Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) What if you were to see humanity’s child ascending to where he came from?![]()
OET-LV Therefore if you_all_may_be_observing the son of_ the _Man, going_up where he_was the earlier?
![]()
SR-GNT Ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον; ‡
(Ean oun theōraʸte ton Huion tou Anthrōpou, anabainonta hopou aʸn to proteron;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then if you would see the Son of Man going up to where he was before…?
UST If this teaching has offended you, then would you also be offended if you saw me, the Son of Man, ascending to heaven where I was formerly?
BSB Then what [ will happen ] if you see the Son of Man ascend to where He was before?
MSB Then what [ will happen ] if you see the Son of Man ascend to where He was before?
BLB Then what if you should see the Son of Man ascending to where He was before?
AICNT [Therefore][fn] If you see the Son of Man ascending to where he was before?
6:62, Therefore: Absent from ℵ(01).
OEB ‘Is this a hindrance to you? What, then, if you should see the Son of Man ascending where he was before?
LSB What then if you see the Son of Man ascending to where He was before?
WEBBE Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
WMBB (Same as above)
NET Then what if you see the Son of Man ascending where he was before?
LSV If then you may behold the Son of Man going up where He was before?
FBV Then what if you were to see the Son ascend to where he was before?
TCNT Then what if you see the Son of Man ascending to where he was before?
T4T ◄Perhaps you will believe my message if you see me, the one who came from heaven, ascending there to where I was before!/(What will you think if you see me, the one who came from heaven, ascending there to where I was before)?► [RHQ]
LEB Then what if you see the Son of Man ascending where he was before?
BBE What then will you say if you see the Son of man going up to where he was before?
Moff Then what if you were to see the Son of man ascending to where he formerly existed?
Wymth "Does this seem incredible to you? What then if you were to see the Son of Man ascending again where He was before?
ASV What then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?
DRA But Jesus, knowing in himself, that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you?
YLT if then ye may behold the Son of Man going up where he was before?
Drby If then ye see the Son of man ascending up where he was before?
RV What then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?
(What then if ye/you_all should behold the Son of man ascending where he was before? )
SLT If then ye see the Son of man going up where he was before.
Wbstr What if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
KJB-1769 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
( What and if ye/you_all shall see the Son of man ascend up where he was before? )
KJB-1611 What and if yee shall see the sonne of man ascend vp where hee was before?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps What and yf ye shall see the sonne of man ascende vp thyther where he was before?
(What and if ye/you_all shall see the son of man ascend up thither/there where he was before?)
Gnva What then if yee should see that Sonne of man ascend vp where he was before?
(What then if ye/you_all should see that Son of man ascend up where he was before? )
Cvdl What and yf ye shal se the sonne of man ascende vp thither, where he was afore?
(What and if ye/you_all shall see the son of man ascend up thither/there, where he was afore?)
TNT What and yf ye shall se the sonne of man ascede vp where he was before?
(What and if ye/you_all shall see the son of man ascede up where he was before? )
Wycl But Jhesus witynge at hym silf, that hise disciplis grutchiden of this thing, seide to hem, This thing sclaundrith you?
(But Yhesus witing at himself, that his disciples groutched/grumbledn of this thing, said to hem, This thing sclaundrith you?)
Luth Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin; da er zuvor war?
(How, when you(pl)/their/her because/than see become the people son drive/ascend gone; there he before war?)
ClVg Sciens autem Jesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli ejus, dixit eis: Hoc vos scandalizat?
(Sciens however Yesus at oneself because murmurarent from/about this students his, he/she_said to_them: This you(pl) scandalizat? )
UGNT ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον?
(ean oun theōraʸte ton Huion tou Anthrōpou, anabainonta hopou aʸn to proteron?)
SBL-GNT ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
(ean oun theōraʸte ton huion tou anthrōpou anabainonta hopou aʸn to proteron;)
RP-GNT Ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
(Ean oun theōraʸte ton huion tou anthrōpou anabainonta hopou aʸn to proteron;)
TC-GNT Ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
(Ean oun theōraʸte ton huion tou anthrōpou anabainonta hopou aʸn to proteron; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
This section describes Jesus’ followers dividing into groups. Many of them rejected Jesus’ teaching that he was the bread of life, and they stopped following him. But the twelve (12) apostles, with Simon Peter speaking for them, understood that Jesus brought them true words from God that give life.
Here are other possible titles for this section:
Simon Peter recognized that Jesus had the words of eternal life
Many of Jesus’ followers stopped following him
Jesus’ teaching made many of his followers unhappy. They did not understand how he could be the living bread, or how they could eat him. In this paragraph Jesus responded to their complaints. He insisted that he came from God and that his words brought life from God.
Then what will happen if you see the Son of Man ascend to where He was before?
What will you(plur) think if you see the Son of Man go up/back to where he came from?
Suppose you(plur) see me, the Son of Man, return to heaven?
Then what will happen if you see the Son of Man ascend to where He was before?: Like 6:61b, this is a rhetorical question. Jesus was asking his followers to consider what they would think if they saw him go back to heaven.
Here are other ways to translate this rhetorical question:
Suppose, then, that you should see the Son of Man go back up to the place where he was before? (GNT)
Then what will you think if you see the Son of Man ascend to heaven again? (NLT)
If you saw the Son of Man ascend to heaven again, what would you say about that?
the Son of Man: The Greek phrase that the BSB translates as the Son of Man is more literally “the Son of the human/person.” Jesus was referring to himself. He used this title to imply two things:
He was a true human being, and he represented all people.
He came from God and had authority from God.
Try to use an expression that implies both meanings. Here are some possible translations:
the Human-born
the True Man from God/Heaven
the Representative of Humanity/Humans
Translate this title as you did in other verses, for example, 1:51; 3:13, 14. See also KBT, Son of Man.
Jesus was referring to himself. If a literal translation would mean that he was referring to someone else, it may be necessary to say:
me, the Son of Man
ascend: This word refers to when Jesus would ascend (go up) to heaven after he was resurrected.
where He was before: This clause refers to heaven. Jesus lived in heaven before he came to earth. Here he referred to returning to heaven after his resurrection. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
heaven where he came from (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐὰν & θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον?
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν θεωρῆτε τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τό πρότερον)
John records Jesus using only one part of a conditional sentence. He leaves out the second part of the conditional sentence for emphasis. Many languages need to have both parts of a conditional sentence in order to make the sentence complete. If this is true for your language, you could supply the second clause from the previous verse. Alternate translation: [if you would see the Son of Man going up to where he was before, would it offend you?]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν θεωρῆτε τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τό πρότερον)
Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν θεωρῆτε τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τό πρότερον)
See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὅπου ἦν τὸ πρότερον
where ˱he˲_was (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν θεωρῆτε τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τό πρότερον)
This phrase refers to heaven, where Jesus was before he came down to earth. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [to heaven, where I used to be]