Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) But I am_having the testimony greater than the Yōannaʸs, because/for the works that the father has_given to_me, in_order_that I_may_complete them, the same works which I_am_doing, is_testifying concerning me that the father has_sent_ me _out.
OET (OET-RV) But I have a stronger testimony than Yohan’s because the father has entrusted works to me to complete, and which I’m already doing and which clearly show that the father sent me here.
Jesus told the Pharisees about those who testified about him. Those witnesses were John the Baptist, the works that the Father gave him to do, and the Father himself. The Father spoke about him in the Old Testament.
Here are some other possible section headings:
Jesus told about what testified about the truth about him
There were those who confirmed the truth about Jesus
Witnesses for Jesus
In this paragraph Jesus told about other witnesses who supported his claims, witnesses greater than John the Baptist.
But I have testimony more substantial than that of John.
¶ “But a witness for me will say something greater than what John said.
¶ “But there is a stronger/greater witness than John who speaks for me.
But: This conjunction here introduces a statement that makes the previous statement less important or significant. Although people had welcomed John’s testimony, Jesus had a more important testimony. The topic now changes to this more important testimony.
I have testimony more substantial than that of John: This clause means “Someone gives testimony about me that is more important than the testimony that John gave about me.” Jesus was not saying that John’s testimony was not important, but that there was testimony even more important and reliable.
In some languages it is more natural to compare the ones giving the testimonies (the witnesses) rather than the testimonies. For example:
I have a witness greater than John
I have testimony: This clause refers to the testimony that someone else gives about Jesus, confirming what he said. In some languages it is more natural to use a verb phrase instead of a noun like testimony. For example:
But there is something which confirms/proves to you the truth of what I said that is better/stronger than what John said.
See the note on testimony at 5:31 and 5:34a.
more substantial than that of John: The Greek word that the BSB translates as more substantial here means “more important” or “superior.”
Here are other ways to translate this phrase:
higher than John’s (REB)
stronger than that of John
something that testifies more favorably on my behalf than John’s testimony (GW)
For the works that the Father has given Me to accomplish—
That is because of the works/tasks that my Father told me to finish/fulfill.
God my Father wants me to do certain tasks,
For: The Greek word that the BSB literally translates as For means “for” or “because.” Some English translations do not make it explicit, but other translations do. For example:
For (NIV)
Because
In this context this conjunction introduces Jesus’ grounds for saying in 5:36a that he had a testimony greater than John’s testimony. Introduce these grounds in a way that is natural in your language.
the works that the Father has given Me to accomplish: The Greek phrase that the BSB translates as the works here refers to Jesus’ deeds, and especially his miracles. Jesus was claiming that God the Father wanted him to act in the way he had acted. Jesus had healed the paralyzed man because God had told him to do so.
Here are other ways to translate this phrase:
the things that the Father has given me to do (CEV)
the deeds that the Father has told me to finish
the very works I am doing—testify about Me that the Father has sent Me.
They are exactly/specifically the works/tasks that I am doing, and they are my witnesses that show that my Father has sent me.
and these are the very/exact tasks that I do. So they are themselves the evidence that God my Father sent me here.
the very works I am doing: This phrase indicates that Jesus was doing the tasks God the Father had told him to do. The miracle of healing the paralyzed man (5:5–9) was one such work.
Here are other ways to translate this phrase:
The deeds I am now doing (NET)
The things I do (NCV)
testify about Me that the Father has sent Me: The expression testify…that the Father has sent Me means “give evidence that my Father God sent me to this world.” Jesus’ healing miracles showed clearly who he was and who had sent him.
Here are other ways to translate this expression:
testify for me that it was my Father God who sent me
speak for me and prove that the Father sent me (CEV)
testify about Me: This expression indicates that Jesus’ deeds give evidence that he was speaking the truth. They show that Jesus was truly sent from God, with God’s authority. The phrase about Me means “for me” or “for my benefit.” The whole phrase is a figure of speech. In some languages it may not be possible to speak of works/deeds as testifying for someone. If that is the case in your language, here are other ways to translate this phrase:
my works are evidence that I speak the truth
my deeds are my proof
The things I do…prove that… (NCV)
has sent Me: In some languages it may be necessary to make explicit where the Father sent Jesus. For example:
has sent me here
has sent me into the world
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ ἔχω τήν μαρτυρίαν μείζων τοῦ Ἰωάννου τά γάρ ἔργα ἅ δέδωκεν μοί ὁ Πατήρ ἵνα τελειώσω αὐτά αὐτά τά ἔργα ἅ ποιῶ μαρτυρεῖ περί ἐμοῦ ὅτι ὁ Πατήρ μέ ἀπέσταλκεν)
Here, for indicates that what follows is an explanation of the “testimony” Jesus has mentioned in the previous clause. Alternate translation: [that testimony is]
τὰ & ἔργα
(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ ἔχω τήν μαρτυρίαν μείζων τοῦ Ἰωάννου τά γάρ ἔργα ἅ δέδωκεν μοί ὁ Πατήρ ἵνα τελειώσω αὐτά αὐτά τά ἔργα ἅ ποιῶ μαρτυρεῖ περί ἐμοῦ ὅτι ὁ Πατήρ μέ ἀπέσταλκεν)
Here, works could refer to: (1) the miracles that Jesus did. Alternate translation: [the miracles] (2) Jesus’ miracles and teaching. Alternate translation: [the miracles and teaching]
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατὴρ & ὅτι ὁ Πατήρ
the the (Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ ἔχω τήν μαρτυρίαν μείζων τοῦ Ἰωάννου τά γάρ ἔργα ἅ δέδωκεν μοί ὁ Πατήρ ἵνα τελειώσω αὐτά αὐτά τά ἔργα ἅ ποιῶ μαρτυρεῖ περί ἐμοῦ ὅτι ὁ Πατήρ μέ ἀπέσταλκεν)
Father is an important title for God.
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ ἔχω τήν μαρτυρίαν μείζων τοῦ Ἰωάννου τά γάρ ἔργα ἅ δέδωκεν μοί ὁ Πατήρ ἵνα τελειώσω αὐτά αὐτά τά ἔργα ἅ ποιῶ μαρτυρεῖ περί ἐμοῦ ὅτι ὁ Πατήρ μέ ἀπέσταλκεν)
Here Jesus is speaking of works as though they were a person who could testify about who he is. If it would be helpful in your language, you could translate this plainly. Alternate translation: [the very works that I do—are evidence for who I am]
5:36 Jesus’ third witness, his teachings and miracles, were signs that unveiled his true identity and pointed to the Father who sent him.
OET (OET-LV) But I am_having the testimony greater than the Yōannaʸs, because/for the works that the father has_given to_me, in_order_that I_may_complete them, the same works which I_am_doing, is_testifying concerning me that the father has_sent_ me _out.
OET (OET-RV) But I have a stronger testimony than Yohan’s because the father has entrusted works to me to complete, and which I’m already doing and which clearly show that the father sent me here.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.