Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua continued explaining to the religious leaders, “I don’t do anything in isolation. Whenever I hear from him, only then do I judge and my judgement is correct and impartial because I’m not imposing my desires, but the desire of the one who sent me.
OET-LV I am_ not _being_able to_be_doing nothing of myself, as I_am_hearing, I_am_judging, and the my the judgment is righteous, because I_am_ not _seeking the my the will, but the will of_the one having_sent me.
SR-GNT Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω, κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. ‡
(Ou dunamai egō poiein apʼ emautou ouden; kathōs akouō, krinō, kai haʸ krisis haʸ emaʸ dikaia estin, hoti ou zaʸtō to thelaʸma to emon, alla to thelaʸma tou pempsantos me.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I am able to do nothing from myself. Just as I hear, I judge, and my judgment is righteous because I do not seek my own will but the will of the one having sent me.
UST I can do nothing on my own. I judge according to what I hear from the Father, and I judge in a just manner. I judge justly because I do not try to do what I want. Rather, I do what my Father, who has sent me, wants.
BSB § I can do nothing by Myself; I judge only as I hear. And My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
BLB I am able to do nothing of Myself. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My will, but the will of the One having sent Me.
AICNT “I can do nothing on my own; as I hear, I judge; and my judgment is just, because I do not seek my own will but the will of the {one}[fn] who sent me.
5:30, one: Some manuscripts read “Father.” Latin(b ff2 ) BYZ TR
OEB I can do nothing of myself; I judge as I am taught; and the judgment that I give is just, because my aim is not to do my own will, but the will of him who sent me.
LSB “I can do nothing from Myself. As I hear, I judge; and My judgment is righteous, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
WEBBE I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgement is righteous, because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
WMBB (Same as above)
NET I can do nothing on my own initiative. Just as I hear, I judge, and my judgment is just, because I do not seek my own will, but the will of the one who sent me.
LSV I am not able of Myself to do anything; according as I hear I judge, and My judgment is righteous, because I do not seek My own will, but the will of the Father who sent Me.
FBV I can do nothing by myself. I judge based on what I'm told,[fn] and my decision is right, for I'm not doing my own will but the will of the one who sent me.
5:30 Implying “told by God the Father.”,
TCNT “I can do nothing on my own. As I hear, I judge, and my judgment is just, because I seek not my own will, but the will of [fn]the Father who sent me.
5:30 the Father ¦ him CT
T4T I do not do anything like that by my own authority. I judge people only according to what I hear my Father tell me. I will judge people fairly, because I do not want to please only myself. Instead, I want to please my Father, who sent me.
LEB I am able to do nothing from myself. Just as I hear, I judge, and my judgment is just, because I do not seek my own will, but the will of the one who sent me.
¶
BBE Of myself I am unable to do anything: as the voice comes to me so I give a decision: and my decision is right because I have no desire to do what is pleasing to myself, but only what is pleasing to him who sent me.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "I can of my own self do nothing. As I am bidden, so I judge; and mine is a just judgement, because it is not my own will that guides me, but the will of Him who sent me.
ASV I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.
DRA I cannot of myself do any thing. As I hear, so I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
YLT 'I am not able of myself to do anything; according as I hear I judge, and my judgment is righteous, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.
Drby I cannot do anything of myself; as I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I do not seek my will, but the will of him that has sent me.
RV I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.
Wbstr I can of my own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of the Father who hath sent me.
KJB-1769 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
( I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgement is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath/has sent me. )
KJB-1611 I can of mine owne selfe doe nothing: as I heare, I iudge: and my iudgement is iust, because I seeke not mine owne will, but the will of the Father, which hath sent me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I can of mine owne selfe do nothing: As I heare I iudge, and my iudgemet is iuste, because I seke not myne owne wyll, but the wyll of the father whiche hath sent me.
(I can of mine own self do nothing: As I hear I judge, and my judgemet is juste, because I seek not mine own will, but the will of the father which hath/has sent me.)
Gnva I can doe nothing of mine owne selfe: as I heare, I iudge: and my iudgement is iust, because I seeke not mine owne will, but the will of the Father who hath sent me.
(I can do nothing of mine own selfe: as I hear, I judge: and my judgement is just, because I seek not mine own will, but the will of the Father who hath/has sent me. )
Cvdl I can do nothinge of my self. As I heare, so I iudge: & my iudgmet is iust. For I seke not myne owne wyll, but the wyll of the father which hath sent me.
(I can do nothing of myself. As I hear, so I judge: and my iudgmet is just. For I seek not mine own will, but the will of the father which hath/has sent me.)
TNT I can of myne awne selfe do nothinge at all. As I heare I iudge and my iudgement is iust because I seke not myne awne will but the will of the father which hath sent me.
(I can of mine own self do nothing at all. As I hear I judge and my judgement is just because I seek not mine own will but the will of the father which hath/has sent me. )
Wycl Y may no thing do of my silf, but as Y here, Y deme, and my doom is iust, for Y seke not my wille, but the wille of the fadir that sente me.
(I may no thing do of my silf, but as I here, I deme, and my doom is just, for I seek not my wille, but the will of the father that sent me.)
Luth Ich kann nichts von mir selber tun. Wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist recht; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern des Vaters Willen, der mich gesandt hat.
(I kann nothing from to_me selber tun. How I listen, so richte I, and my Gericht is recht; because I suche not my Willen, rather the father Willen, the/of_the me sent has.)
ClVg Non possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, judico: et judicium meum justum est, quia non quæro voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.[fn]
(Non possum I from meipso facere quidquam. Sicut I_hear, yudico: and yudicium mine justum it_is, because not/no quæro voluntatem mine, but voluntatem his who he_sent me. )
5.30 Non possum ego a meipso facere. Dedit mihi potestatem judicii, non tamen possum a me, id est, qui non est a se, non facit a se, et ita qui culpat eum de opere sabbati, culpat Patrem. Sicut autem. Audio per unitatem substantiæ, id est, scio quia non est aliud audire, quam scire vel esse. Vel, ego Filius hominis nihil a me possum, sed sicut audio a Deo judico, et hoc judicium meum de quibuscunque est justum, ideo quia non quæro voluntatem meam, id est hominis, sed Patris, quæ est de salute hominum, qui ad hoc me misit, id est, incarnari fecit. Non quæro. Loquitur nunc secundum quod æqualis est Patri, ut probetur in eo vera deitas, nunc secundum quod minor, ut probetur vera humanitas.
5.30 Non possum I from meipso facere. Dedit to_me potestatem yudicii, not/no tamen possum from me, id it_is, who not/no it_is from se, not/no facit from se, and ita who culpat him about opere sabbati, culpat Patrem. Sicut however. Audio through unitatem substantiæ, id it_is, scio because not/no it_is something_else audire, how scire or esse. Vel, I Son of_man nihil from me possum, but like I_hear from Deo yudico, and this yudicium mine about quibuscunque it_is justum, ideo because not/no quæro voluntatem mine, id it_is of_man, but Patris, which it_is about salute of_men, who to this me misit, id it_is, incarnari fecit. Non quæro. Loquitur now after/second that æqualis it_is Patri, as probetur in eo vera deitas, now after/second that minor, as probetur vera humanitas.
UGNT οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐδέν; καθὼς ἀκούω, κρίνω; καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
(ou dunamai egō poiein ap’ emautou ouden; kathōs akouō, krinō; kai haʸ krisis haʸ emaʸ dikaia estin, hoti ou zaʸtō to thelaʸma to emon, alla to thelaʸma tou pempsantos me.)
SBL-GNT Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός ⸀με.
(Ou dunamai egō poiein apʼ emautou ouden; kathōs akouō krinō, kai haʸ krisis haʸ emaʸ dikaia estin, hoti ou zaʸtō to thelaʸma to emon alla to thelaʸma tou pempsantos ⸀me.)
TC-GNT Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω, κρίνω· καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν· ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμόν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με [fn]πατρός.
(Ou dunamai egō poiein ap emautou ouden; kathōs akouō, krinō; kai haʸ krisis haʸ emaʸ dikaia estin; hoti ou zaʸtō to thelaʸma to emon, alla to thelaʸma tou pempsantos me patros. )
5:30 πατρος ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπ’ ἐμαυτοῦ
of myself
Here, from is used to indicate the source of Jesus’ teaching and ability to do miracles. His teaching and miracles could only have authority if they came from God. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [on my own authority]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
καθὼς ἀκούω, κρίνω
as ˱I˲_/am/_hearing ˱I˲_/am/_judging
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [Just as I hear from the Father, I judge]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν
¬the judgment ¬the my righteous is
If your language does not use abstract nouns for the ideas of judgment and righteous, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [I judge rightly] or [I judge justly]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ πέμψαντός με
˱of˲_the_‹one› /having/_sent me
Here, the one having sent me refers to God. See how you translated this phrase in 4:34.