Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) Therefore the Yaʸsous said to_them:
Truly, truly, I_am_saying to_you_all, Mōsaʸs/(Mosheh) has_ not _given to_you_all the bread out_of the heaven, but the father of_me is_giving to_you_all the the true bread out_of the heaven.
OET (OET-RV) Yeshua said to them, “Actually I can tell you that it wasn’t Mosheh who gave them bread from heaven, but my father gives you the real bread from heaven,
In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.
Jesus began to tell the people about spiritual food. But the people were still thinking about Jesus feeding the five thousand (5000). They thought that Jesus had some special bread that he could give them.
Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you,
¶ Jesus told them, “I tell you(plur) the truth,
¶ Jesus said to them, “I tell you(plur) for certain that
The Greek text begins with a conjunction that is often translated as “therefore.” The BSB and many English translations do not explicitly translate the word. In this context, the conjunction introduces Jesus’ response to the people’s comment. Translate it using a natural way to introduce a response in your language.
Truly, truly, I tell you: This phrase emphasizes what Jesus was about to say. See the notes on 1:51a, where the same phrase is used. Notice, however, that here Jesus was introducing a correction or rebuke. He was rejecting his listeners’ wrong understanding of how their ancestors received manna.
Here is another way to translate this phrase:
I tell you for certain that… (CEV)
it was not Moses who gave you the bread from heaven,
Moses did not provide you(plur) the bread from heaven.
it was not Moses who gave this bread/food that came from heaven.
but it is My Father who gives you the true bread from heaven.
But my Father God is the one who gives you the true bread from heaven.
No/Rather, it is my Father God who provides you with true/real food from heaven.
it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is My Father who gives you the true bread from heaven: Jesus was correcting the crowd. There are several things he was correcting:
“he” in the quotation in 6:31b does not refer to Moses. God, not Moses, was really the one who gave the bread.
It is better to understand God giving the bread from heaven now, in the present. Jesus changes gave (31b and 32b) to gives (32c).
The manna was not the true heavenly bread, but physical food. Jesus was talking about heavenly or spiritual food.
In your translation, try to make it clear that Jesus was not making only one correction. This is hard to do in English. Most English translations concentrate on one of the corrections. However, it may be possible to indicate that there is more than one correction by using more than one sentence. For example:
Moses didn’t give you bread from heaven. My Father did. And now he offers you the true bread from heaven. (NLT)
What I tell you now is true. It was not Moses who gave food from heaven but rather my Father. And what they ate, it was not the true food from heaven that God gives to you today.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but connects the negative statement in 6:32b to the positive statement in 6:32c. This kind of sentence emphasizes the positive statement. In 6:32b, Jesus said that it was not Moses who gave them bread from heaven, and in 6:32c, he said that it was his Father who gives them the true bread from heaven. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. For example:
Use the conjunction but as in the BSB. For example:
Moses didn’t give you bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven. (GW)
it wasn’t Moses who gave the bread from heaven to you, but my Father gives you the true bread from heaven (CEB)
Use a conjunction other than but. This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
Moses was not the one who gave the bread which came from heaven; rather it is my Father who gives it. He truly gives to you the bread which comes from heaven.
Moses did not give you heavenly bread. Instead, my Father is the one giving you true heavenly bread.
Do not use a conjunction. For example:
Moses wasn’t the one who gave you bread from heaven. My Father is the one who gives you the true bread from heaven. (CEV)
What Moses gave you was not the bread from heaven; it is my Father who gives you the real bread from heaven. (GNT)
Change the order of the clauses. For example:
It is God my Father who gives the true bread from heaven. You are wrong to think that it was Moses who gave you bread from heaven.
It is my Father who gives you true bread from heaven, not Moses. He did not give you bread from heaven.
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
My Father: Jesus was referring to God. In some languages it may be necessary to make this explicit:
God my Father
true bread: In Greek, there is emphasis on the word true. You may also want to emphasize that word. For example:
what he gives you is true food
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν οὒ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τόν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀλλʼ ὁ Πατήρ μού δίδωσιν ὑμῖν τόν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τόν ἀληθινόν)
Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md).
οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν οὒ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τόν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀλλʼ ὁ Πατήρ μού δίδωσιν ὑμῖν τόν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τόν ἀληθινόν)
John records Jesus speaking in a way that emphasizes that Moses was not the source of manna in the wilderness. He seems to be correcting the crowd’s incorrect understanding of the scripture they quoted in the previous verse. Use whatever form best communicates this kind of negative emphasis in your language. Alternate translation: [Moses was not the one who has given you]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸν ἄρτον
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν οὒ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τόν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀλλʼ ὁ Πατήρ μού δίδωσιν ὑμῖν τόν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τόν ἀληθινόν)
John records Jesus using the word bread to represent food in general that is needed to sustain life. See how you translated this word in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν
but the Father (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν οὒ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τόν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀλλʼ ὁ Πατήρ μού δίδωσιν ὑμῖν τόν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τόν ἀληθινόν)
This phrase serves two purposes. First, it implies that the Father, not Moses, was the source of the bread from heaven mentioned by the crowd in the previous verse. Second, it indicates that the Father is still giving bread from heaven, although not the kind of bread the crowd is expecting. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. You may also want to start a new sentence. Alternate translation: [Rather, my Father has given that bread and now gives]
Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν
¬the the Father (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν οὒ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τόν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀλλʼ ὁ Πατήρ μού δίδωσιν ὑμῖν τόν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τόν ἀληθινόν)
Jesus is using true bread to refer to himself. However, the crowd does not understand this, and Jesus does not tell them this plainly until verse [35](../06/35.md). Therefore, you do not need to explain its meaning further here.
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατήρ μου
¬the the Father (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν οὒ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τόν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀλλʼ ὁ Πατήρ μού δίδωσιν ὑμῖν τόν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τόν ἀληθινόν)
Father is an important title for God.
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 2) ἄρτον
bread
See how you translated the word bread earlier in this verse and in the previous verse.
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
OET (OET-LV) Therefore the Yaʸsous said to_them:
Truly, truly, I_am_saying to_you_all, Mōsaʸs/(Mosheh) has_ not _given to_you_all the bread out_of the heaven, but the father of_me is_giving to_you_all the the true bread out_of the heaven.
OET (OET-RV) Yeshua said to them, “Actually I can tell you that it wasn’t Mosheh who gave them bread from heaven, but my father gives you the real bread from heaven,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.