Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear YHN (JHN) 6:62

YHN (JHN) 6:62 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y32
    11. 68212
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y32
    11. 68213
    1. ἴδητε
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ see
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ see
    9. -
    10. -
    11. 68214
    1. θεωρῆτε
    2. theōreō
    3. you all may be observing
    4. -
    5. 23340
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ observing
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ observing
    9. -
    10. Y32; R68203
    11. 68215
    1. θεωρήσητε
    2. theōreō
    3. -
    4. -
    5. 23340
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ observe
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ observe
    9. -
    10. -
    11. 68216
    1. ἀναβαίνοντα
    2. anabainō
    3. -
    4. -
    5. 3050
    6. VPPA·AMS
    7. going_uphill
    8. going_up
    9. -
    10. -
    11. 68217
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 68218
    1. Υἱόν
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····AMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y32; Person=Jesus
    11. 68219
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 68220
    1. Ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. of Man
    4. What
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y32
    11. 68221
    1. ἀναβαίνοντα
    2. anabainō
    3. going up
    4. -
    5. 3050
    6. VPPA·AMS
    7. going_uphill
    8. going_up
    9. -
    10. Y32
    11. 68222
    1. οὗ
    2. hou
    3. -
    4. -
    5. 37570
    6. D·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. -
    11. 68223
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. where
    4. where
    5. 36990
    6. D·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. Y32
    11. 68224
    1. ἦν
    2. eimi
    3. he was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ was
    8. ˱he˲ was
    9. -
    10. Y32
    11. 68225
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 68226
    1. πρότερον
    2. proteros
    3. earlier
    4. -
    5. 43870
    6. S····ANS
    7. earlier
    8. earlier
    9. -
    10. Y32
    11. 68227

OET (OET-LV)Therefore if you_all_may_be_observing the son of_ the _Man, going_up where he_was the earlier?

OET (OET-RV)What if you were to see humanity’s child ascending to where he came from?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐὰν & θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον?

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν θεωρῆτε τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τό πρότερον)

John records Jesus using only one part of a conditional sentence. He leaves out the second part of the conditional sentence for emphasis. Many languages need to have both parts of a conditional sentence in order to make the sentence complete. If this is true for your language, you could supply the second clause from the previous verse. Alternate translation: [if you would see the Son of Man going up to where he was before, would it offend you?]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν θεωρῆτε τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τό πρότερον)

Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν θεωρῆτε τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τό πρότερον)

See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὅπου ἦν τὸ πρότερον

where ˱he˲_was (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν θεωρῆτε τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τό πρότερον)

This phrase refers to heaven, where Jesus was before he came down to earth. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [to heaven, where I used to be]

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y32
    11. 68213
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y32
    10. 68212
    1. you all may be observing
    2. -
    3. 23340
    4. theōreō
    5. V-SPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ observing
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ observing
    8. -
    9. Y32; R68203
    10. 68215
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 68218
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····AMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y32; Person=Jesus
    11. 68219
    1. of
    2. What
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y32
    11. 68221
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 68220
    1. Man
    2. What
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y32
    11. 68221
    1. going up
    2. -
    3. 3050
    4. anabainō
    5. V-PPA·AMS
    6. going_uphill
    7. going_up
    8. -
    9. Y32
    10. 68222
    1. where
    2. where
    3. 36990
    4. hopou
    5. D-·······
    6. where
    7. where
    8. -
    9. Y32
    10. 68224
    1. he was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ was
    7. ˱he˲ was
    8. -
    9. Y32
    10. 68225
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 68226
    1. earlier
    2. -
    3. 43870
    4. proteros
    5. S-····ANS
    6. earlier
    7. earlier
    8. -
    9. Y32
    10. 68227

OET (OET-LV)Therefore if you_all_may_be_observing the son of_ the _Man, going_up where he_was the earlier?

OET (OET-RV)What if you were to see humanity’s child ascending to where he came from?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 6:62 ©