Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but I do know that you people don’t actually love God in your hearts.![]()
OET-LV but I_have_known that you_all you_all_are_ not _having the love of_ the _god in yourselves.
![]()
SR-GNT ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ ˚Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς. ‡
(alla egnōka humas hoti taʸn agapaʸn tou ˚Theou ouk eⱪete en heautois.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
UST However, I know that you do not love God at all.
BSB but I know you, that you do not have the love of God within you.
MSB but I know you, that you do not have the love of God within you.
BLB but I have known you, that you do not have the love of God in yourselves.
AICNT but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
OEB but I know this of you, that you have not the love of God in your hearts.
LSB but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
WEBBE But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
WMBB (Same as above)
NET but I know you, that you do not have the love of God within you.
LSV but I have known you, that you do not have the love of God in yourselves.
FBV —I know you, and that you don't have God's love in you.
TCNT But I know that you do not have the love of God within you.
T4T But you want people to praise you. I know that within yourselves you do not love God.
LEB but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
BBE But I have knowledge of you that you have no love for God in your hearts.
Moff but I know there is no love to God in you;
Wymth but I know you well, and I know that in your hearts you do not really love God.
ASV But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.
DRA But I know you, that you have not the love of God in you.
YLT but I have known you, that the love of God ye have not in yourselves.
Drby but I know you, that ye have not the love of [fn]God in you.
5.42 Elohim
RV But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.
(But I know you, that ye/you_all have not the love of God in yourselves. )
SLT But I know you, that ye have not the love of God in you.
Wbstr But I know you, that ye have not the love of God in you.
KJB-1769 But I know you, that ye have not the love of God in you.
( But I know you, that ye/you_all have not the love of God in you. )
KJB-1611 But I know you, that ye haue not the loue of God in you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But I knowe you, that ye haue not the loue of God in you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva But I know you, that ye haue not the loue of God in you.
(But I know you, that ye/you_all have not the love of God in you. )
Cvdl But I knowe you, that ye haue not the loue of God in you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
TNT But I knowe you that ye have not the love of God in you
(But I know you that ye/you_all have not the love of God in you )
Wycl but Y haue knowun you, that ye han not the loue of God in you.
(but I have known you, that ye/you_all have not the love of God in you.)
Luth Aber ich kenne euch, daß ihr nicht Gottes Liebe in euch habt.
(But I know you, that you(pl)/their/her not God’s love(n) in you have.)
ClVg Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.[fn]
(But I_knew you(pl), because love of_God not/no you(pl)_have in/into/on to_you(pl). )
5.42 Quia dilectionem. Dilectio Dei non est in vobis, quia me non accipitis, id est non creditis, quia veni ut per me Pater glorificetur.
5.42 Because love. Dilectio of_God not/no it_is in/into/on to_you(pl), because me not/no you_accept, that it_is not/no you_believe, because I_came as through me Pater glorificetur.
UGNT ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς, ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
(alla egnōka humas, hoti taʸn agapaʸn tou Theou ouk eⱪete en heautois.)
SBL-GNT ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
(alla egnōka humas hoti taʸn agapaʸn tou theou ouk eⱪete en heautois.)
RP-GNT ἀλλ' ἔγνωκα ὑμᾶς, ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
(all' egnōka humas, hoti taʸn agapaʸn tou theou ouk eⱪete en heautois.)
TC-GNT [fn]ἀλλ᾽ ἔγνωκα ὑμᾶς, ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
(all egnōka humas, hoti taʸn agapaʸn tou Theou ouk eⱪete en heautois. )
5:42 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:42 Jesus charged that the Jewish leaders did not have God’s love within them. Without God’s love, it was impossible for them to understand the things he was doing.
Jesus told the Pharisees about those who testified about him. Those witnesses were John the Baptist, the works that the Father gave him to do, and the Father himself. The Father spoke about him in the Old Testament.
Here are some other possible section headings:
Jesus told about what testified about the truth about him
There were those who confirmed the truth about Jesus
Witnesses for Jesus
Jesus condemned the religious leaders’ failure to believe in him. He said they were more interested in receiving praise from one another than they were in receiving God’s praise.
but I know you,
But I am aware/sure of this,
But I know what you(plur) are like.
but: The conjunction that the BSB translates as but introduces an implied contrast. The contrast is between Jesus not wanting human praise and the Jewish leaders wanting praise (see 5:44b). It is also an implied contrast between Jesus’ love for his Father (see 14:31) and the Jews’ lack of love. Introduce this contrast in a way that is natural in your language.
I know you: The Greek expression that the BSB translates literally as I know you indicates that Jesus was saying that he understood the religious leaders. He knew that, unlike him, they did want people’s praise. Jesus knew the kind of people they were and wanted them to change. He was warning them. See the General Comment following 5:42b. For example:
But I know what kind of people you are. (GW)
But I know that with you it is different (REB)
that you do not have the love of God within you.
you(plur) do not have any love for God.
You(plur) do not love God.
you do not have the love of God: The Greek phrase that the BSB translates as the love of God here means “love for God.” Jesus was saying that the religious leaders did not love God. In some languages it is more natural to translate the noun love with a verb. For example:
none of you love God (CEV)
within you: The pronoun you is plural here. In some languages, love is thought to be found in a certain body part, such as the heart or mind. In those languages, it may be more natural to refer to that part of the body. For example:
in your hearts (NIV)
in your thoughts
In the BSB verse 42 is translated as part of one sentence that began in the previous verse. Here are other ways to use part of one sentence:
because I know that you do not have God’s love in your thoughts/heart
but I do know that none of you love God. (CEV)
In other languages it may be natural to use two sentences when you translate this verse. For example:
But I know what kind of people you are. You don’t have any love for God. (GW)
but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts. (NIV)
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἀλλά ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τήν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς)
This could mean: (1) they did not love God. Alternate translation: [love for God] (2) they had not received God’s love. Alternate translation: [love from God]