Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear YHN (JHN) 5:42

YHN (JHN) 5:42 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66652
    1. ἔγνωκα
    2. ginōskō
    3. I have known
    4. -
    5. 10970
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ known
    8. ˱I˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R66141; Person=Jesus
    11. 66653
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    11. 66654
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66655
    1. οὐκ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 66656
    1. ἔχετε
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. -
    11. 66657
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66658
    1. ἀγάπην
    2. agapē
    3. love
    4. love
    5. 260
    6. N····AFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66659
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66660
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; Person=God
    11. 66661
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66662
    1. ἔχετε
    2. eχō
    3. you all are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    11. 66663
    1. ἔται
    2. etazō
    3. -
    4. -
    5. 20825
    6. VIFM2··S
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ revealing
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ revealing
    9. -
    10. -
    11. 66664
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66665
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. yourselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···2DMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    11. 66666

OET (OET-LV)but I_have_known that you_all you_all_are_ not _having the love of_ the _god in yourselves.

OET (OET-RV)but I do know that you people don’t actually love God in your hearts.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:30–47: Jesus told about others who told the truth about himself

Jesus told the Pharisees about those who testified about him. Those witnesses were John the Baptist, the works that the Father gave him to do, and the Father himself. The Father spoke about him in the Old Testament.

Here are some other possible section headings:

Jesus told about what testified about the truth about him

There were those who confirmed the truth about Jesus

Witnesses for Jesus

Paragraph 5:39–44

Jesus condemned the religious leaders’ failure to believe in him. He said they were more interested in receiving praise from one another than they were in receiving God’s praise.

5:42a

but I know you,

but: The conjunction that the BSB translates as but introduces an implied contrast. The contrast is between Jesus not wanting human praise and the Jewish leaders wanting praise (see 5:44b). It is also an implied contrast between Jesus’ love for his Father (see 14:31) and the Jews’ lack of love. Introduce this contrast in a way that is natural in your language.

I know you: The Greek expression that the BSB translates literally as I know you indicates that Jesus was saying that he understood the religious leaders. He knew that, unlike him, they did want people’s praise. Jesus knew the kind of people they were and wanted them to change. He was warning them. See the General Comment following 5:42b. For example:

But I know what kind of people you are. (GW)

But I know that with you it is different (REB)

5:42b

that you do not have the love of God within you.

you do not have the love of God: The Greek phrase that the BSB translates as the love of God here means “love for God.” Jesus was saying that the religious leaders did not love God. In some languages it is more natural to translate the noun love with a verb. For example:

none of you love God (CEV)

within you: The pronoun you is plural here. In some languages, love is thought to be found in a certain body part, such as the heart or mind. In those languages, it may be more natural to refer to that part of the body. For example:

in your hearts (NIV)

in your thoughts

General Comment on 5:42a–b

In the BSB verse 42 is translated as part of one sentence that began in the previous verse. Here are other ways to use part of one sentence:

because I know that you do not have God’s love in your thoughts/heart

but I do know that none of you love God. (CEV)

In other languages it may be natural to use two sentences when you translate this verse. For example:

But I know what kind of people you are. You don’t have any love for God. (GW)

but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts. (NIV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἀλλά ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τήν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς)

This could mean: (1) they did not love God. Alternate translation: [love for God] (2) they had not received God’s love. Alternate translation: [love from God]

TSN Tyndale Study Notes:

5:42 Jesus charged that the Jewish leaders did not have God’s love within them. Without God’s love, it was impossible for them to understand the things he was doing.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66652
    1. I have known
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IEA1··S
    6. ˱I˲ ˓have˒ known
    7. ˱I˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66141; Person=Jesus
    10. 66653
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66655
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    10. 66654
    1. you all are
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    10. 66663
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66662
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    10. 66663
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66658
    1. love
    2. love
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····AFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66659
    1. of
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; Person=God
    11. 66661
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66660
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; Person=God
    11. 66661
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66665
    1. yourselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···2DMP
    6. yourselves
    7. yourselves
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    10. 66666

OET (OET-LV)but I_have_known that you_all you_all_are_ not _having the love of_ the _god in yourselves.

OET (OET-RV)but I do know that you people don’t actually love God in your hearts.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 5:42 ©