Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:62

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 6:62 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)What if you were to see humanity’s child ascending to where he came from?

OET-LVTherefore if you_all_may_be_observing the son of_ the _Man, going_up where he_was the earlier?

SR-GNTἘὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
   (Ean oun theōraʸte ton Huion tou Anthrōpou, anabainonta hopou aʸn to proteron;)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen if you would see the Son of Man going up to where he was before…?

USTIf this teaching has offended you, then would you also be offended if you saw me, the Son of Man, ascending to heaven where I was formerly?

BSBThen what will happen if you see the Son of Man ascend to where He was before?

BLBThen what if you should see the Son of Man ascending to where He was before?


AICNT[Therefore][fn] If you see the Son of Man ascending to where he was before?


6:62, Therefore: Absent from ℵ(01).

OEB‘Is this a hindrance to you? What, then, if you should see the Son of Man ascending where he was before?

LSBWhat then if you see the Son of Man ascending to where He was before?

WEBBEThen what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?

WMBB (Same as above)

NETThen what if you see the Son of Man ascending where he was before?

LSVIf then you may behold the Son of Man going up where He was before?

FBVThen what if you were to see the Son ascend to where he was before?

TCNTThen what if you see the Son of Man ascending to where he was before?

T4TPerhaps you will believe my message if you see me, the one who came from heaven, ascending there to where I was before!/(What will you think if you see me, the one who came from heaven, ascending there to where I was before)?► [RHQ]

LEBThen what if you see the Son of Man ascending where he was before?

BBEWhat then will you say if you see the Son of man going up to where he was before?

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"Does this seem incredible to you? What then if you were to see the Son of Man ascending again where He was before?

ASVWhat then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?

DRABut Jesus, knowing in himself, that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you?

YLTif then ye may behold the Son of Man going up where he was before?

DrbyIf then ye see the Son of man ascending up where he was before?

RVWhat then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?

WbstrWhat if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?

KJB-1769 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
   ( What and if ye/you_all shall see the Son of man ascend up where he was before? )

KJB-1611[fn]What and if yee shall see the sonne of man ascend vp where hee was before?
   (What and if ye/you_all shall see the son of man ascend up where he was before?)


6:62 Cha.3.13.

BshpsWhat and yf ye shall see the sonne of man ascende vp thyther where he was before?
   (What and if ye/you_all shall see the son of man ascende up thither/there where he was before?)

GnvaWhat then if yee should see that Sonne of man ascend vp where he was before?
   (What then if ye/you_all should see that Son of man ascend up where he was before? )

CvdlWhat and yf ye shal se the sonne of man ascende vp thither, where he was afore?
   (What and if ye/you_all shall see the son of man ascende up thither/there, where he was afore?)

TNTWhat and yf ye shall se the sonne of man ascede vp where he was before?
   (What and if ye/you_all shall see the son of man ascede up where he was before? )

WycBut Jhesus witynge at hym silf, that hise disciplis grutchiden of this thing, seide to hem, This thing sclaundrith you?
   (But Yhesus witynge at himself, that his disciples grutchiden of this thing, said to them, This thing sclaundrith you?)

LuthWie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin; da er zuvor war?
   (Wie, when you/their/her because see becomet the Menschen son auffahren dahin; there he zuvor war?)

ClVgSciens autem Jesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli ejus, dixit eis: Hoc vos scandalizat?
   (Sciens however Yesus apud semetipsum because murmurarent about this discipuli his, he_said eis: This you scandalizat? )

UGNTἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον?
   (ean oun theōraʸte ton Huion tou Anthrōpou, anabainonta hopou aʸn to proteron?)

SBL-GNTἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
   (ean oun theōraʸte ton huion tou anthrōpou anabainonta hopou aʸn to proteron;)

TC-GNTἘὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
   (Ean oun theōraʸte ton huion tou anthrōpou anabainonta hopou aʸn to proteron; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐὰν & θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον?

if & ˱you_all˲_/may_be/_observing the Son ¬the ˱of˲_Man going_up where ˱he˲_was ¬the earlier

Here, John records Jesus using only one part of a conditional sentence. He leaves out the second part of the conditional sentence for emphasis. Many languages need to have both parts of a conditional sentence in order to make the sentence complete. If this is true for your language, you could supply the second clause from the previous verse. Alternate translation: “if you would see the Son of Man going up to where he was before, would it offend you?”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον

the Son ¬the ˱of˲_Man going_up where ˱he˲_was ¬the earlier

Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

the Son ¬the ˱of˲_Man

See how you translated this phrase in 1:51.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὅπου ἦν τὸ πρότερον

where ˱he˲_was ¬the earlier

This phrase refers to heaven, where Jesus was before he came down to earth. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “to heaven, where I used to be”

BI Yhn 6:62 ©