Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Yeshua told them to fill the jars with water, and they filled them up.
OET-LV Is_saying to_them the Yaʸsous:
Fill the waterpots with_water.
And they_filled them to upward.
SR-GNT Λέγει αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος.” Καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω. ‡
(Legei autois ho ˚Yaʸsous, “Gemisate tas hudrias hudatos.” Kai egemisan autas heōs anō.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus says to them, “Fill the water pots with water.” And they filled them up to the brim.
UST Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” So they filled the jars completely to the top.
BSB Jesus told the servants, “Fill the jars with water.”
§ So they filled them to the brim.
BLB Jesus says to them, "Fill the jars with water." And they filled them up to the brim.
AICNT [[And]][fn] Jesus says to them, “Fill the jars with water.” And they filled them up to the top.
2:7, And: Some manuscripts include. ℵ(01) Latin(e ff2 )
OEB Jesus said to the servants, ‘Fill the water-jars with water.’
LSB Jesus said to them, “Fill the water jars with water.” So they filled them up to the brim.
WEBBE Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
WMBB Yeshua said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
NET Jesus told the servants, “Fill the water jars with water.” So they filled them up to the very top.
LSV Jesus says to them, “Fill the water-jugs with water”; and they filled them—to the brim;
FBV “Fill the jars with water,” Jesus told them. So they filled them right up.
TCNT Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them up to the brim.
T4T Jesus said to the servants, “Fill the jars with water!” So they filled the jars to the brim.
LEB Jesus said to them, “Fill the water jars with water.” And they filled them to the brim.
BBE Jesus said to the servants, Make the pots full of water. And they made them full to the top.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Jesus said to the attendants, "Fill the jars with water." And they filled them to the brim.
ASV Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
DRA Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
YLT Jesus saith to them, 'Fill the water-jugs with water;' and they filled them — unto the brim;
Drby Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
RV Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
Wbstr Jesus saith to them, Fill the waterpots with water. And they filled them to the brim.
KJB-1769 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
(Jesus saith/says unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. )
KJB-1611 Iesus saith vnto them, Fill the water pots with water. And they filled them vp to the brimme.
(Yesus/Yeshua saith/says unto them, Fill the water pots with water. And they filled them up to the brimme.)
Bshps Iesus sayth vnto them: fyll the water pottes with water. And they fylled them vp to the brym.
(Yesus/Yeshua saith/says unto them: fill the water pottes with water. And they filled them up to the brym.)
Gnva And Iesus sayde vnto them, Fill the waterpots with water. Then they filled them vp to the brim.
(And Yesus/Yeshua said unto them, Fill the waterpots with water. Then they filled them up to the brim. )
Cvdl Iesus sayde vnto the: Fyll the water pottes with water. And they fylled the vp to ye brymme.
(Yesus/Yeshua said unto them: Fyll the water pottes with water. And they filled the up to ye/you_all brymme.)
TNT And Iesus sayde vnto them: fyll the water pottes with water. And they fylled them vp to the brym.
(And Yesus/Yeshua said unto them: fill the water pottes with water. And they filled them up to the brym. )
Wycl And Jhesus seith to hem, Fille ye the pottis with watir. And thei filliden hem, vp to the mouth.
(And Yhesus saith/says to them, Fille ye/you_all the pottis with water. And they filliden them, up to the mouth.)
Luth JEsus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser. Und sie fülleten sie bis obenan.
(Yesus says to to_them: Füllet the waterkrüge with water. And they/she/them fülleten they/she/them until obenan.)
ClVg Dicit eis Jesus: Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum.[fn]
(Dicit to_them Yesus: Implete hydrias water. And impleverunt eas until to summum. )
2.7 Et impleverunt. Quod jussu ejus impletæ sunt hydriæ, significat quod etiam illa Scriptura a Domino est, sed dum in ea sub velamine, id est adopertione litteræ, latet Christus, sapit aquam insipidam. Cum autem aufertur velamen, est vinum inebrians. Potuit quidem vacuas implere vino, qui cuncta creat ex nihilo, sed maluit de aqua vinum facere, ut doceret se non solvere legem, sed implere, nec in Evangelio alia facere vel docere quam quæ prophetia prædixit.
2.7 And impleverunt. That yussu his impletæ are hydriæ, significat that also that Scriptura from Master it_is, but dum in ea under velamine, id it_is adopertione litteræ, latet Christus, sapit waterm insipidam. Since however aufertur velamen, it_is vinum inebrians. Potuit indeed vacuas implere vino, who cuncta creat from nihilo, but maluit about water vinum facere, as doceret se not/no solvere legem, but implere, but_not in Evangelio other facere or docere how which prophetia prædixit.
UGNT λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
(legei autois ho Yaʸsous, gemisate tas hudrias hudatos. kai egemisan autas heōs anō.)
SBL-GNT λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος· καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
(legei autois ho Yaʸsous; Gemisate tas hudrias hudatos; kai egemisan autas heōs anō.)
TC-GNT Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. Καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
(Legei autois ho Yaʸsous, Gemisate tas hudrias hudatos. Kai egemisan autas heōs anō. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:1–10:42 Jesus illustrated his identity and work through the institutions and festivals of Judaism (see 2:1; 5:1).
Miraculous Signs in the Gospel of John
The Gospels use three words to describe Jesus’ miraculous works. In Matthew, Mark, and Luke, the Greek word dunamis (“power”) describes an act of raw force that amazes observers and leads to the inevitable conclusion that God must be at work in Jesus (see Mark 6:2).
John, however, does not use the popular term dunamis in relation to Jesus’ miracles. Instead, he labels each of Jesus’ miracles as a “sign” (Greek sēmeion), an event that has a deeper meaning. John also describes Jesus’ miracles as “works” (Greek erga, see John 10:38; see also 7:3, translated “miracles”; 9:3, translated “power”). Christ’s miracles were part of the work that God gave him to do (17:4), revealing the Father to the world.
John selectively records seven miraculous signs that occurred during Jesus’ ministry: (1) changing water to wine (2:1-11); (2) healing an official’s son (4:46-54); (3) healing a paralyzed man (5:1-17); (4) feeding five thousand (6:1-15); (5) walking on water (6:16-21); (6) healing a blind man (9:1-41); and (7) raising Lazarus from the dead (11:1-44). John also records a miraculous catch of fish after Jesus’ resurrection (21:4-14). Most of the seven signs were met with belief (2:11; 4:53; 11:45-48). However, Jesus’ purposes extended beyond the signs themselves. The miraculous signs are like physical roadsigns: They are messages that point to a greater reality. Thus, a miraculous sign is usually accompanied by a discourse from Jesus in which he explains the truth that the sign points to. For example, Jesus fed the five thousand not just to meet their needs but also so that people would see him as the bread of life (6:35), given for them when he died on the cross (6:51).
Passages for Further Study
Exod 4:8-31; 7:3; Num 14:11, 22; Deut 4:34; Pss 74:9; 78:43; Matt 12:38-39; John 2:1-11, 18, 23; 3:2; 4:48, 54; 6:2, 14, 26, 30; 7:31; 9:16; 10:41; 11:47; 12:18, 37; 15:24; 20:30; Acts 2:43; 4:16, 22, 30; 5:12; 8:6; 14:3; 15:12; Rom 15:19
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
Here, them refers to the servants at the wedding. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the servants”
ἕως ἄνω
to upward
The brim is the top edge of the water pot. Alternate translation: “to the very top”