Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) Be_ not _working for_the which perishing food, but the food which remaining to eternal life, which the son of_ the _man will_be_giving to_you_all, because/for the god the father sealed this one.
OET (OET-RV) Don’t just work for the food which goes off, but for the food which lasts forever—the food which humanity’s child will give to you because God the father has put his mark of approval on him.”
In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.
These verses form the beginning of Jesus’ teaching about the bread of life.
Do not work for food that perishes,
Do not work(plur) to get food that will go bad,
You should not be devoting your energies to getting ordinary food, because it does not last.
Do not work for food that perishes: This expression means “Do not work to get food that will spoil.” This is a command. It sounds like Jesus said that people should never work for food, but it is a figure of speech, a hyperbole. Jesus knew that most people must work to earn money to buy food. He was not telling people not to work. He was telling them to spend their lives wisely, working hard to get what is truly valuable.
In some languages a literal translation of Do not work may communicate that people should not work for wages. If your language is like that, you may need to follow one of these examples:
Do not work hard only for the food that does not last.
Do not concentrate your thoughts on food that spoils, but rather on the food that lasts
Jesus was saying that people should not spend all their time and energy to get ordinary food. They should not make food (and other material things, which become ruined) their main goal in life.
food that perishes: This clause refers to the fact that after a few days most ordinary food becomes dry or moldy. When that happens, people cannot safely eat it. This was especially true in Jesus’ time, when there was no way to keep food cold. But Jesus was referring to all types of food, even food like flour that lasts or keeps a long time. Here are some other ways to say this:
food that spoils (GNT)
food that does not last/endure
In some languages it may be necessary to translate this as a separate clause. For example:
Do not work to get physical/material food. It will be spoiled/ruined!
but for food that endures to eternal life,
but work for the food that gives you(plur) eternal life,
Instead, work for the food that does last and leads to spiritual life that never ends.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but connects the negative statement in 6:27a to the positive statement in 6:27b. This kind of sentence emphasizes the positive statement. In 6:27a, Jesus said what the people should not do, and in 6:27b, he said what they should do. They should not work for food that spoils. Instead, they should work for food that endures. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. For example:
Use the conjunction but as in the BSB. For example:
You should work, not for this perishable food, but for the food that lasts, the food of eternal life. (REB)
Do not look for the food that quickly spoils, but rather work hard so that you might get the food which gives eternal life.
Use a conjunction other than but. This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
Do not work for food that goes bad; instead, work for the food that lasts for eternal life. (GNT)
Don’t work for food that spoils. Instead, work for the food that lasts into eternal life. (GW)
Do not use a conjunction. For example:
Don’t work for the food that spoils. Work for the food that stays good always and gives eternal life. (NCV)
don’t be so concerned about perishable things like food. Spend your energy seeking the eternal life (NLT)
Change the order of the clauses. For example:
You should work to obtain the food that endures for eternal life, not for the food that spoils.
Work for what lasts and what leads to life that never ends. Do not use all your efforts to get food that will spoil.
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
for food that endures to eternal life: Jesus was referring to spiritual food. This food endures or remains and gives eternal life. It will never spoil and the life it gives will last forever. Here is another way to translate this phrase:
Work for food that gives eternal life. (CEV)
eternal life: The word eternal refers to something that does not end. The phrase eternal life refers to the new spiritual life that God gives us when we believe in Jesus. This life will never end. See the note at 3:15 and how you translated this phrase there.
Here are some other ways to translate this phrase:
forever life from God
spiritual life that never ends
living forever with God
which the Son of Man will give you.
the food which the Son of Man will give you(plur).
I, the Son of Man, will give you that food.
which the Son of Man will give you: Jesus was talking about himself. He, the Son of Man, will give the food that endures. So it may be natural to say:
which I, the Son of Man, will give you
the Son of Man: The Greek phrase that the BSB translates as the Son of Man is more literally “the Son of the human/person.” Jesus was referring to himself. He used this title to imply two things:
He was a true human being, and he represented all people.
He came from God and had authority from God.
Try to use an expression that implies both meanings. Here are some possible translations:
the Human-born
the True Man from God/Heaven
the Representative of Humanity/Humans
Translate this title as you did in other verses, for example, in 1:51; 3:13, 14. See also KBT, Son of Man.
For on Him God the Father has placed His seal of approval.”
God the Father has set the seal of his approval on him/me.”
You can know that because God the Father has shown that he approves of me.”
For on Him God the Father has placed His seal of approval: This is a metaphor. The Greek word that the BSB translates as placed His seal of approval can mean “to put a seal on a document to show one’s approval.” Here, it means that God the Father has shown his approval of Jesus. Jesus did not say how the Father showed his approval.
In some languages a literal translation of this metaphor may be difficult to understand. People may not understand that it is a figure of speech. Here are other ways to translate this metaphor:
Change the metaphor to a simile. For example:
It is as though God the Father has set his seal on him/me.
Keep the figure of speech (either as metaphor or simile) and make its meaning explicit. For example:
For God the Father has given me the seal of his approval. (NLT)
Translate the meaning without a figure of speech. For example:
because my Father God has shown that he approves of me
For: The Greek word that the BSB translates as For means “because” and here introduces an explanation. Jesus, the Son of Man, will be the one to give food that endures for eternal life because he is the one whom the Father approves of. Some translations leave this word implicit. Here is another way to translate this word:
because
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον
(Some words not found in SR-GNT: ἐργάζεσθε Μή τήν βρῶσιν τήν ἀπολλυμένην ἀλλά τήν βρῶσιν τήν μένουσαν εἰς ζωήν αἰώνιον ἥν ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει τοῦτον γάρ ὁ Πατήρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός)
Jesus is using the word food to refer to himself, because he is the source of salvation, the One who gives eternal life to all who trust him. Jesus lasts forever, and so does the eternal life that he gives. However, the crowd does not understand this, and Jesus does not tell them this plainly at this time. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον
(Some words not found in SR-GNT: ἐργάζεσθε Μή τήν βρῶσιν τήν ἀπολλυμένην ἀλλά τήν βρῶσιν τήν μένουσαν εἰς ζωήν αἰώνιον ἥν ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει τοῦτον γάρ ὁ Πατήρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός)
John records Jesus leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the previous clause. Alternate translation: [work for the food that endures to eternal life]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & δώσει; τοῦτον
the the ¬the (Some words not found in SR-GNT: ἐργάζεσθε Μή τήν βρῶσιν τήν ἀπολλυμένην ἀλλά τήν βρῶσιν τήν μένουσαν εἰς ζωήν αἰώνιον ἥν ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει τοῦτον γάρ ὁ Πατήρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός)
These two expressions are all refer to Jesus. He is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [I, the Son of Man, will give … me]
Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish
ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει
(Some words not found in SR-GNT: ἐργάζεσθε Μή τήν βρῶσιν τήν ἀπολλυμένην ἀλλά τήν βρῶσιν τήν μένουσαν εἰς ζωήν αἰώνιον ἥν ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει τοῦτον γάρ ὁ Πατήρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός)
This phrase could give further information about: (1) “the food that endures to eternal life.” Alternate translation: [that is, the food the Son of Man will give you] (2) “eternal life.” Alternate translation: [that is, the life the Son of Man will give you]
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & ὁ Πατὴρ & ὁ Θεός
(Some words not found in SR-GNT: ἐργάζεσθε Μή τήν βρῶσιν τήν ἀπολλυμένην ἀλλά τήν βρῶσιν τήν μένουσαν εἰς ζωήν αἰώνιον ἥν ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει τοῦτον γάρ ὁ Πατήρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός)
Son of Man and God the Father are important titles that describe the relationship between Jesus and God.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
the the ¬the (Some words not found in SR-GNT: ἐργάζεσθε Μή τήν βρῶσιν τήν ἀπολλυμένην ἀλλά τήν βρῶσιν τήν μένουσαν εἰς ζωήν αἰώνιον ἥν ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει τοῦτον γάρ ὁ Πατήρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός)
See how you translated the Son of Man in [1:51](../01/51.md).
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
τοῦτον & ἐσφράγισεν
this_‹one› & sealed
To “set a seal” on something means to place a mark on it in order to show to whom it belongs or to certify its authenticity. Here, the phrase is used as an idiom and could mean: (1) that the Father approves of the Son in every way. Alternate translation: [has affirmed his approval of him] (2) that the Son belongs to the Father. Alternate translation: [has affirmed that the Son belongs to him]
OET (OET-LV) Be_ not _working for_the which perishing food, but the food which remaining to eternal life, which the son of_ the _man will_be_giving to_you_all, because/for the god the father sealed this one.
OET (OET-RV) Don’t just work for the food which goes off, but for the food which lasts forever—the food which humanity’s child will give to you because God the father has put his mark of approval on him.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.