Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) Therefore if you_all_may_be_observing the son of_ the _Man, going_up where he_was the earlier?
This section describes Jesus’ followers dividing into groups. Many of them rejected Jesus’ teaching that he was the bread of life, and they stopped following him. But the twelve (12) apostles, with Simon Peter speaking for them, understood that Jesus brought them true words from God that give life.
Here are other possible titles for this section:
Simon Peter recognized that Jesus had the words of eternal life
Many of Jesus’ followers stopped following him
Jesus’ teaching made many of his followers unhappy. They did not understand how he could be the living bread, or how they could eat him. In this paragraph Jesus responded to their complaints. He insisted that he came from God and that his words brought life from God.
Then what will happen if you see the Son of Man ascend to where He was before?
What will you(plur) think if you see the Son of Man go up/back to where he came from?
Suppose you(plur) see me, the Son of Man, return to heaven?
Then what will happen if you see the Son of Man ascend to where He was before?: Like 6:61b, this is a rhetorical question. Jesus was asking his followers to consider what they would think if they saw him go back to heaven.
Here are other ways to translate this rhetorical question:
Suppose, then, that you should see the Son of Man go back up to the place where he was before? (GNT)
Then what will you think if you see the Son of Man ascend to heaven again? (NLT)
If you saw the Son of Man ascend to heaven again, what would you say about that?
the Son of Man: The Greek phrase that the BSB translates as the Son of Man is more literally “the Son of the human/person.” Jesus was referring to himself. He used this title to imply two things:
He was a true human being, and he represented all people.
He came from God and had authority from God.
Try to use an expression that implies both meanings. Here are some possible translations:
the Human-born
the True Man from God/Heaven
the Representative of Humanity/Humans
Translate this title as you did in other verses, for example, 1:51; 3:13, 14. See also KBT, Son of Man.
Jesus was referring to himself. If a literal translation would mean that he was referring to someone else, it may be necessary to say:
me, the Son of Man
ascend: This word refers to when Jesus would ascend (go up) to heaven after he was resurrected.
where He was before: This clause refers to heaven. Jesus lived in heaven before he came to earth. Here he referred to returning to heaven after his resurrection. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
heaven where he came from (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐὰν & θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον?
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν θεωρῆτε τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τό πρότερον)
John records Jesus using only one part of a conditional sentence. He leaves out the second part of the conditional sentence for emphasis. Many languages need to have both parts of a conditional sentence in order to make the sentence complete. If this is true for your language, you could supply the second clause from the previous verse. Alternate translation: [if you would see the Son of Man going up to where he was before, would it offend you?]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν θεωρῆτε τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τό πρότερον)
Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν θεωρῆτε τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τό πρότερον)
See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὅπου ἦν τὸ πρότερον
where ˱he˲_was (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν θεωρῆτε τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τό πρότερον)
This phrase refers to heaven, where Jesus was before he came down to earth. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [to heaven, where I used to be]
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
OET (OET-LV) Therefore if you_all_may_be_observing the son of_ the _Man, going_up where he_was the earlier?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.