Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) The Yaʸsous answered to_them and said:
Truly, truly, I_am_saying to_you_all, you_all_are_seeking me, not because you_all_saw signs, but because you_all_ate of the loaves and were_satisfied.
OET (OET-RV) “Honestly, I know that you’re not looking for me because you saw God working miracles,” Yeshua answered, “but because you all had plenty of food to fill you up.
In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.
These verses form the beginning of Jesus’ teaching about the bread of life.
Jesus replied, “Truly, truly, I tell you,
Jesus replied to them, “What I tell you is true:
Jesus told them, “Listen to these true words.
it is not because you saw these signs that you are looking for Me,
You(plur) are seeking me, not because you(plur) saw signs which show you who I am,
You(plur) are not looking for me because you recognize who I am from the signs/miracles I did.
but because you ate the loaves and had your fill.
but because you(plur) ate the bread and were full/satisfied.
No, you are looking for me because you ate all that you wanted of the food that I provided.
Truly, truly, I tell you, it is not because you saw these signs that you are looking for Me, but because you ate the loaves and had your fill: Jesus was rebuking the people for thinking that food was more important than spiritual things. They were more interested in getting food than in understanding the meaning and importance of Jesus’ miracle/sign. In your translation, try to imply that Jesus was rebuking the people.
Here are other translation examples:
I tell you the truth, you aren’t looking for me because you saw me do miracles. You are looking for me because you ate the bread and are satisfied. (NCV)
Believe me…you are looking for me now not because you saw my signs but because you ate that food and had all you wanted. (JBP)
This sentence is a comment about the reasons for people’s actions. In some languages it may be natural to state the reasons that people had before stating the reasons that they did not have. For example:
I am telling you the truth: you are looking for me because you ate the bread and had all you wanted, not because you understood my miracles. (GNT)
In some languages you may need to put the cause of an action before the action itself. For example:
The truth is that you ate all the bread that you wanted, so now you are looking for me. You are not looking for me because you saw the signs that I did.
Consider how speakers of your language talk about reasons for doing something. It may be natural to include a rhetorical question. For example:
So why were you looking for me? It was not because you saw signs. It was because you ate as much bread as you wanted!
Truly, truly, I tell you: This phrase emphasizes what Jesus was about to say. See the notes on 1:51a, where the same phrase is used.
you ate the loaves and had your fill: This clause means that the people had as much bread to eat as they wanted. See 6:11e and 6:12a.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς καί εἶπεν Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ζητεῖτε μέ οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλʼ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καί ἐχορτάσθητε)
Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase is in [1:51](../01/51.md).
σημεῖα
signs
See how you translated this term in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: [significant miracles]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐχορτάσθητε
˓were˒_satisfied
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [filled yourselves]
6:26 The crowd, which had concluded that Jesus was a prophet and wanted to take advantage of him politically (see 6:15), failed to see the meaning of the miracle, which Jesus then explained (6:27-59).
OET (OET-LV) The Yaʸsous answered to_them and said:
Truly, truly, I_am_saying to_you_all, you_all_are_seeking me, not because you_all_saw signs, but because you_all_ate of the loaves and were_satisfied.
OET (OET-RV) “Honestly, I know that you’re not looking for me because you saw God working miracles,” Yeshua answered, “but because you all had plenty of food to fill you up.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.