Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) It_is having_been_written in the prophets:
And they_will_ all _be taught of_god.
Everyone which having_heard from the father and having_learned, is_coming to me.
OET (OET-RV) The prophets wrote that the people will be taught by God. And everyone who’s heard and learnt from the father comes to me.
In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.
In this paragraph Jesus answered those who criticized him. He told them that only God could cause them to have faith in him. If they believed on him, they would receive eternal life.
It is written in the Prophets:
In the book of the prophets it says,
One of the prophets wrote
It is written in the Prophets: This clause introduces a quotation, though not an exact quotation, of Isaiah 54:13. Jesus only quoted one prophet, but the Prophets refers to the section of the Jewish Bible which includes the writings of many prophets.
Here are other ways to translate this clause:
One of the prophets wrote (CEV)
This is written in the book of the prophets
‘And they will all be taught by God.’
‘All of them will be taught by God.’
that God himself will teach all his people.
And they will all be taught by God: In Isaiah 54, the pronoun they refers to the people of Jerusalem. Here in John it refers to God’s people in general, anyone and everyone who comes to Jesus.
The verb be taught is in the passive. There are at least two ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
They will all be taught by God. (NLT)
Use an active verb. For example:
God will teach all of them. (CEV)
Translate this clause in the way that is more natural in your language.
Everyone who has heard the Father and learned from Him comes to Me—
All people who hear what God the Father says and learn from him will come to me.
All those who learn by listening to what God the Father says will believe in me.
Everyone who has heard the Father and learned from Him comes to Me: This sentence explains what is meant by “drawn by the Father” in 6:44a. The Father teaches people about Jesus. This is what leads them to come to Jesus.
has heard the Father and learned from Him: The Greek verbs that the BSB translates in the perfect tense as has heard the Father and learned are in a simple past tense. The NIV says “listens and learns,” using the present tense. It is a general statement, so translate it using a tense that is natural in your language for general statements. Here is another way to translate this phrase:
listens to the Father and learns from him (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις
(Some words not found in SR-GNT: Ἐστίν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις Καί ἔσονται πάντες διδακτοί Θεοῦ Πᾶς ὁ ἀκούσας παρά τοῦ Πατρός καί μαθών ἔρχεται πρός μέ)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation, as modelled by the UST.
Note 2 topic: writing-quotations
ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις
(Some words not found in SR-GNT: Ἐστίν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις Καί ἔσονται πάντες διδακτοί Θεοῦ Πᾶς ὁ ἀκούσας παρά τοῦ Πατρός καί μαθών ἔρχεται πρός μέ)
Jesus uses It is written to introduce a quotation from an Old Testament book ([Isaiah 54:13](../../isa/54/13.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [It had been written by the prophets in the scriptures]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐν τοῖς προφήταις, καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ
in the prophets (Some words not found in SR-GNT: Ἐστίν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις Καί ἔσονται πάντες διδακτοί Θεοῦ Πᾶς ὁ ἀκούσας παρά τοῦ Πατρός καί μαθών ἔρχεται πρός μέ)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [in the prophets that all will be taught by God]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ
˱they˲_will_be all (Some words not found in SR-GNT: Ἐστίν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις Καί ἔσονται πάντες διδακτοί Θεοῦ Πᾶς ὁ ἀκούσας παρά τοῦ Πατρός καί μαθών ἔρχεται πρός μέ)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God will teach all]
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρὸς
the (Some words not found in SR-GNT: Ἐστίν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις Καί ἔσονται πάντες διδακτοί Θεοῦ Πᾶς ὁ ἀκούσας παρά τοῦ Πατρός καί μαθών ἔρχεται πρός μέ)
Father is an important title for God.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἔρχεται πρὸς ἐμέ
˓is˒_coming (Some words not found in SR-GNT: Ἐστίν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις Καί ἔσονται πάντες διδακτοί Θεοῦ Πᾶς ὁ ἀκούσας παρά τοῦ Πατρός καί μαθών ἔρχεται πρός μέ)
Here, comes does not mean to merely come near Jesus. It means to believe in him and be his disciple. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [comes to be my disciple]
OET (OET-LV) It_is having_been_written in the prophets:
And they_will_ all _be taught of_god.
Everyone which having_heard from the father and having_learned, is_coming to me.
OET (OET-RV) The prophets wrote that the people will be taught by God. And everyone who’s heard and learnt from the father comes to me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.