Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel YHN 2:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 2:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)(He didn’t need anyone to tell him what people are like because he could see what any person was like on the inside.)

OET-LVAnd that he_was_having no need that anyone may_testify concerning the mankind, because/for he was_knowing what was in the person.

SR-GNTΚαὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου, αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
   (Kai hoti ou ⱪreian eiⱪen hina tis marturaʸsaʸ peri tou anthrōpou, autos gar eginōsken ti aʸn en tōi anthrōpōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand because he did not have need that anyone would testify about man, for he himself knew what was in man.

USTJesus also did not trust them because he did not need anyone to tell him about mankind. This is because he knew what people think and want.

BSBHe {did} not need any testimony about man, for He knew what was in [a] man.

MSB (Same as above)

BLBand because He had no need that anyone should testify concerning man, for He Himself knew what was in man.


AICNTAnd [because][fn] he had no need that anyone should testify about man; for he himself knew what was in man.


2:25, because: Absent from A(02).

OEBHe did not need anyone to tell him about people because he could read what was in them.

LSB and because He had no need that anyone bear witness concerning man, for He Himself knew what was in man.

WEBBEand because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.

WMBB (Same as above)

NETHe did not need anyone to testify about man, for he knew what was in man.

LSVand because He had no need that any should testify concerning man, for He Himself was knowing what was in man.

FBVHe didn't need anyone to tell him about human nature for he knew the way people think.

TCNTHe did not need anyone to testify about man, for he himself knew what was in man.

T4THe did not need anyone to tell him what others were thinking, because he already knew what they were thinking and wanting.

LEBNo LEB YHN (JHN) book available

BBEHe had no need for any witness about man; for he himself had knowledge of what was in man.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymthand did not need any one's testimony concerning a man, for He of Himself knew what was in the man.
¶ 

ASVand because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.

DRAAnd because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man.

YLTand because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.

Drbyand that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.

RVand because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.

SLTFor also he had no need that any should testify concerning man: for he knew what was in man.

WbstrAnd needed not that any should testify concerning man: for he knew what was in man.

KJB-1769And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

KJB-1611And needed not that any should testifie of man: for hee knew what was in man.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps YHN (JHN) book available

GnvaAnd had no neede that any should testifie of man: for he knewe what was in man.
   (And had no need that any should testify of man: for he knew what was in man. )

CvdlNo Cvdl YHN (JHN) book available

TNTand neded not, that eny man shuld testify of man. For he knewe what was in man.
   (and neded not, that any man should testify of man. For he knew what was in man. )

WyclNo Wycl YHN (JHN) book available

LuthNo Luth YHN (JHN) book available

ClVget quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine: ipse enim sciebat quid esset in homine.
   (and because work/need to_him not/no was as who/any testimony perhiberet from/about man: exactly_that/himself because sciebat what was in/into/on man. )

UGNTκαὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου; αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
   (kai hoti ou ⱪreian eiⱪen hina tis marturaʸsaʸ peri tou anthrōpou; autos gar eginōsken ti aʸn en tōi anthrōpōi.)

SBL-GNTκαὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου, αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
   (kai hoti ou ⱪreian eiⱪen hina tis marturaʸsaʸ peri tou anthrōpou, autos gar eginōsken ti aʸn en tōi anthrōpōi.)

RP-GNTκαὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
   (kai hoti ou ⱪreian eiⱪen hina tis marturaʸsaʸ peri tou anthrōpou; autos gar eginōsken ti aʸn en tōi anthrōpōi.)

TC-GNTκαὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκε τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
   (kai hoti ou ⱪreian eiⱪen hina tis marturaʸsaʸ peri tou anthrōpou; autos gar eginōske ti aʸn en tōi anthrōpōi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-25 In this section, Jesus appeared at two symbolic Jewish ceremonies. At a wedding in Cana (2:1-12), he replaced the ritual cleansing water with his own superior wine. Later, around Passover, he cleansed the Temple (2:13-25).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

περὶ τοῦ ἀνθρώπου & τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ

concerning ¬the mankind & what was in the person

Although both instances of the word man are masculine, John is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [about mankind … what was in mankind] or [about people … what was in people]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ

what was in the person

This refers to the inner thoughts and desires of people, which some cultures refer to as “the heart.” (See the discussion of this in the General Notes to this chapter.) If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [what people think] or [the thoughts and desires people have]

BI Yhn 2:25 ©