Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear YHN (JHN) 6:27

YHN (JHN) 6:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐργάζεσθε
    2. ergazomai
    3. Be working
    4. -
    5. 20380
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ working
    8. ˓be˒ working
    9. -
    10. Y32; R67277
    11. 67350
    1. Μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y32
    10. 67351
    1. τήν
    2. ho
    3. for the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 67352
    1. βρῶσιν
    2. brōsis
    3. food
    4. -
    5. 10350
    6. N····AFS
    7. food
    8. food
    9. -
    10. Y32; F67356
    11. 67353
    1. μή
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 67354
    1. τήν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····AFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y32
    11. 67355
    1. ἀπολλυμένην
    2. apollumi
    3. perishing
    4. -
    5. 6220
    6. VPPM·AFS
    7. perishing
    8. perishing
    9. -
    10. Y32; R67353
    11. 67356
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y32
    11. 67357
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 67358
    1. βρῶσιν
    2. brōsis
    3. food
    4. -
    5. 10350
    6. N····AFS
    7. food
    8. food
    9. -
    10. Y32; F67361
    11. 67359
    1. τήν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····AFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y32
    11. 67360
    1. μένουσαν
    2. menō
    3. remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VPPA·AFS
    7. remaining
    8. remaining
    9. -
    10. Y32; R67359
    11. 67361
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y32
    11. 67362
    1. ζωήν
    2. zōē
    3. life
    4. -
    5. 22220
    6. N····AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y32
    11. 67363
    1. αἰώνιον
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. -
    5. 1660
    6. A····AFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. Y32
    11. 67364
    1. ἥν
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R····AFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y32
    11. 67365
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 67366
    1. Υἱός
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y32; Person=Jesus
    11. 67367
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 67368
    1. Ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. of man
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y32
    11. 67369
    1. δίδωσιν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ giving
    8. ˓is˒ giving
    9. -
    10. -
    11. 67370
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y32; R67277
    11. 67371
    1. δώσει
    2. didōmi
    3. will be giving
    4. -
    5. 13250
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ giving
    8. ˓will_be˒ giving
    9. -
    10. Y32
    11. 67372
    1. τοῦτον
    2. houtos
    3. this one
    4. -
    5. 37780
    6. R····AMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. -
    10. Y32
    11. 67373
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y32
    11. 67374
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 67375
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y32; Person=God
    11. 67376
    1. ἐσφράγισεν
    2. sfragizō
    3. sealed
    4. -
    5. 49720
    6. VIAA3··S
    7. sealed
    8. sealed
    9. -
    10. Y32
    11. 67377
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 67378
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y32; Person=God
    11. 67379

OET (OET-LV)Be_ not _working for_the which perishing food, but the food which remaining to eternal life, which the son of_ the _man will_be_giving to_you_all, because/for the god the father sealed this one.

OET (OET-RV)Don’t just work for the food which goes off, but for the food which lasts forever—the food which humanity’s child will give to you because God the father has put his mark of approval on him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον

(Some words not found in SR-GNT: ἐργάζεσθε Μή τήν βρῶσιν τήν ἀπολλυμένην ἀλλά τήν βρῶσιν τήν μένουσαν εἰς ζωήν αἰώνιον ἥν ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει τοῦτον γάρ ὁ Πατήρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός)

Jesus is using the word food to refer to himself, because he is the source of salvation, the One who gives eternal life to all who trust him. Jesus lasts forever, and so does the eternal life that he gives. However, the crowd does not understand this, and Jesus does not tell them this plainly at this time. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον

(Some words not found in SR-GNT: ἐργάζεσθε Μή τήν βρῶσιν τήν ἀπολλυμένην ἀλλά τήν βρῶσιν τήν μένουσαν εἰς ζωήν αἰώνιον ἥν ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει τοῦτον γάρ ὁ Πατήρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός)

John records Jesus leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the previous clause. Alternate translation: [work for the food that endures to eternal life]

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & δώσει; τοῦτον

the the ¬the (Some words not found in SR-GNT: ἐργάζεσθε Μή τήν βρῶσιν τήν ἀπολλυμένην ἀλλά τήν βρῶσιν τήν μένουσαν εἰς ζωήν αἰώνιον ἥν ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει τοῦτον γάρ ὁ Πατήρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός)

These two expressions are all refer to Jesus. He is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [I, the Son of Man, will give … me]

Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish

ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει

(Some words not found in SR-GNT: ἐργάζεσθε Μή τήν βρῶσιν τήν ἀπολλυμένην ἀλλά τήν βρῶσιν τήν μένουσαν εἰς ζωήν αἰώνιον ἥν ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει τοῦτον γάρ ὁ Πατήρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός)

This phrase could give further information about: (1) “the food that endures to eternal life.” Alternate translation: [that is, the food the Son of Man will give you] (2) “eternal life.” Alternate translation: [that is, the life the Son of Man will give you]

Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & ὁ Πατὴρ & ὁ Θεός

(Some words not found in SR-GNT: ἐργάζεσθε Μή τήν βρῶσιν τήν ἀπολλυμένην ἀλλά τήν βρῶσιν τήν μένουσαν εἰς ζωήν αἰώνιον ἥν ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει τοῦτον γάρ ὁ Πατήρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός)

Son of Man and God the Father are important titles that describe the relationship between Jesus and God.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

the the ¬the (Some words not found in SR-GNT: ἐργάζεσθε Μή τήν βρῶσιν τήν ἀπολλυμένην ἀλλά τήν βρῶσιν τήν μένουσαν εἰς ζωήν αἰώνιον ἥν ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει τοῦτον γάρ ὁ Πατήρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός)

See how you translated the Son of Man in [1:51](../01/51.md).

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

τοῦτον & ἐσφράγισεν

this_‹one› & sealed

To “set a seal” on something means to place a mark on it in order to show to whom it belongs or to certify its authenticity. Here, the phrase is used as an idiom and could mean: (1) that the Father approves of the Son in every way. Alternate translation: [has affirmed his approval of him] (2) that the Son belongs to the Father. Alternate translation: [has affirmed that the Son belongs to him]

TSN Tyndale Study Notes:

6:27 Jesus’ most profound gift was not physical bread, but eternal life, which the Father authorized him to give. Physical bread is perishable; the gift of Jesus, who is himself the bread of life (6:35), will last forever.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be
    2. -
    3. 20380
    4. ergazomai
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ working
    7. ˓be˒ working
    8. -
    9. Y32; R67277
    10. 67350
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y32
    10. 67351
    1. working
    2. -
    3. 20380
    4. ergazomai
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ working
    7. ˓be˒ working
    8. -
    9. Y32; R67277
    10. 67350
    1. for the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ˱for˲ the
    7. ˱for˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 67352
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y32
    10. 67355
    1. perishing
    2. -
    3. 6220
    4. apollumi
    5. V-PPM·AFS
    6. perishing
    7. perishing
    8. -
    9. Y32; R67353
    10. 67356
    1. food
    2. -
    3. 10350
    4. brōsis
    5. N-····AFS
    6. food
    7. food
    8. -
    9. Y32; F67356
    10. 67353
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y32
    10. 67357
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 67358
    1. food
    2. -
    3. 10350
    4. brōsis
    5. N-····AFS
    6. food
    7. food
    8. -
    9. Y32; F67361
    10. 67359
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y32
    10. 67360
    1. remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-PPA·AFS
    6. remaining
    7. remaining
    8. -
    9. Y32; R67359
    10. 67361
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y32
    10. 67362
    1. eternal
    2. -
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-····AFS
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. Y32
    10. 67364
    1. life
    2. -
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y32
    10. 67363
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y32
    10. 67365
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 67366
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y32; Person=Jesus
    11. 67367
    1. of
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y32
    11. 67369
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 67368
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y32
    11. 67369
    1. will be giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ giving
    7. ˓will_be˒ giving
    8. -
    9. Y32
    10. 67372
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y32; R67277
    10. 67371
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y32
    10. 67374
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 67378
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y32; Person=God
    11. 67379
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 67375
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y32; Person=God
    11. 67376
    1. sealed
    2. -
    3. 49720
    4. sfragizō
    5. V-IAA3··S
    6. sealed
    7. sealed
    8. -
    9. Y32
    10. 67377
    1. this one
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····AMS
    6. this ‹one›
    7. this ‹one›
    8. -
    9. Y32
    10. 67373

OET (OET-LV)Be_ not _working for_the which perishing food, but the food which remaining to eternal life, which the son of_ the _man will_be_giving to_you_all, because/for the god the father sealed this one.

OET (OET-RV)Don’t just work for the food which goes off, but for the food which lasts forever—the food which humanity’s child will give to you because God the father has put his mark of approval on him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 6:27 ©