Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear YHN (JHN) 6:45

YHN (JHN) 6:45 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐστίν
    2. eimi
    3. It is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. S
    10. Y32
    11. 67766
    1. γεγραμμένον
    2. grafō
    3. having been written
    4. wrote
    5. 11250
    6. VPEP·NNS
    7. ˓having_been˒ written
    8. ˓having_been˒ written
    9. -
    10. Y32; R67774
    11. 67767
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y32
    11. 67768
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 67769
    1. προφήταις
    2. profētēs
    3. prophets
    4. prophets
    5. 43960
    6. N····DMP
    7. prophets
    8. prophets
    9. -
    10. Y32
    11. 67770
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. B
    10. Y32
    11. 67771
    1. ἔσονται
    2. eimi
    3. they will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··P
    7. ˱they˲ will_be
    8. ˱they˲ will_be
    9. -
    10. Y32
    11. 67772
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y32
    11. 67773
    1. διδακτοί
    2. didaktos
    3. taught
    4. taught
    5. 13180
    6. S····NMP
    7. taught
    8. taught
    9. -
    10. Y32; F67767
    11. 67774
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 67775
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y32; Person=God
    11. 67776
    1. Πᾶς
    2. pas
    3. Everyone
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMS
    7. everyone
    8. everyone
    9. S
    10. Y32
    11. 67777
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 67778
    1. ho
    2. which
    3. that
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y32
    10. 67779
    1. ἀκούων
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VPPA·NMS
    7. hearing
    8. hearing
    9. -
    10. -
    11. 67780
    1. ἀκούσας
    2. akouō
    3. having heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ heard
    8. ˓having˒ heard
    9. -
    10. Y32
    11. 67781
    1. παρά
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y32
    11. 67782
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 67783
    1. Πατρός
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y32; Person=God
    11. 67784
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 67785
    1. μαθών
    2. manthanō
    3. having learned
    4. learnt
    5. 31290
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ learned
    8. ˓having˒ learned
    9. -
    10. Y32
    11. 67786
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 67787
    1. ἀλήθειαν
    2. alētheia
    3. -
    4. -
    5. 2250
    6. N····AFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. -
    11. 67788
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ coming
    8. ˓is˒ coming
    9. -
    10. Y32
    11. 67789
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y32
    11. 67790
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y32
    11. 67791

OET (OET-LV)It_is having_been_written in the prophets:
And they_will_ all _be taught of_god.
Everyone which having_heard from the father and having_learned, is_coming to me.

OET (OET-RV)The prophets wrote that the people will be taught by God. And everyone who’s heard and learnt from the father comes to me.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:22–59: Jesus is the bread that gives life

In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.

Paragraph 6:43–51

In this paragraph Jesus answered those who criticized him. He told them that only God could cause them to have faith in him. If they believed on him, they would receive eternal life.

6:45a

It is written in the Prophets:

It is written in the Prophets: This clause introduces a quotation, though not an exact quotation, of Isaiah 54:13. Jesus only quoted one prophet, but the Prophets refers to the section of the Jewish Bible which includes the writings of many prophets.

Here are other ways to translate this clause:

One of the prophets wrote (CEV)

This is written in the book of the prophets

6:45b

‘And they will all be taught by God.’

And they will all be taught by God: In Isaiah 54, the pronoun they refers to the people of Jerusalem. Here in John it refers to God’s people in general, anyone and everyone who comes to Jesus.

The verb be taught is in the passive. There are at least two ways to translate it:

Translate this clause in the way that is more natural in your language.

6:45c

Everyone who has heard the Father and learned from Him comes to Me—

Everyone who has heard the Father and learned from Him comes to Me: This sentence explains what is meant by “drawn by the Father” in 6:44a. The Father teaches people about Jesus. This is what leads them to come to Jesus.

has heard the Father and learned from Him: The Greek verbs that the BSB translates in the perfect tense as has heard the Father and learned are in a simple past tense. The NIV says “listens and learns,” using the present tense. It is a general statement, so translate it using a tense that is natural in your language for general statements. Here is another way to translate this phrase:

listens to the Father and learns from him (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις

(Some words not found in SR-GNT: Ἐστίν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις Καί ἔσονται πάντες διδακτοί Θεοῦ Πᾶς ὁ ἀκούσας παρά τοῦ Πατρός καί μαθών ἔρχεται πρός μέ)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation, as modelled by the UST.

Note 2 topic: writing-quotations

ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις

(Some words not found in SR-GNT: Ἐστίν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις Καί ἔσονται πάντες διδακτοί Θεοῦ Πᾶς ὁ ἀκούσας παρά τοῦ Πατρός καί μαθών ἔρχεται πρός μέ)

Jesus uses It is written to introduce a quotation from an Old Testament book ([Isaiah 54:13](../../isa/54/13.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [It had been written by the prophets in the scriptures]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐν τοῖς προφήταις, καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ

in the prophets (Some words not found in SR-GNT: Ἐστίν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις Καί ἔσονται πάντες διδακτοί Θεοῦ Πᾶς ὁ ἀκούσας παρά τοῦ Πατρός καί μαθών ἔρχεται πρός μέ)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [in the prophets that all will be taught by God]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ

˱they˲_will_be all (Some words not found in SR-GNT: Ἐστίν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις Καί ἔσονται πάντες διδακτοί Θεοῦ Πᾶς ὁ ἀκούσας παρά τοῦ Πατρός καί μαθών ἔρχεται πρός μέ)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God will teach all]

Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρὸς

the (Some words not found in SR-GNT: Ἐστίν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις Καί ἔσονται πάντες διδακτοί Θεοῦ Πᾶς ὁ ἀκούσας παρά τοῦ Πατρός καί μαθών ἔρχεται πρός μέ)

Father is an important title for God.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἔρχεται πρὸς ἐμέ

˓is˒_coming (Some words not found in SR-GNT: Ἐστίν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις Καί ἔσονται πάντες διδακτοί Θεοῦ Πᾶς ὁ ἀκούσας παρά τοῦ Πατρός καί μαθών ἔρχεται πρός μέ)

Here, comes does not mean to merely come near Jesus. It means to believe in him and be his disciple. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [comes to be my disciple]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. It is
    2. -
    3. 15100
    4. S
    5. eimi
    6. V-IPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. S
    10. Y32
    11. 67766
    1. having been written
    2. wrote
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-PEP·NNS
    6. ˓having_been˒ written
    7. ˓having_been˒ written
    8. -
    9. Y32; R67774
    10. 67767
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y32
    10. 67768
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 67769
    1. prophets
    2. prophets
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-····DMP
    6. prophets
    7. prophets
    8. -
    9. Y32
    10. 67770
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. B
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. B
    10. Y32
    11. 67771
    1. they will
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··P
    6. ˱they˲ will_be
    7. ˱they˲ will_be
    8. -
    9. Y32
    10. 67772
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y32
    10. 67773
    1. be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··P
    6. ˱they˲ will_be
    7. ˱they˲ will_be
    8. -
    9. Y32
    10. 67772
    1. taught
    2. taught
    3. 13180
    4. didaktos
    5. S-····NMP
    6. taught
    7. taught
    8. -
    9. Y32; F67767
    10. 67774
    1. of god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y32; Person=God
    11. 67776
    1. Everyone
    2. -
    3. 39560
    4. S
    5. pas
    6. S-····NMS
    7. everyone
    8. everyone
    9. S
    10. Y32
    11. 67777
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y32
    10. 67779
    1. having heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ heard
    7. ˓having˒ heard
    8. -
    9. Y32
    10. 67781
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y32
    10. 67782
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 67783
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y32; Person=God
    11. 67784
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 67785
    1. having learned
    2. learnt
    3. 31290
    4. manthanō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ learned
    7. ˓having˒ learned
    8. -
    9. Y32
    10. 67786
    1. is coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ coming
    7. ˓is˒ coming
    8. -
    9. Y32
    10. 67789
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y32
    10. 67790
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y32
    10. 67791

OET (OET-LV)It_is having_been_written in the prophets:
And they_will_ all _be taught of_god.
Everyone which having_heard from the father and having_learned, is_coming to me.

OET (OET-RV)The prophets wrote that the people will be taught by God. And everyone who’s heard and learnt from the father comes to me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 6:45 ©