Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua continued explaining to the religious leaders, “I don’t do anything in isolation. Whenever I hear from him, only then do I judge and my judgement is correct and impartial because I’m not imposing my desires, but the desire of the one who sent me.![]()
OET-LV I am_ not _being_able to_be_doing nothing of myself, as I_am_hearing, I_am_judging, and the my the judgement is righteous, because I_am_ not _seeking the my the will, but the will of_the one having_sent me.
![]()
SR-GNT Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω, κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. ‡
(Ou dunamai egō poiein apʼ emautou ouden; kathōs akouō, krinō, kai haʸ krisis haʸ emaʸ dikaia estin, hoti ou zaʸtō to thelaʸma to emon, alla to thelaʸma tou pempsantos me.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I am able to do nothing from myself. Just as I hear, I judge, and my judgment is righteous because I do not seek my own will but the will of the one having sent me.
UST I can do nothing on my own. I judge according to what I hear from the Father, and I judge in a just manner. I judge justly because I do not try to do what I want. Rather, I do what my Father, who has sent me, wants.
BSB I can do nothing by Myself; I judge only as I hear. And My judgment is just, because I do not seek My [own] will, but the will of [Him who] sent Me.
MSB I can do nothing by Myself; I judge only as I hear. And My judgment is just, because I do not seek My [own] will, but the will of the Father[fn] [who] sent Me.
5:30 CT of Him
BLB I am able to do nothing of Myself. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My will, but the will of the One having sent Me.
AICNT “I can do nothing on my own; as I hear, I judge; and my judgment is just, because I do not seek my own will but the will of the {one}[fn] who sent me.
5:30, one: Some manuscripts read “Father.” Latin(b ff2 ) BYZ TR
OEB I can do nothing of myself; I judge as I am taught; and the judgment that I give is just, because my aim is not to do my own will, but the will of him who sent me.
LSB “I can do nothing from Myself. As I hear, I judge; and My judgment is righteous, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
WEBBE I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgement is righteous, because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
WMBB (Same as above)
NET I can do nothing on my own initiative. Just as I hear, I judge, and my judgment is just, because I do not seek my own will, but the will of the one who sent me.
LSV I am not able of Myself to do anything; according as I hear I judge, and My judgment is righteous, because I do not seek My own will, but the will of the Father who sent Me.
FBV I can do nothing by myself. I judge based on what I'm told,[fn] and my decision is right, for I'm not doing my own will but the will of the one who sent me.
5:30 Implying “told by God the Father.”,
TCNT “I can do nothing on my own. As I hear, I judge, and my judgment is just, because I seek not my own will, but the will of [fn]the Father who sent me.
5:30 the Father ¦ him CT
T4T I do not do anything like that by my own authority. I judge people only according to what I hear my Father tell me. I will judge people fairly, because I do not want to please only myself. Instead, I want to please my Father, who sent me.
LEB I am able to do nothing from myself. Just as I hear, I judge, and my judgment is just, because I do not seek my own will, but the will of the one who sent me.
BBE Of myself I am unable to do anything: as the voice comes to me so I give a decision: and my decision is right because I have no desire to do what is pleasing to myself, but only what is pleasing to him who sent me.
Moff I can do nothing of my own accord; I pass judgment on men as I am taught by God, and my judgment is just, because my aim is not my own will but the will of him who sent me.
Wymth "I can of my own self do nothing. As I am bidden, so I judge; and mine is a just judgement, because it is not my own will that guides me, but the will of Him who sent me.
ASV I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.
DRA I cannot of myself do any thing. As I hear, so I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
YLT 'I am not able of myself to do anything; according as I hear I judge, and my judgment is righteous, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.
Drby I cannot do anything of myself; as I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I do not seek my will, but the will of him that has sent me.
RV I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.
(I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgement is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me. )
SLT I can do nothing of myself: as I hear, I judge: and my judgment is just; for I seek not my will, but the will of the Father having sent me.
Wbstr I can of my own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of the Father who hath sent me.
KJB-1769 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
( I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgement is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath/has sent me. )
KJB-1611 I can of mine owne selfe doe nothing: as I heare, I iudge: and my iudgement is iust, because I seeke not mine owne will, but the will of the Father, which hath sent me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I can of mine owne selfe do nothing: As I heare I iudge, and my iudgemet is iuste, because I seke not myne owne wyll, but the wyll of the father whiche hath sent me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva I can doe nothing of mine owne selfe: as I heare, I iudge: and my iudgement is iust, because I seeke not mine owne will, but the will of the Father who hath sent me.
(I can do nothing of mine own selfe: as I hear, I judge: and my judgement is just, because I seek not mine own will, but the will of the Father who hath/has sent me. )
Cvdl I can do nothinge of my self. As I heare, so I iudge: & my iudgmet is iust. For I seke not myne owne wyll, but the wyll of the father which hath sent me.
(I can do nothing of myself. As I hear, so I judge: and my judgement is just. For I seek not mine own will, but the will of the father which hath/has sent me.)
TNT I can of myne awne selfe do nothinge at all. As I heare I iudge and my iudgement is iust because I seke not myne awne will but the will of the father which hath sent me.
(I can of mine own self do nothing at all. As I hear I judge and my judgement is just because I seek not mine own will but the will of the father which hath/has sent me. )
Wycl Y may no thing do of my silf, but as Y here, Y deme, and my doom is iust, for Y seke not my wille, but the wille of the fadir that sente me.
(I may no thing do of myself, but as I here, I judge/judgement, and my judgement is just, for I seek not my will, but the will of the father that sent me.)
Luth Ich kann nichts von mir selber tun. Wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist recht; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern des Vaters Willen, der mich gesandt hat.
(I can nothing from to_me himself do/put. How I listen, so judge(v) I, and my court(n)/justice is right; because/than I search not my Will, rather the father Will, the/of_the me sent has.)
ClVg Non possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, judico: et judicium meum justum est, quia non quæro voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.[fn]
(Not/No I_can I from meipso to_do anything. Like I_hear, judge: and judgement mine just it_is, because not/no whichro will of_mine, but will his who/which he_sent me. )
5.30 Non possum ego a meipso facere. Dedit mihi potestatem judicii, non tamen possum a me, id est, qui non est a se, non facit a se, et ita qui culpat eum de opere sabbati, culpat Patrem. Sicut autem. Audio per unitatem substantiæ, id est, scio quia non est aliud audire, quam scire vel esse. Vel, ego Filius hominis nihil a me possum, sed sicut audio a Deo judico, et hoc judicium meum de quibuscunque est justum, ideo quia non quæro voluntatem meam, id est hominis, sed Patris, quæ est de salute hominum, qui ad hoc me misit, id est, incarnari fecit. Non quæro. Loquitur nunc secundum quod æqualis est Patri, ut probetur in eo vera deitas, nunc secundum quod minor, ut probetur vera humanitas.
5.30 Not/No I_can I from meipso to_do. Dedit to_me power judgement, not/no nevertheless I_can from me, that it_is, who/which not/no it_is from himself, not/no he_does from himself, and so/thus who/which guiltt him from/about by_work sabbath, guiltt Father. Like however. Listeno through unity substances, that it_is, I_know because not/no it_is something_else to_hear, how to_know or to_be. Or, I Son of_man nothing from me I_can, but like I_hear from to_God judge, and this judgement mine from/about to_whomcunque it_is just, therefore/for_that_reason because not/no whichro will of_mine, that it_is of_man, but Father's, which it_is from/about salute of_men, who/which to this me he_sent, that it_is, incarnari he_did. Not/No whichro. Loquitur now after/second that equals it_is Patri, as approveur in/into/on by_him true deitas, now after/second that minor, as approveur true humanity.
UGNT οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐδέν; καθὼς ἀκούω, κρίνω; καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
(ou dunamai egō poiein ap’ emautou ouden; kathōs akouō, krinō; kai haʸ krisis haʸ emaʸ dikaia estin, hoti ou zaʸtō to thelaʸma to emon, alla to thelaʸma tou pempsantos me.)
SBL-GNT Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός ⸀με.
(Ou dunamai egō poiein apʼ emautou ouden; kathōs akouō krinō, kai haʸ krisis haʸ emaʸ dikaia estin, hoti ou zaʸtō to thelaʸma to emon alla to thelaʸma tou pempsantos ⸀me.)
RP-GNT Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ' ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω, κρίνω· καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν· ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμόν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με πατρός.
(Ou dunamai egō poiein ap' emautou ouden; kathōs akouō, krinō; kai haʸ krisis haʸ emaʸ dikaia estin; hoti ou zaʸtō to thelaʸma to emon, alla to thelaʸma tou pempsantos me patros.)
TC-GNT Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω, κρίνω· καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν· ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμόν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με [fn]πατρός.
(Ou dunamai egō poiein ap emautou ouden; kathōs akouō, krinō; kai haʸ krisis haʸ emaʸ dikaia estin; hoti ou zaʸtō to thelaʸma to emon, alla to thelaʸma tou pempsantos me patros. )
5:30 πατρος ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).
Jesus told the Pharisees about those who testified about him. Those witnesses were John the Baptist, the works that the Father gave him to do, and the Father himself. The Father spoke about him in the Old Testament.
Here are some other possible section headings:
Jesus told about what testified about the truth about him
There were those who confirmed the truth about Jesus
Witnesses for Jesus
Jesus declared that he did not act independently of God his Father. In whatever he did, he was following and obeying his Father. His Father was his witness that he did this.
I can do nothing by Myself;
¶ I cannot do anything by myself.
¶ It is not possible for me to act alone.
I can do nothing by Myself: In this verse Jesus changed from referring to himself in the third person (the Son, him) to the first person (I, my). He declared that he had authority because of his union with God. His connection with God was what gave him the authority to judge people and to do miracles. He completely depended on God. He always acted in union with and in obedience to his Father.
Here are other ways to translate this clause:
I can do nothing independently.
I do not decide what to do by myself.
I cannot act alone.
I judge only as I hear.
I judge based on what God tells me,
When God tells me about deciding if someone is guilty, I decide in that way.
I judge only as I hear: This phrase means “I judge the way God tells me to.” In some languages it is more natural to say explicitly whom Jesus hears: God the Father. For example:
As I listen [to the Father], I make my judgments. (GW)
I judge as God tells me. (NLT)
And My judgment is just,
and what I judge is right.
I decide justly/fairly if someone is guilty
And My judgment is just: Jesus was indicating that he is a just judge. His decisions are always fair and right. So in some languages it may be natural to use plural forms. For example:
My judgments are right. (GW)
In some languages it is more natural to express the noun phrase My judgment as a verb: For example:
I judge with fairness. (CEV)
just: The word just here means “fair,” “right,” or “accurate.” Jesus judges in a good way. He is not corrupt, so he does not do things for his own benefit. Also, he does not practice favoritism (giving only some people special favors). Use an expression that describes the work of a judge who follows the law to decide cases and does not accept bribes.
because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
That is because I do not want to please myself but to please God who sent me here.
because I try to do what God who sent me here wants/desires. I do not try to do what I want/desire.
because: This conjunction here introduces the reason why Jesus’ judgments are just.
I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me: The verb seek here means “aim, want.” To seek someone’s will is to try to do what that person wants or wishes.
Here are other ways to translate this clause:
I am not trying to do what I want, but only what he who sent me wants. (GNT)
I don’t try to do what I want but what the one who sent me wants. (GW)
I don’t try to please myself, but I try to please the One who sent me. (NCV)
but: In the previous clause, Jesus said what he did not seek, which is a negative statement. In this clause, he said what he does seek, which is a positive statement. The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects the negative statement to the positive statement. This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. For example:
Use the conjunction but as in the BSB.
because I am not trying to do what I want, but only what he who sent me wants (GNT)
Use a conjunction other than but. This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
My purpose is not to do what I want. Instead, my purpose is to do what the one who sent me wants.
Do not use a conjunction. For example:
I am not trying to do what I want. I am trying to obey the one who sent me.
Change the order of the clauses. For example:
I carry out the will of the one who sent me, not my own will (NLT)
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
the will of Him who sent Me: The phrase Him who sent Me refers to God the Father. In some languages it may be natural to make this explicit. For example:
The Father sent me…I obey him (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπ’ ἐμαυτοῦ
of myself
Here, from is used to indicate the source of Jesus’ teaching and ability to do miracles. His teaching and miracles could only have authority if they came from God. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [on my own authority]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
καθὼς ἀκούω, κρίνω
(Some words not found in SR-GNT: οὒ δύναμαι Ἐγώ ποιεῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐδέν καθώς ἀκούω κρίνω καί ἡ κρίσις ἡ ἐμή δικαία ἐστίν ὅτι οὒ ζητῶ τό θέλημα τό ἐμόν ἀλλά τό θέλημα τοῦ πέμψαντος μέ)
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [Just as I hear from the Father, I judge]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν
¬the judgment ¬the (Some words not found in SR-GNT: οὒ δύναμαι Ἐγώ ποιεῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐδέν καθώς ἀκούω κρίνω καί ἡ κρίσις ἡ ἐμή δικαία ἐστίν ὅτι οὒ ζητῶ τό θέλημα τό ἐμόν ἀλλά τό θέλημα τοῦ πέμψαντος μέ)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of judgment and righteous, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [I judge rightly] or [I judge justly]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ πέμψαντός με
˱of˲_the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: οὒ δύναμαι Ἐγώ ποιεῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐδέν καθώς ἀκούω κρίνω καί ἡ κρίσις ἡ ἐμή δικαία ἐστίν ὅτι οὒ ζητῶ τό θέλημα τό ἐμόν ἀλλά τό θέλημα τοῦ πέμψαντος μέ)
Here, the one having sent me refers to God. See how you translated this phrase in [4:34](../04/34.md).