Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear YHN (JHN) 6:32

YHN (JHN) 6:32 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y32
    11. 67459
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y32
    11. 67460
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y32; R67277
    11. 67461
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 67462
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32; F67466; F67514
    11. 67463
    1. Ἀμήν
    2. amēn
    3. Truly
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. truly
    8. truly
    9. D
    10. Y32
    11. 67464
    1. ἀμήν
    2. amēn
    3. truly
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. truly
    8. truly
    9. -
    10. Y32
    11. 67465
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. said
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y32; R67463; Person=Jesus
    11. 67466
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y32; R67277
    11. 67467
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y32
    11. 67468
    1. Μωϋσῆς
    2. mōusēs
    3. Mōsaʸs/(Mosheh)
    4. -
    5. 34750
    6. N····NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. Person=Moses; Y32
    11. 67469
    1. δέδωκεν
    2. didōmi
    3. has given
    4. gave
    5. 13250
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ given
    8. ˓has˒ given
    9. -
    10. Y32
    11. 67470
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA3··S
    7. gave
    8. gave
    9. -
    10. -
    11. 67471
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y32; R67277
    11. 67472
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 67473
    1. ἄρτον
    2. artos
    3. bread
    4. -
    5. 7400
    6. N····AMS
    7. bread
    8. bread
    9. -
    10. Y32
    11. 67474
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y32
    11. 67475
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 67476
    1. οὐρανοῦ
    2. ouranos
    3. heaven
    4. -
    5. 37720
    6. N····GMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. Y32
    11. 67477
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y32
    11. 67478
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 67479
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y32; Person=God
    11. 67480
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y32
    11. 67481
    1. δίδωσιν
    2. didōmi
    3. is giving
    4. -
    5. 13250
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ giving
    8. ˓is˒ giving
    9. -
    10. Y32
    11. 67482
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y32; R67277
    11. 67483
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 67484
    1. ἄρτον
    2. artos
    3. bread
    4. -
    5. 7400
    6. N····AMS
    7. bread
    8. bread
    9. -
    10. Y32
    11. 67485
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. -
    11. 67486
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y32
    11. 67487
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 67488
    1. οὐρανοῦ
    2. ouranos
    3. heaven
    4. -
    5. 37720
    6. N····GMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. Y32
    11. 67489
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 67490
    1. ἀληθινόν
    2. alēthinos
    3. true
    4. -
    5. 2280
    6. A····AMS
    7. true
    8. true
    9. -
    10. Y32
    11. 67491

OET (OET-LV)Therefore the Yaʸsous said to_them:
Truly, truly, I_am_saying to_you_all, Mōsaʸs/(Mosheh) has_ not _given to_you_all the bread out_of the heaven, but the father of_me is_giving to_you_all the the true bread out_of the heaven.

OET (OET-RV)Yeshua said to them, “Actually I can tell you that it wasn’t Mosheh who gave them bread from heaven, but my father gives you the real bread from heaven,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:22–59: Jesus is the bread that gives life

In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.

Paragraph 6:32–34

Jesus began to tell the people about spiritual food. But the people were still thinking about Jesus feeding the five thousand (5000). They thought that Jesus had some special bread that he could give them.

6:32a

Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you,

The Greek text begins with a conjunction that is often translated as “therefore.” The BSB and many English translations do not explicitly translate the word. In this context, the conjunction introduces Jesus’ response to the people’s comment. Translate it using a natural way to introduce a response in your language.

Truly, truly, I tell you: This phrase emphasizes what Jesus was about to say. See the notes on 1:51a, where the same phrase is used. Notice, however, that here Jesus was introducing a correction or rebuke. He was rejecting his listeners’ wrong understanding of how their ancestors received manna.

Here is another way to translate this phrase:

I tell you for certain that… (CEV)

6:32b

it was not Moses who gave you the bread from heaven,

6:32c

but it is My Father who gives you the true bread from heaven.

6:32b–c

it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is My Father who gives you the true bread from heaven: Jesus was correcting the crowd. There are several things he was correcting:

In your translation, try to make it clear that Jesus was not making only one correction. This is hard to do in English. Most English translations concentrate on one of the corrections. However, it may be possible to indicate that there is more than one correction by using more than one sentence. For example:

Moses didn’t give you bread from heaven. My Father did. And now he offers you the true bread from heaven. (NLT)

What I tell you now is true. It was not Moses who gave food from heaven but rather my Father. And what they ate, it was not the true food from heaven that God gives to you today.

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but connects the negative statement in 6:32b to the positive statement in 6:32c. This kind of sentence emphasizes the positive statement. In 6:32b, Jesus said that it was not Moses who gave them bread from heaven, and in 6:32c, he said that it was his Father who gives them the true bread from heaven. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. For example:

You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.

My Father: Jesus was referring to God. In some languages it may be necessary to make this explicit:

God my Father

true bread: In Greek, there is emphasis on the word true. You may also want to emphasize that word. For example:

what he gives you is true food

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν οὒ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τόν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀλλʼ ὁ Πατήρ μού δίδωσιν ὑμῖν τόν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τόν ἀληθινόν)

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md).

οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν οὒ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τόν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀλλʼ ὁ Πατήρ μού δίδωσιν ὑμῖν τόν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τόν ἀληθινόν)

John records Jesus speaking in a way that emphasizes that Moses was not the source of manna in the wilderness. He seems to be correcting the crowd’s incorrect understanding of the scripture they quoted in the previous verse. Use whatever form best communicates this kind of negative emphasis in your language. Alternate translation: [Moses was not the one who has given you]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

τὸν ἄρτον

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν οὒ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τόν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀλλʼ ὁ Πατήρ μού δίδωσιν ὑμῖν τόν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τόν ἀληθινόν)

John records Jesus using the word bread to represent food in general that is needed to sustain life. See how you translated this word in the previous verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν

but the Father (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν οὒ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τόν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀλλʼ ὁ Πατήρ μού δίδωσιν ὑμῖν τόν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τόν ἀληθινόν)

This phrase serves two purposes. First, it implies that the Father, not Moses, was the source of the bread from heaven mentioned by the crowd in the previous verse. Second, it indicates that the Father is still giving bread from heaven, although not the kind of bread the crowd is expecting. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. You may also want to start a new sentence. Alternate translation: [Rather, my Father has given that bread and now gives]

Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo

ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν

¬the the Father (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν οὒ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τόν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀλλʼ ὁ Πατήρ μού δίδωσιν ὑμῖν τόν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τόν ἀληθινόν)

Jesus is using true bread to refer to himself. However, the crowd does not understand this, and Jesus does not tell them this plainly until verse [35](../06/35.md). Therefore, you do not need to explain its meaning further here.

Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατήρ μου

¬the the Father (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν οὒ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τόν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀλλʼ ὁ Πατήρ μού δίδωσιν ὑμῖν τόν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τόν ἀληθινόν)

Father is an important title for God.

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 2) ἄρτον

bread

See how you translated the word bread earlier in this verse and in the previous verse.

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y32
    11. 67460
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 67462
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32; F67466; F67514
    11. 67463
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y32
    10. 67459
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y32; R67277
    10. 67461
    1. Truly
    2. -
    3. 2810
    4. D
    5. amēn
    6. I-·······
    7. truly
    8. truly
    9. D
    10. Y32
    11. 67464
    1. truly
    2. -
    3. 2810
    4. amēn
    5. I-·······
    6. truly
    7. truly
    8. -
    9. Y32
    10. 67465
    1. I am saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y32; R67463; Person=Jesus
    10. 67466
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y32; R67277
    10. 67467
    1. Mōsaʸs/(Mosheh)
    2. -
    3. 34750
    4. U
    5. mōusēs
    6. N-····NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. Person=Moses; Y32
    11. 67469
    1. has
    2. gave
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ given
    7. ˓has˒ given
    8. -
    9. Y32
    10. 67470
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 67468
    1. given
    2. gave
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ given
    7. ˓has˒ given
    8. -
    9. Y32
    10. 67470
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y32; R67277
    10. 67472
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 67473
    1. bread
    2. -
    3. 7400
    4. artos
    5. N-····AMS
    6. bread
    7. bread
    8. -
    9. Y32
    10. 67474
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y32
    10. 67475
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 67476
    1. heaven
    2. -
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····GMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. Y32
    10. 67477
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y32
    10. 67478
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 67479
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y32; Person=God
    11. 67480
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y32
    10. 67481
    1. is giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ giving
    7. ˓is˒ giving
    8. -
    9. Y32
    10. 67482
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y32; R67277
    10. 67483
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 67484
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 67490
    1. true
    2. -
    3. 2280
    4. alēthinos
    5. A-····AMS
    6. true
    7. true
    8. -
    9. Y32
    10. 67491
    1. bread
    2. -
    3. 7400
    4. artos
    5. N-····AMS
    6. bread
    7. bread
    8. -
    9. Y32
    10. 67485
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y32
    10. 67487
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 67488
    1. heaven
    2. -
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····GMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. Y32
    10. 67489

OET (OET-LV)Therefore the Yaʸsous said to_them:
Truly, truly, I_am_saying to_you_all, Mōsaʸs/(Mosheh) has_ not _given to_you_all the bread out_of the heaven, but the father of_me is_giving to_you_all the the true bread out_of the heaven.

OET (OET-RV)Yeshua said to them, “Actually I can tell you that it wasn’t Mosheh who gave them bread from heaven, but my father gives you the real bread from heaven,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 6:32 ©