Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear YHN (JHN) 6:26

YHN (JHN) 6:26 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀπεκρίθη
    2. apokrinō
    3. answered
    4. answered
    5. 6110
    6. VIAP3··S
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. Y32
    11. 67324
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y32; R67277
    11. 67325
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. Y32
    10. 67326
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32; F67329; F67332; F67383
    11. 67327
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 67328
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y32; R67327; Person=Jesus
    11. 67329
    1. Ἀμήν
    2. amēn
    3. Truly
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. truly
    8. truly
    9. D
    10. Y32
    11. 67330
    1. ἀμήν
    2. amēn
    3. truly
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. truly
    8. truly
    9. -
    10. Y32
    11. 67331
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y32; R67327; Person=Jesus
    11. 67332
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y32; R67277
    11. 67333
    1. ζητεῖτε
    2. zēteō
    3. you all are seeking
    4. looking for
    5. 22120
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ seeking
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ seeking
    9. -
    10. Y32
    11. 67334
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y32
    11. 67335
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y32
    11. 67336
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y32
    11. 67337
    1. εἴδετε
    2. horaō
    3. you all saw
    4. saw
    5. 37080
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ saw
    8. ˱you_all˲ saw
    9. -
    10. Y32; R67277
    11. 67338
    1. σημεῖα
    2. sēmeion
    3. signs
    4. -
    5. 45920
    6. N····ANP
    7. signs
    8. signs
    9. -
    10. Y32
    11. 67339
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 67340
    1. τέρατα
    2. teras
    3. -
    4. -
    5. 50590
    6. N····ANP
    7. wonders
    8. wonders
    9. -
    10. -
    11. 67341
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y32
    11. 67342
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y32
    11. 67343
    1. ἐφάγετε
    2. esthiō
    3. you all ate
    4. -
    5. 20680
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ ate
    8. ˱you_all˲ ate
    9. -
    10. Y32; R67277
    11. 67344
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y32
    11. 67345
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 67346
    1. ἄρτων
    2. artos
    3. loaves
    4. -
    5. 7400
    6. N····GMP
    7. loaves
    8. loaves
    9. -
    10. Y32
    11. 67347
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 67348
    1. ἐχορτάσθητε
    2. χortazō
    3. were satisfied
    4. -
    5. 55260
    6. VIAP2··P
    7. ˓were˒ satisfied
    8. ˓were˒ satisfied
    9. -
    10. Y32; R67277
    11. 67349

OET (OET-LV)The Yaʸsous answered to_them and said:
Truly, truly, I_am_saying to_you_all, you_all_are_seeking me, not because you_all_saw signs, but because you_all_ate of the loaves and were_satisfied.

OET (OET-RV)Honestly, I know that you’re not looking for me because you saw God working miracles,Yeshua answered, “but because you all had plenty of food to fill you up.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:22–59: Jesus is the bread that gives life

In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.

Paragraph 6:25–27

These verses form the beginning of Jesus’ teaching about the bread of life.

6:26a

Jesus replied, “Truly, truly, I tell you,

6:26b

it is not because you saw these signs that you are looking for Me,

6:26c

but because you ate the loaves and had your fill.

6:26a–c

Truly, truly, I tell you, it is not because you saw these signs that you are looking for Me, but because you ate the loaves and had your fill: Jesus was rebuking the people for thinking that food was more important than spiritual things. They were more interested in getting food than in understanding the meaning and importance of Jesus’ miracle/sign. In your translation, try to imply that Jesus was rebuking the people.

Here are other translation examples:

I tell you the truth, you aren’t looking for me because you saw me do miracles. You are looking for me because you ate the bread and are satisfied. (NCV)

Believe me…you are looking for me now not because you saw my signs but because you ate that food and had all you wanted. (JBP)

This sentence is a comment about the reasons for people’s actions. In some languages it may be natural to state the reasons that people had before stating the reasons that they did not have. For example:

I am telling you the truth: you are looking for me because you ate the bread and had all you wanted, not because you understood my miracles. (GNT)

In some languages you may need to put the cause of an action before the action itself. For example:

The truth is that you ate all the bread that you wanted, so now you are looking for me. You are not looking for me because you saw the signs that I did.

Consider how speakers of your language talk about reasons for doing something. It may be natural to include a rhetorical question. For example:

So why were you looking for me? It was not because you saw signs. It was because you ate as much bread as you wanted!

Truly, truly, I tell you: This phrase emphasizes what Jesus was about to say. See the notes on 1:51a, where the same phrase is used.

you ate the loaves and had your fill: This clause means that the people had as much bread to eat as they wanted. See 6:11e and 6:12a.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς καί εἶπεν Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ζητεῖτε μέ οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλʼ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καί ἐχορτάσθητε)

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase is in [1:51](../01/51.md).

σημεῖα

signs

See how you translated this term in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: [significant miracles]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐχορτάσθητε

˓were˒_satisfied

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [filled yourselves]

TSN Tyndale Study Notes:

6:26 The crowd, which had concluded that Jesus was a prophet and wanted to take advantage of him politically (see 6:15), failed to see the meaning of the miracle, which Jesus then explained (6:27-59).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. Y32
    11. 67326
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32; F67329; F67332; F67383
    11. 67327
    1. answered
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAP3··S
    6. answered
    7. answered
    8. -
    9. Y32
    10. 67324
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y32; R67277
    10. 67325
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 67328
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y32; R67327; Person=Jesus
    10. 67329
    1. Truly
    2. -
    3. 2810
    4. D
    5. amēn
    6. I-·······
    7. truly
    8. truly
    9. D
    10. Y32
    11. 67330
    1. truly
    2. -
    3. 2810
    4. amēn
    5. I-·······
    6. truly
    7. truly
    8. -
    9. Y32
    10. 67331
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y32; R67327; Person=Jesus
    10. 67332
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y32; R67277
    10. 67333
    1. you all are seeking
    2. looking for
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ seeking
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ seeking
    8. -
    9. Y32
    10. 67334
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y32
    10. 67335
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 67336
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y32
    10. 67337
    1. you all saw
    2. saw
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ saw
    7. ˱you_all˲ saw
    8. -
    9. Y32; R67277
    10. 67338
    1. signs
    2. -
    3. 45920
    4. sēmeion
    5. N-····ANP
    6. signs
    7. signs
    8. -
    9. Y32
    10. 67339
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y32
    10. 67342
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y32
    10. 67343
    1. you all ate
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ ate
    7. ˱you_all˲ ate
    8. -
    9. Y32; R67277
    10. 67344
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y32
    10. 67345
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 67346
    1. loaves
    2. -
    3. 7400
    4. artos
    5. N-····GMP
    6. loaves
    7. loaves
    8. -
    9. Y32
    10. 67347
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 67348
    1. were satisfied
    2. -
    3. 55260
    4. χortazō
    5. V-IAP2··P
    6. ˓were˒ satisfied
    7. ˓were˒ satisfied
    8. -
    9. Y32; R67277
    10. 67349

OET (OET-LV)The Yaʸsous answered to_them and said:
Truly, truly, I_am_saying to_you_all, you_all_are_seeking me, not because you_all_saw signs, but because you_all_ate of the loaves and were_satisfied.

OET (OET-RV)Honestly, I know that you’re not looking for me because you saw God working miracles,Yeshua answered, “but because you all had plenty of food to fill you up.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 6:26 ©