because he knew all about people.

TCNTBut Jesus did not entrust himself to them, for he knew all men.

T4TBut he did not let them tell him what he should do as the Messiah, because he knew within himself what they were all thinking.

LEBBut Jesus himself did not entrust himself to them, because he knew all people,[fn]


2:24 The Greek term is masculine and thus refers to “all people” rather than “all things ” (which would be neuter)

BBEBut Jesus did not have faith in them, because he had knowledge of them all.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthBut for His part, Jesus did not trust Himself to them, because He knew them all,

ASVBut Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,

DRABut Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,

YLTand Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all [men],

DrbyBut Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],

RVBut Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,

WbstrBut Jesus did not commit himself to them, because he knew all men .

KJB-1769But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,

KJB-1611But Iesus did not commit himselfe vnto them, because he knew al men,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBut Iesus dyd not commit hym selfe vnto them, because he knewe all men,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaBut Iesus did not commit him selfe vnto them, because he knewe them all,
   (But Yesus/Yeshua did not commit himself unto them, because he knew them all, )

CvdlBut Iesus comytted not himself vnto the, for he knewe the all,
   (But Yesus/Yeshua comytted not himself unto them, for he knew the all,)

TNTBut Iesus put not him selfe in their hondes because he knewe all men
   (But Yesus/Yeshua put not himself in their hands because he knew all men )

WyclBut Jhesus trowide not hym silf to hem, for he knewe alle men;
   (But Yhesus trowide not himself to them, for he knew all men;)

LuthAber JEsus vertrauete sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle
   (But Yesus vertrauete itself/yourself/themselves to_them not; because he kannte they/she/them alle)

ClVgIpse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,
   (Exactly_that however Yesus not/no credebat semetipsum eis, eo that exactly_that/himself nosset omnes, )

UGNTαὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς, διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας.
   (autos de Yaʸsous ouk episteuen hauton autois, dia to auton ginōskein pantas.)

SBL-GNTαὐτὸς ⸀δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ⸀αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας
   (autos ⸀de Yaʸsous ouk episteuen ⸀hauton autois dia to auton ginōskein pantas)

TC-GNTΑὐτὸς δὲ [fn]ὁ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν [fn]ἑαυτὸν αὐτοῖς, διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας,
   (Autos de ho Yaʸsous ouk episteuen heauton autois, dia to auton ginōskein pantas, )


2:24 ο 98.3% ¦ — CT 0.5%

2:24 ἑαυτὸν ¦ αὐτὸν NA ¦ αὑτὸν SBL WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:24 John uses a play on words here. Because of his signs, many people trusted in Jesus (2:23), but Jesus didn’t trust them. This did not refer to specific people Jesus met in Jerusalem, but reflects his knowledge of all humanity.


UTNuW Translation Notes:

οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς

not /was/_entrusting (Some words not found in SR-GNT: αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ἑαυτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας)

Although many people were believing in him, Jesus knew that their belief was superficial and only lasted as long as he performed miracles for them. Therefore, he did not trust them the way he trusted his true disciples. Alternate translation: “did not trust them as true disciples” or “did not believe their belief in him”

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας

that him /to_be/_knowing all_‹men›

Although the word men is masculine, John is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “he knew all people”

BI Yhn 2:24 ©