Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel YHN 5:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 5:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua continued explaining to the religious leaders, “I don’t do anything in isolation. Whenever I hear from him, only then do I judge and my judgement is correct and impartial because I’m not imposing my desires, but the desire of the one who sent me.

OET-LVI am_ not _being_able to_be_doing nothing of myself, as I_am_hearing, I_am_judging, and the my the judgment is righteous, because I_am_ not _seeking the my the will, but the will of_the one having_sent me.

SR-GNTΟὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω, κρίνω, καὶ κρίσις ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
   (Ou dunamai egō poiein apʼ emautou ouden; kathōs akouō, krinō, kai haʸ krisis haʸ emaʸ dikaia estin, hoti ou zaʸtō to thelaʸma to emon, alla to thelaʸma tou pempsantos me.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI am able to do nothing from myself. Just as I hear, I judge, and my judgment is righteous because I do not seek my own will but the will of the one having sent me.

USTI can do nothing on my own. I judge according to what I hear from the Father, and I judge in a just manner. I judge justly because I do not try to do what I want. Rather, I do what my Father, who has sent me, wants.

BSB  § I can do nothing by Myself; I judge only as I hear. And My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.

BLBI am able to do nothing of Myself. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My will, but the will of the One having sent Me.


AICNT“I can do nothing on my own; as I hear, I judge; and my judgment is just, because I do not seek my own will but the will of the {one}[fn] who sent me.


5:30, one: Some manuscripts read “Father.” Latin(b ff2 ) BYZ TR

OEBI can do nothing of myself; I judge as I am taught; and the judgment that I give is just, because my aim is not to do my own will, but the will of him who sent me.

LSB “I can do nothing from Myself. As I hear, I judge; and My judgment is righteous, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.

WEBBEI can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgement is righteous, because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.

WMBB (Same as above)

NETI can do nothing on my own initiative. Just as I hear, I judge, and my judgment is just, because I do not seek my own will, but the will of the one who sent me.

LSVI am not able of Myself to do anything; according as I hear I judge, and My judgment is righteous, because I do not seek My own will, but the will of the Father who sent Me.

FBVI can do nothing by myself. I judge based on what I'm told,[fn] and my decision is right, for I'm not doing my own will but the will of the one who sent me.


5:30 Implying “told by God the Father.”,

TCNT“I can do nothing on my own. As I hear, I judge, and my judgment is just, because I seek not my own will, but the will of [fn]the Father who sent me.


5:30 the Father ¦ him CT

T4TI do not do anything like that by my own authority. I judge people only according to what I hear my Father tell me. I will judge people fairly, because I do not want to please only myself. Instead, I want to please my Father, who sent me.

LEBI am able to do nothing from myself. Just as I hear, I judge, and my judgment is just, because I do not seek my own will, but the will of the one who sent me.
¶ 

BBEOf myself I am unable to do anything: as the voice comes to me so I give a decision: and my decision is right because I have no desire to do what is pleasing to myself, but only what is pleasing to him who sent me.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"I can of my own self do nothing. As I am bidden, so I judge; and mine is a just judgement, because it is not my own will that guides me, but the will of Him who sent me.

ASVI can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.

DRAI cannot of myself do any thing. As I hear, so I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of him that sent me.

YLT'I am not able of myself to do anything; according as I hear I judge, and my judgment is righteous, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.

DrbyI cannot do anything of myself; as I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I do not seek my will, but the will of him that has sent me.

RVI can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.

WbstrI can of my own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of the Father who hath sent me.

KJB-1769 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
   ( I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgement is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath/has sent me. )

KJB-1611I can of mine owne selfe doe nothing: as I heare, I iudge: and my iudgement is iust, because I seeke not mine owne will, but the will of the Father, which hath sent me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI can of mine owne selfe do nothing: As I heare I iudge, and my iudgemet is iuste, because I seke not myne owne wyll, but the wyll of the father whiche hath sent me.
   (I can of mine own self do nothing: As I hear I judge, and my judgemet is juste, because I seek not mine own will, but the will of the father which hath/has sent me.)

GnvaI can doe nothing of mine owne selfe: as I heare, I iudge: and my iudgement is iust, because I seeke not mine owne will, but the will of the Father who hath sent me.
   (I can do nothing of mine own selfe: as I hear, I judge: and my judgement is just, because I seek not mine own will, but the will of the Father who hath/has sent me. )

CvdlI can do nothinge of my self. As I heare, so I iudge: & my iudgmet is iust. For I seke not myne owne wyll, but the wyll of the father which hath sent me.
   (I can do nothing of myself. As I hear, so I judge: and my iudgmet is just. For I seek not mine own will, but the will of the father which hath/has sent me.)

TNTI can of myne awne selfe do nothinge at all. As I heare I iudge and my iudgement is iust because I seke not myne awne will but the will of the father which hath sent me.
   (I can of mine own self do nothing at all. As I hear I judge and my judgement is just because I seek not mine own will but the will of the father which hath/has sent me. )

WyclY may no thing do of my silf, but as Y here, Y deme, and my doom is iust, for Y seke not my wille, but the wille of the fadir that sente me.
   (I may no thing do of my silf, but as I here, I deme, and my doom is just, for I seek not my wille, but the will of the father that sent me.)

LuthIch kann nichts von mir selber tun. Wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist recht; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern des Vaters Willen, der mich gesandt hat.
   (I kann nothing from to_me selber tun. How I listen, so richte I, and my Gericht is recht; because I suche not my Willen, rather the father Willen, the/of_the me sent has.)

ClVgNon possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, judico: et judicium meum justum est, quia non quæro voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.[fn]
   (Non possum I from meipso facere quidquam. Sicut I_hear, yudico: and yudicium mine justum it_is, because not/no quæro voluntatem mine, but voluntatem his who he_sent me. )


5.30 Non possum ego a meipso facere. Dedit mihi potestatem judicii, non tamen possum a me, id est, qui non est a se, non facit a se, et ita qui culpat eum de opere sabbati, culpat Patrem. Sicut autem. Audio per unitatem substantiæ, id est, scio quia non est aliud audire, quam scire vel esse. Vel, ego Filius hominis nihil a me possum, sed sicut audio a Deo judico, et hoc judicium meum de quibuscunque est justum, ideo quia non quæro voluntatem meam, id est hominis, sed Patris, quæ est de salute hominum, qui ad hoc me misit, id est, incarnari fecit. Non quæro. Loquitur nunc secundum quod æqualis est Patri, ut probetur in eo vera deitas, nunc secundum quod minor, ut probetur vera humanitas.


5.30 Non possum I from meipso facere. Dedit to_me potestatem yudicii, not/no tamen possum from me, id it_is, who not/no it_is from se, not/no facit from se, and ita who culpat him about opere sabbati, culpat Patrem. Sicut however. Audio through unitatem substantiæ, id it_is, scio because not/no it_is something_else audire, how scire or esse. Vel, I Son of_man nihil from me possum, but like I_hear from Deo yudico, and this yudicium mine about quibuscunque it_is justum, ideo because not/no quæro voluntatem mine, id it_is of_man, but Patris, which it_is about salute of_men, who to this me misit, id it_is, incarnari fecit. Non quæro. Loquitur now after/second that æqualis it_is Patri, as probetur in eo vera deitas, now after/second that minor, as probetur vera humanitas.

UGNTοὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐδέν; καθὼς ἀκούω, κρίνω; καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
   (ou dunamai egō poiein ap’ emautou ouden; kathōs akouō, krinō; kai haʸ krisis haʸ emaʸ dikaia estin, hoti ou zaʸtō to thelaʸma to emon, alla to thelaʸma tou pempsantos me.)

SBL-GNTΟὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός ⸀με.
   (Ou dunamai egō poiein apʼ emautou ouden; kathōs akouō krinō, kai haʸ krisis haʸ emaʸ dikaia estin, hoti ou zaʸtō to thelaʸma to emon alla to thelaʸma tou pempsantos ⸀me.)

TC-GNTΟὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω, κρίνω· καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν· ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμόν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με [fn]πατρός.
   (Ou dunamai egō poiein ap emautou ouden; kathōs akouō, krinō; kai haʸ krisis haʸ emaʸ dikaia estin; hoti ou zaʸtō to thelaʸma to emon, alla to thelaʸma tou pempsantos me patros. )


5:30 πατρος ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπ’ ἐμαυτοῦ

of myself

Here, from is used to indicate the source of Jesus’ teaching and ability to do miracles. His teaching and miracles could only have authority if they came from God. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [on my own authority]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

καθὼς ἀκούω, κρίνω

as ˱I˲_/am/_hearing ˱I˲_/am/_judging

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [Just as I hear from the Father, I judge]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν

¬the judgment ¬the my righteous is

If your language does not use abstract nouns for the ideas of judgment and righteous, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [I judge rightly] or [I judge justly]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ πέμψαντός με

˱of˲_the_‹one› /having/_sent me

Here, the one having sent me refers to God. See how you translated this phrase in 4:34.

BI Yhn 5:30 ©