Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) but I_have_known that you_all you_all_are_ not _having the love of_ the _god in yourselves.
Jesus told the Pharisees about those who testified about him. Those witnesses were John the Baptist, the works that the Father gave him to do, and the Father himself. The Father spoke about him in the Old Testament.
Here are some other possible section headings:
Jesus told about what testified about the truth about him
There were those who confirmed the truth about Jesus
Witnesses for Jesus
Jesus condemned the religious leaders’ failure to believe in him. He said they were more interested in receiving praise from one another than they were in receiving God’s praise.
but I know you,
But I am aware/sure of this,
But I know what you(plur) are like.
but: The conjunction that the BSB translates as but introduces an implied contrast. The contrast is between Jesus not wanting human praise and the Jewish leaders wanting praise (see 5:44b). It is also an implied contrast between Jesus’ love for his Father (see 14:31) and the Jews’ lack of love. Introduce this contrast in a way that is natural in your language.
I know you: The Greek expression that the BSB translates literally as I know you indicates that Jesus was saying that he understood the religious leaders. He knew that, unlike him, they did want people’s praise. Jesus knew the kind of people they were and wanted them to change. He was warning them. See the General Comment following 5:42b. For example:
But I know what kind of people you are. (GW)
But I know that with you it is different (REB)
that you do not have the love of God within you.
you(plur) do not have any love for God.
You(plur) do not love God.
you do not have the love of God: The Greek phrase that the BSB translates as the love of God here means “love for God.” Jesus was saying that the religious leaders did not love God. In some languages it is more natural to translate the noun love with a verb. For example:
none of you love God (CEV)
within you: The pronoun you is plural here. In some languages, love is thought to be found in a certain body part, such as the heart or mind. In those languages, it may be more natural to refer to that part of the body. For example:
in your hearts (NIV)
in your thoughts
In the BSB verse 42 is translated as part of one sentence that began in the previous verse. Here are other ways to use part of one sentence:
because I know that you do not have God’s love in your thoughts/heart
but I do know that none of you love God. (CEV)
In other languages it may be natural to use two sentences when you translate this verse. For example:
But I know what kind of people you are. You don’t have any love for God. (GW)
but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts. (NIV)
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἀλλά ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τήν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς)
This could mean: (1) they did not love God. Alternate translation: [love for God] (2) they had not received God’s love. Alternate translation: [love from God]
5:42 Jesus charged that the Jewish leaders did not have God’s love within them. Without God’s love, it was impossible for them to understand the things he was doing.
OET (OET-LV) but I_have_known that you_all you_all_are_ not _having the love of_ the _god in yourselves.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.