Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) I am_ not _being_able to_be_doing nothing of myself, as I_am_hearing, I_am_judging, and the my the judgement is righteous, because I_am_ not _seeking the my the will, but the will of_the one having_sent me.
OET (OET-RV) Yeshua continued explaining to the religious leaders, “I don’t do anything in isolation. Whenever I hear from him, only then do I judge and my judgement is correct and impartial because I’m not imposing my desires, but the desire of the one who sent me.
Jesus told the Pharisees about those who testified about him. Those witnesses were John the Baptist, the works that the Father gave him to do, and the Father himself. The Father spoke about him in the Old Testament.
Here are some other possible section headings:
Jesus told about what testified about the truth about him
There were those who confirmed the truth about Jesus
Witnesses for Jesus
Jesus declared that he did not act independently of God his Father. In whatever he did, he was following and obeying his Father. His Father was his witness that he did this.
I can do nothing by Myself;
¶ I cannot do anything by myself.
¶ It is not possible for me to act alone.
I can do nothing by Myself: In this verse Jesus changed from referring to himself in the third person (the Son, him) to the first person (I, my). He declared that he had authority because of his union with God. His connection with God was what gave him the authority to judge people and to do miracles. He completely depended on God. He always acted in union with and in obedience to his Father.
Here are other ways to translate this clause:
I can do nothing independently.
I do not decide what to do by myself.
I cannot act alone.
I judge only as I hear.
I judge based on what God tells me,
When God tells me about deciding if someone is guilty, I decide in that way.
I judge only as I hear: This phrase means “I judge the way God tells me to.” In some languages it is more natural to say explicitly whom Jesus hears: God the Father. For example:
As I listen [to the Father], I make my judgments. (GW)
I judge as God tells me. (NLT)
And My judgment is just,
and what I judge is right.
I decide justly/fairly if someone is guilty
And My judgment is just: Jesus was indicating that he is a just judge. His decisions are always fair and right. So in some languages it may be natural to use plural forms. For example:
My judgments are right. (GW)
In some languages it is more natural to express the noun phrase My judgment as a verb: For example:
I judge with fairness. (CEV)
just: The word just here means “fair,” “right,” or “accurate.” Jesus judges in a good way. He is not corrupt, so he does not do things for his own benefit. Also, he does not practice favoritism (giving only some people special favors). Use an expression that describes the work of a judge who follows the law to decide cases and does not accept bribes.
because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
That is because I do not want to please myself but to please God who sent me here.
because I try to do what God who sent me here wants/desires. I do not try to do what I want/desire.
because: This conjunction here introduces the reason why Jesus’ judgments are just.
I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me: The verb seek here means “aim, want.” To seek someone’s will is to try to do what that person wants or wishes.
Here are other ways to translate this clause:
I am not trying to do what I want, but only what he who sent me wants. (GNT)
I don’t try to do what I want but what the one who sent me wants. (GW)
I don’t try to please myself, but I try to please the One who sent me. (NCV)
but: In the previous clause, Jesus said what he did not seek, which is a negative statement. In this clause, he said what he does seek, which is a positive statement. The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects the negative statement to the positive statement. This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. For example:
Use the conjunction but as in the BSB.
because I am not trying to do what I want, but only what he who sent me wants (GNT)
Use a conjunction other than but. This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
My purpose is not to do what I want. Instead, my purpose is to do what the one who sent me wants.
Do not use a conjunction. For example:
I am not trying to do what I want. I am trying to obey the one who sent me.
Change the order of the clauses. For example:
I carry out the will of the one who sent me, not my own will (NLT)
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
the will of Him who sent Me: The phrase Him who sent Me refers to God the Father. In some languages it may be natural to make this explicit. For example:
The Father sent me…I obey him (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπ’ ἐμαυτοῦ
of myself
Here, from is used to indicate the source of Jesus’ teaching and ability to do miracles. His teaching and miracles could only have authority if they came from God. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [on my own authority]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
καθὼς ἀκούω, κρίνω
(Some words not found in SR-GNT: οὒ δύναμαι Ἐγώ ποιεῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐδέν καθώς ἀκούω κρίνω καί ἡ κρίσις ἡ ἐμή δικαία ἐστίν ὅτι οὒ ζητῶ τό θέλημα τό ἐμόν ἀλλά τό θέλημα τοῦ πέμψαντος μέ)
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [Just as I hear from the Father, I judge]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν
¬the judgment ¬the (Some words not found in SR-GNT: οὒ δύναμαι Ἐγώ ποιεῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐδέν καθώς ἀκούω κρίνω καί ἡ κρίσις ἡ ἐμή δικαία ἐστίν ὅτι οὒ ζητῶ τό θέλημα τό ἐμόν ἀλλά τό θέλημα τοῦ πέμψαντος μέ)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of judgment and righteous, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [I judge rightly] or [I judge justly]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ πέμψαντός με
˱of˲_the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: οὒ δύναμαι Ἐγώ ποιεῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐδέν καθώς ἀκούω κρίνω καί ἡ κρίσις ἡ ἐμή δικαία ἐστίν ὅτι οὒ ζητῶ τό θέλημα τό ἐμόν ἀλλά τό θέλημα τοῦ πέμψαντος μέ)
Here, the one having sent me refers to God. See how you translated this phrase in [4:34](../04/34.md).
OET (OET-LV) I am_ not _being_able to_be_doing nothing of myself, as I_am_hearing, I_am_judging, and the my the judgement is righteous, because I_am_ not _seeking the my the will, but the will of_the one having_sent me.
OET (OET-RV) Yeshua continued explaining to the religious leaders, “I don’t do anything in isolation. Whenever I hear from him, only then do I judge and my judgement is correct and impartial because I’m not imposing my desires, but the desire of the one who sent me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.