Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t just work for the food which goes off, but for the food which lasts forever—the food which humanity’s child will give to you because God the father has put his mark of approval on him.”
OET-LV Be_ not _working for_the which perishing food, but the food which remaining to eternal life, which the son of_ the _man will_be_giving to_you_all, because/for the god the father sealed this one.
SR-GNT Ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην, ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει, τοῦτον γὰρ ὁ Πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ ˚Θεός.” ‡
(Ergazesthe maʸ taʸn brōsin taʸn apollumenaʸn, alla taʸn brōsin taʸn menousan eis zōaʸn aiōnion, haʸn ho Huios tou Anthrōpou humin dōsei, touton gar ho Pataʸr esfragisen ho ˚Theos.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do not work for the food that perishes, but for the food that endures to eternal life which the Son of Man will give you, for God the Father has set his seal on this one.”
UST Stop working for food that will soon spoil! Instead, work for the food that will bring you life forever in heaven! That food is the bread that I, the Son of Man, will give you. I alone can give it to you because God my Father approves of me.”
BSB Do not work for food that perishes, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on Him God the Father has placed His seal of approval.”
BLB Do not work for the food that is perishing, but for the food enduring unto eternal life, which the Son of Man will give to you; for God the Father has sealed Him."
AICNT {Do not work for the food that perishes, but for the food}[fn] that endures to eternal life, which the Son of Man {will give}[fn] you. For on him God the Father has set his seal.”
6:27, Do not work for the food that perishes, but for the food: ℵ(01) reads “Work for food, not the perishable one, but the one.”
6:27, will give: N(01) reads “gives to.”
OEB Work, not for the food that perishes, but for the food that lasts for eternal life, which the Son of Man will give you; for on him the Father – God himself – has set the seal of his approval.’
LSB Do not work for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of Man will give to you, for on Him the Father, God, set His seal.”
WEBBE Don’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.”
WMBB (Same as above)
NET Do not work for the food that disappears, but for the food that remains to eternal life – the food which the Son of Man will give to you. For God the Father has put his seal of approval on him.”
LSV do not work for the food that is perishing, but for the food that is remaining to continuous life, which the Son of Man will give to you, for the Father sealed Him—[even] God.”
FBV Don't be preoccupied about food that doesn't last, but concentrate on the lasting food of eternal life which the Son of man will give you, for God the Father has placed his seal of approval on him.”
TCNT Do not work for food that perishes, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on him God the Father has set his seal.”
T4T Stop desiring food that will soon spoil! Instead, desire to get spiritual food that will last forever! Yearn for eternal life! That is what I, the one who came from heaven, will give you. God my Father has shown that he approves of me enabling me to do that.”
LEB Do not work for the food that perishes, but the food that remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has set his seal on this one.”
BBE Let your work not be for the food which comes to an end, but for the food which goes on for eternal life, which the Son of man will give to you, for on him has God the Father put his mark.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Bestow your pains not on the food which perishes, but on the food that remains unto the Life of the Ages—that food which will be the Son of Man's gift to you; for on Him the Father, God, has set His seal."
ASV Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.
DRA Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed.
YLT work not for the food that is perishing, but for the food that is remaining to life age-during, which the Son of Man will give to you, for him did the Father seal — [even] God.'
Drby Work not [for] the food which perishes, but [for] the food which abides unto life eternal, which the Son of man shall give to you; for him has the Father sealed, [even] [fn]God.
6.27 Elohim
RV Work not for the meat which perisheth, but for the meat which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.
Wbstr Labor not for the food which perisheth, but for that food which endureth to everlasting life, which the Son of man will give to you: for him hath God the Father sealed.
KJB-1769 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
( Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath/has God the Father sealed. )
KJB-1611 [fn][fn]Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth vnto euerlasting life, which the Sonne of man shall giue vnto you: for him hath God the Father sealed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps Labour not for the meate whiche perisheth, but for that whiche endureth vnto euerlastyng lyfe, which meate the sonne of man shall geue vnto you: For hym hath God the father sealed.
(Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto everlasting life, which meat the son of man shall give unto you: For him hath/has God the father sealed.)
Gnva Labour not for ye meate which perisheth, but for the meate that endureth vnto euerlasting life, which the Sonne of man shall giue vnto you: for him hath God the Father sealed.
(Labour not for ye/you_all meat which perisheth, but for the meat that endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath/has God the Father sealed. )
Cvdl Laboure not for the meate which perisheth but yt endureth vnto euerlastinge life, which the sonne of ma shal geue you: For him hath God the father sealed.
(Laboure not for the meat which perisheth but it endureth unto everlasting life, which the son of man shall give you: For him hath/has God the father sealed.)
TNT Laboure not for the meate which perissheth but for the meate that endureth vnto everlastynge lyfe whiche meate the sonne of man shall geve vnto you. For him hath god the father sealed.
(Laboure not for the meat which perissheth but for the meat that endureth unto everlastynge life which meat the son of man shall give unto you. For him hath/has god the father sealed. )
Wycl Worche ye not mete that perischith, but that dwellith in to euerlastynge lijf, which mete mannys sone schal yyue to you; for God the fadir hath markid hym.
(Worche ye/you_all not meet that perischith, but that dwells in to everlasting life, which meet mannys son shall give to you; for God the father hath/has markid him.)
Luth Wirket Speise, nicht die vergänglich ist, sondern die da bleibet in das ewige Leben, welche euch des Menschen Sohn geben wird; denn denselbigen hat GOtt der Vater versiegelt.
(Wirket Speise, not the vergänglich is, rather the there bleibet in the eternal Leben, which you the Menschen son give wird; because denselbigen has God the/of_the father versiegelt.)
ClVg Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam æternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus.[fn]
(Operamini not/no cibum, who perit, but who permanet in life eternal, which Son of_man dabit vobis. Hunc because Pater signavit God. )
6.27 Signavit Deus. Quasi proprio signo a cæteris discrevit, quia qui est Filius hominis, est et Filius Dei et ideo me nolite contemnere Filium hominis, sed petite a me cibum spiritualem.
6.27 Signavit God. Quasi proprio signo from cæteris discrevit, because who it_is Son of_man, it_is and Son of_God and ideo me nolite contemnere Son of_man, but petite from me cibum spiritualem.
UGNT ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην, ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει; τοῦτον γὰρ ὁ Πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός.
(ergazesthe maʸ taʸn brōsin taʸn apollumenaʸn, alla taʸn brōsin taʸn menousan eis zōaʸn aiōnion, haʸn ho Huios tou Anthrōpou humin dōsei; touton gar ho Pataʸr esfragisen ho Theos.)
SBL-GNT ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει, τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός.
(ergazesthe maʸ taʸn brōsin taʸn apollumenaʸn alla taʸn brōsin taʸn menousan eis zōaʸn aiōnion, haʸn ho huios tou anthrōpou humin dōsei, touton gar ho pataʸr esfragisen ho theos.)
TC-GNT Ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην, ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν, ὁ Θεός.
(Ergazesthe maʸ taʸn brōsin taʸn apollumenaʸn, alla taʸn brōsin taʸn menousan eis zōaʸn aiōnion, haʸn ho huios tou anthrōpou humin dōsei; touton gar ho pataʸr esfragisen, ho Theos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:27 Jesus’ most profound gift was not physical bread, but eternal life, which the Father authorized him to give. Physical bread is perishable; the gift of Jesus, who is himself the bread of life (6:35), will last forever.
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον
˱for˲_the food ¬which the food ¬which remaining to life eternal
Here Jesus is using the word food to refer to himself, because he is the source of salvation, the One who gives eternal life to all who trust him. Jesus lasts forever, and so does the eternal life that he gives. However, the crowd does not understand this, and Jesus does not tell them this plainly at this time. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον
˱for˲_the food ¬which the food ¬which remaining to life eternal
John records Jesus leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the previous clause. Alternate translation: [work for the food that endures to eternal life]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & δώσει; τοῦτον
the Son ¬the ˱of˲_Man & /will_be/_giving this_‹one›
These two expressions are all refer to Jesus. He is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [I, the Son of Man, will give … me]
Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish
ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει
which the Son ¬the ˱of˲_Man ˱to˲_you_all /will_be/_giving
This phrase could give further information about: (1) “the food that endures to eternal life.” Alternate translation: [that is, the food the Son of Man will give you] (2) “eternal life.” Alternate translation: [that is, the life the Son of Man will give you]
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & ὁ Πατὴρ & ὁ Θεός
Son ¬the ˱of˲_Man & the Father & ¬the God
Son of Man and God the Father are important titles that describe the relationship between Jesus and God.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
the Son ¬the ˱of˲_Man
See how you translated the Son of Man in 1:51.
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
τοῦτον & ἐσφράγισεν
this_‹one› & sealed
To “set a seal” on something means to place a mark on it in order to show to whom it belongs or to certify its authenticity. Here, the phrase is used as an idiom and could mean: (1) that the Father approves of the Son in every way. Alternate translation: [has affirmed his approval of him] (2) that the Son belongs to the Father. Alternate translation: [has affirmed that the Son belongs to him]