Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel YHN 5:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 5:42 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but I do know that you people don’t actually love God in your hearts.

OET-LVbut I_have_known that you_all you_all_are_ not _having the love of_ the _god in yourselves.

SR-GNTἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ ˚Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
   (alla egnōka humas hoti taʸn agapaʸn tou ˚Theou ouk eⱪete en heautois.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTbut I know you, that you do not have the love of God in yourselves.

USTHowever, I know that you do not love God at all.


BSBbut I know you, that you do not have the love of God within you.

BLBbut I have known you, that you do not have the love of God in yourselves.

AICNTbut I know you, that you do not have the love of God in yourselves.

OEBbut I know this of you, that you have not the love of God in your hearts.

LSB but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.

WEBBut I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.

WMB (Same as above)

NETbut I know you, that you do not have the love of God within you.

LSVbut I have known you, that you do not have the love of God in yourselves.

FBV—I know you, and that you don't have God's love in you.

TCNTBut I know that you do not have the love of God within you.

T4TBut you want people to praise you. I know that within yourselves you do not love God.

LEBbut I know you, that you do not have the love of God in yourselves.

BBEBut I have knowledge of you that you have no love for God in your hearts.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymthbut I know you well, and I know that in your hearts you do not really love God.

ASVBut I know you, that ye have not the love of God in yourselves.

DRABut I know you, that you have not the love of God in you.

YLTbut I have known you, that the love of God ye have not in yourselves.

Drbybut I know you, that ye have not the love of [fn]God in you.


5.42 Elohim

RVBut I know you, that ye have not the love of God in yourselves.

WbstrBut I know you, that ye have not the love of God in you.

KJB-1769 But I know you, that ye have not the love of God in you.
   ( But I know you, that ye/you_all have not the love of God in you.)

KJB-1611But I know you, that ye haue not the loue of God in you.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)

BshpsBut I knowe you, that ye haue not the loue of God in you.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)

GnvaBut I know you, that ye haue not the loue of God in you.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)

CvdlBut I knowe you, that ye haue not the loue of God in you.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)

TNTBut I knowe you that ye have not the love of God in you
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation)

Wycbut Y haue knowun you, that ye han not the loue of God in you.
   (but I have known you, that ye/you_all have not the love of God in you.)

LuthAber ich kenne euch, daß ihr nicht Gottes Liebe in euch habt.
   (But I kenne you, that you/their/her not God’s love in you have.)

ClVgSed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.[fn]
   (But cognovi vos, because dilectionem of_God not/no habetis in vobis.)


5.42 Quia dilectionem. Dilectio Dei non est in vobis, quia me non accipitis, id est non creditis, quia veni ut per me Pater glorificetur.


5.42 Quia dilectionem. Dilectio of_God not/no it_is in vobis, because me not/no accipitis, id it_is not/no he_believesis, because veni as through me Pater glorificetur.

UGNTἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς, ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
   (alla egnōka humas, hoti taʸn agapaʸn tou Theou ouk eⱪete en heautois.)

SBL-GNTἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
   (alla egnōka humas hoti taʸn agapaʸn tou theou ouk eⱪete en heautois.)

TC-GNT[fn]ἀλλ᾽ ἔγνωκα ὑμᾶς, ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
   (all egnōka humas, hoti taʸn agapaʸn tou Theou ouk eⱪete en heautois.)


5:42 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:42 Jesus charged that the Jewish leaders did not have God’s love within them. Without God’s love, it was impossible for them to understand the things he was doing.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ

the love ¬the ˱of˲_God

This could mean: (1) they did not love God. Alternate translation: “love for God” (2) they had not received God’s love. Alternate translation: “love from God”

BI Yhn 5:42 ©