Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but I do know that you people don’t actually love God in your hearts.
OET-LV but I_have_known that you_all you_all_are_ not _having the love of_ the _god in yourselves.
SR-GNT ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ ˚Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς. ‡
(alla egnōka humas hoti taʸn agapaʸn tou ˚Theou ouk eⱪete en heautois.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
UST However, I know that you do not love God at all.
BSB but I know you, that you do not have the love of God within you.
BLB but I have known you, that you do not have the love of God in yourselves.
AICNT but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
OEB but I know this of you, that you have not the love of God in your hearts.
LSB but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
WEB But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
WMB (Same as above)
NET but I know you, that you do not have the love of God within you.
LSV but I have known you, that you do not have the love of God in yourselves.
FBV —I know you, and that you don't have God's love in you.
TCNT But I know that you do not have the love of God within you.
T4T But you want people to praise you. I know that within yourselves you do not love God.
LEB but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
BBE But I have knowledge of you that you have no love for God in your hearts.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth but I know you well, and I know that in your hearts you do not really love God.
ASV But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.
DRA But I know you, that you have not the love of God in you.
YLT but I have known you, that the love of God ye have not in yourselves.
Drby but I know you, that ye have not the love of [fn]God in you.
5.42 Elohim
RV But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.
Wbstr But I know you, that ye have not the love of God in you.
KJB-1769 But I know you, that ye have not the love of God in you.
( But I know you, that ye/you_all have not the love of God in you.)
KJB-1611 But I know you, that ye haue not the loue of God in you.
(Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)
Bshps But I knowe you, that ye haue not the loue of God in you.
(Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)
Gnva But I know you, that ye haue not the loue of God in you.
(Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)
Cvdl But I knowe you, that ye haue not the loue of God in you.
(Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)
TNT But I knowe you that ye have not the love of God in you
(Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation)
Wyc but Y haue knowun you, that ye han not the loue of God in you.
(but I have known you, that ye/you_all have not the love of God in you.)
Luth Aber ich kenne euch, daß ihr nicht Gottes Liebe in euch habt.
(But I kenne you, that you/their/her not God’s love in you have.)
ClVg Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.[fn]
(But cognovi vos, because dilectionem of_God not/no habetis in vobis.)
5.42 Quia dilectionem. Dilectio Dei non est in vobis, quia me non accipitis, id est non creditis, quia veni ut per me Pater glorificetur.
5.42 Quia dilectionem. Dilectio of_God not/no it_is in vobis, because me not/no accipitis, id it_is not/no he_believesis, because veni as through me Pater glorificetur.
UGNT ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς, ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
(alla egnōka humas, hoti taʸn agapaʸn tou Theou ouk eⱪete en heautois.)
SBL-GNT ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
(alla egnōka humas hoti taʸn agapaʸn tou theou ouk eⱪete en heautois.)
TC-GNT [fn]ἀλλ᾽ ἔγνωκα ὑμᾶς, ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
(all egnōka humas, hoti taʸn agapaʸn tou Theou ouk eⱪete en heautois.)
5:42 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:42 Jesus charged that the Jewish leaders did not have God’s love within them. Without God’s love, it was impossible for them to understand the things he was doing.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ
the love ¬the ˱of˲_God
This could mean: (1) they did not love God. Alternate translation: “love for God” (2) they had not received God’s love. Alternate translation: “love from God”