Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YHN 2:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 2:7 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Yeshua told them to fill the jars with water, and they filled them up.

OET-LVIs_saying to_them the Yaʸsous:
Fill the waterpots with_water.
And they_filled them to upward.

SR-GNTΛέγει αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς, “Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος.” Καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
   (Legei autois ho ˚Yaʸsous, “Gemisate tas hudrias hudatos.” Kai egemisan autas heōs anō.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJesus says to them, “Fill the water pots with water.” And they filled them up to the brim.

USTJesus told the servants, “Fill the jars with water.” So they filled the jars completely to the top.

BSBJesus told the servants, “Fill the jars with water.”
§ So they filled them to the brim.

BLBJesus says to them, "Fill the jars with water." And they filled them up to the brim.


AICNT[[And]][fn] Jesus says to them, “Fill the jars with water.” And they filled them up to the top.


2:7, And: Some manuscripts include. ℵ(01) Latin(e ff2 )

OEBJesus said to the servants, ‘Fill the water-jars with water.’

LSB Jesus said to them, “Fill the water jars with water.” So they filled them up to the brim.

WEBBEJesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.

WMBBYeshua said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.

NETJesus told the servants, “Fill the water jars with water.” So they filled them up to the very top.

LSVJesus says to them, “Fill the water-jugs with water”; and they filled them—to the brim;

FBV“Fill the jars with water,” Jesus told them. So they filled them right up.

TCNTJesus said to the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them up to the brim.

T4TJesus said to the servants, “Fill the jars with water!” So they filled the jars to the brim.

LEBJesus said to them, “Fill the water jars with water.” And they filled them to the brim.

BBEJesus said to the servants, Make the pots full of water. And they made them full to the top.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthJesus said to the attendants, "Fill the jars with water." And they filled them to the brim.

ASVJesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

DRAJesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

YLTJesus saith to them, 'Fill the water-jugs with water;' and they filled them — unto the brim;

DrbyJesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.

RVJesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

WbstrJesus saith to them, Fill the waterpots with water. And they filled them to the brim.

KJB-1769Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
   (Jesus saith/says unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. )

KJB-1611Iesus saith vnto them, Fill the water pots with water. And they filled them vp to the brimme.
   (Yesus/Yeshua saith/says unto them, Fill the water pots with water. And they filled them up to the brimme.)

BshpsIesus sayth vnto them: fyll the water pottes with water. And they fylled them vp to the brym.
   (Yesus/Yeshua saith/says unto them: fill the water pottes with water. And they filled them up to the brym.)

GnvaAnd Iesus sayde vnto them, Fill the waterpots with water. Then they filled them vp to the brim.
   (And Yesus/Yeshua said unto them, Fill the waterpots with water. Then they filled them up to the brim. )

CvdlIesus sayde vnto the: Fyll the water pottes with water. And they fylled the vp to ye brymme.
   (Yesus/Yeshua said unto them: Fyll the water pottes with water. And they filled the up to ye/you_all brymme.)

TNTAnd Iesus sayde vnto them: fyll the water pottes with water. And they fylled them vp to the brym.
   (And Yesus/Yeshua said unto them: fill the water pottes with water. And they filled them up to the brym. )

WyclAnd Jhesus seith to hem, Fille ye the pottis with watir. And thei filliden hem, vp to the mouth.
   (And Yhesus saith/says to them, Fille ye/you_all the pottis with water. And they filliden them, up to the mouth.)

LuthJEsus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser. Und sie fülleten sie bis obenan.
   (Yesus says to to_them: Füllet the waterkrüge with water. And they/she/them fülleten they/she/them until obenan.)

ClVgDicit eis Jesus: Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum.[fn]
   (Dicit to_them Yesus: Implete hydrias water. And impleverunt eas until to summum. )


2.7 Et impleverunt. Quod jussu ejus impletæ sunt hydriæ, significat quod etiam illa Scriptura a Domino est, sed dum in ea sub velamine, id est adopertione litteræ, latet Christus, sapit aquam insipidam. Cum autem aufertur velamen, est vinum inebrians. Potuit quidem vacuas implere vino, qui cuncta creat ex nihilo, sed maluit de aqua vinum facere, ut doceret se non solvere legem, sed implere, nec in Evangelio alia facere vel docere quam quæ prophetia prædixit.


2.7 And impleverunt. That yussu his impletæ are hydriæ, significat that also that Scriptura from Master it_is, but dum in ea under velamine, id it_is adopertione litteræ, latet Christus, sapit waterm insipidam. Since however aufertur velamen, it_is vinum inebrians. Potuit indeed vacuas implere vino, who cuncta creat from nihilo, but maluit about water vinum facere, as doceret se not/no solvere legem, but implere, but_not in Evangelio other facere or docere how which prophetia prædixit.

UGNTλέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
   (legei autois ho Yaʸsous, gemisate tas hudrias hudatos. kai egemisan autas heōs anō.)

SBL-GNTλέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος· καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
   (legei autois ho Yaʸsous; Gemisate tas hudrias hudatos; kai egemisan autas heōs anō.)

TC-GNTΛέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. Καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
   (Legei autois ho Yaʸsous, Gemisate tas hudrias hudatos. Kai egemisan autas heōs anō. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1–10:42 Jesus illustrated his identity and work through the institutions and festivals of Judaism (see 2:1; 5:1).

TTNTyndale Theme Notes:

Miraculous Signs in the Gospel of John

The Gospels use three words to describe Jesus’ miraculous works. In Matthew, Mark, and Luke, the Greek word dunamis (“power”) describes an act of raw force that amazes observers and leads to the inevitable conclusion that God must be at work in Jesus (see Mark 6:2).

John, however, does not use the popular term dunamis in relation to Jesus’ miracles. Instead, he labels each of Jesus’ miracles as a “sign” (Greek sēmeion), an event that has a deeper meaning. John also describes Jesus’ miracles as “works” (Greek erga, see John 10:38; see also 7:3, translated “miracles”; 9:3, translated “power”). Christ’s miracles were part of the work that God gave him to do (17:4), revealing the Father to the world.

John selectively records seven miraculous signs that occurred during Jesus’ ministry: (1) changing water to wine (2:1-11); (2) healing an official’s son (4:46-54); (3) healing a paralyzed man (5:1-17); (4) feeding five thousand (6:1-15); (5) walking on water (6:16-21); (6) healing a blind man (9:1-41); and (7) raising Lazarus from the dead (11:1-44). John also records a miraculous catch of fish after Jesus’ resurrection (21:4-14). Most of the seven signs were met with belief (2:11; 4:53; 11:45-48). However, Jesus’ purposes extended beyond the signs themselves. The miraculous signs are like physical roadsigns: They are messages that point to a greater reality. Thus, a miraculous sign is usually accompanied by a discourse from Jesus in which he explains the truth that the sign points to. For example, Jesus fed the five thousand not just to meet their needs but also so that people would see him as the bread of life (6:35), given for them when he died on the cross (6:51).

Passages for Further Study

Exod 4:8-31; 7:3; Num 14:11, 22; Deut 4:34; Pss 74:9; 78:43; Matt 12:38-39; John 2:1-11, 18, 23; 3:2; 4:48, 54; 6:2, 14, 26, 30; 7:31; 9:16; 10:41; 11:47; 12:18, 37; 15:24; 20:30; Acts 2:43; 4:16, 22, 30; 5:12; 8:6; 14:3; 15:12; Rom 15:19


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

Here, them refers to the servants at the wedding. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [to the servants]

ἕως ἄνω

to upward

The brim is the top edge of the water pot. Alternate translation: [to the very top]

BI Yhn 2:7 ©