Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Be_ not _working for_the which perishing food, but the food which remaining to eternal life, which the son of_ the _man will_be_giving to_you_all, because/for the god the father sealed this one.
OET (OET-RV) Don’t just work for the food which goes off, but for the food which lasts forever—the food which humanity’s child will give to you because God the father has put his mark of approval on him.”
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον
˱for˲_the food ¬which the food ¬which remaining to life eternal
Here Jesus is using the word food to refer to himself, because he is the source of salvation, the One who gives eternal life to all who trust him. Jesus lasts forever, and so does the eternal life that he gives. However, the crowd does not understand this, and Jesus does not tell them this plainly at this time. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον
˱for˲_the food ¬which the food ¬which remaining to life eternal
John records Jesus leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the previous clause. Alternate translation: [work for the food that endures to eternal life]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & δώσει; τοῦτον
the Son ¬the ˱of˲_Man & /will_be/_giving this_‹one›
These two expressions are all refer to Jesus. He is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [I, the Son of Man, will give … me]
Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish
ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει
which the Son ¬the ˱of˲_Man ˱to˲_you_all /will_be/_giving
This phrase could give further information about: (1) “the food that endures to eternal life.” Alternate translation: [that is, the food the Son of Man will give you] (2) “eternal life.” Alternate translation: [that is, the life the Son of Man will give you]
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & ὁ Πατὴρ & ὁ Θεός
Son ¬the ˱of˲_Man & the Father & ¬the God
Son of Man and God the Father are important titles that describe the relationship between Jesus and God.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
the Son ¬the ˱of˲_Man
See how you translated the Son of Man in 1:51.
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
τοῦτον & ἐσφράγισεν
this_‹one› & sealed
To “set a seal” on something means to place a mark on it in order to show to whom it belongs or to certify its authenticity. Here, the phrase is used as an idiom and could mean: (1) that the Father approves of the Son in every way. Alternate translation: [has affirmed his approval of him] (2) that the Son belongs to the Father. Alternate translation: [has affirmed that the Son belongs to him]
6:27 Jesus’ most profound gift was not physical bread, but eternal life, which the Father authorized him to give. Physical bread is perishable; the gift of Jesus, who is himself the bread of life (6:35), will last forever.
OET (OET-LV) Be_ not _working for_the which perishing food, but the food which remaining to eternal life, which the son of_ the _man will_be_giving to_you_all, because/for the god the father sealed this one.
OET (OET-RV) Don’t just work for the food which goes off, but for the food which lasts forever—the food which humanity’s child will give to you because God the father has put his mark of approval on him.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.