Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) What if you were to see humanity’s child ascending to where he came from?
OET-LV Therefore if you_all_may_be_observing the son of_ the _Man, going_up where he_was the earlier?
SR-GNT Ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον; ‡
(Ean oun theōraʸte ton Huion tou Anthrōpou, anabainonta hopou aʸn to proteron;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then if you would see the Son of Man going up to where he was before…?
UST If this teaching has offended you, then would you also be offended if you saw me, the Son of Man, ascending to heaven where I was formerly?
BSB Then what will happen if you see the Son of Man ascend to where He was before?
BLB Then what if you should see the Son of Man ascending to where He was before?
AICNT [Therefore][fn] If you see the Son of Man ascending to where he was before?
6:62, Therefore: Absent from ℵ(01).
OEB ‘Is this a hindrance to you? What, then, if you should see the Son of Man ascending where he was before?
LSB What then if you see the Son of Man ascending to where He was before?
WEBBE Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
WMBB (Same as above)
NET Then what if you see the Son of Man ascending where he was before?
LSV If then you may behold the Son of Man going up where He was before?
FBV Then what if you were to see the Son ascend to where he was before?
TCNT Then what if you see the Son of Man ascending to where he was before?
T4T ◄Perhaps you will believe my message if you see me, the one who came from heaven, ascending there to where I was before!/(What will you think if you see me, the one who came from heaven, ascending there to where I was before)?► [RHQ]
LEB Then what if you see the Son of Man ascending where he was before?
BBE What then will you say if you see the Son of man going up to where he was before?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Does this seem incredible to you? What then if you were to see the Son of Man ascending again where He was before?
ASV What then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?
DRA But Jesus, knowing in himself, that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you?
YLT if then ye may behold the Son of Man going up where he was before?
Drby If then ye see the Son of man ascending up where he was before?
RV What then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?
Wbstr What if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
KJB-1769 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
( What and if ye/you_all shall see the Son of man ascend up where he was before? )
KJB-1611 [fn]What and if yee shall see the sonne of man ascend vp where hee was before?
(What and if ye/you_all shall see the son of man ascend up where he was before?)
6:62 Cha.3.13.
Bshps What and yf ye shall see the sonne of man ascende vp thyther where he was before?
(What and if ye/you_all shall see the son of man ascende up thither/there where he was before?)
Gnva What then if yee should see that Sonne of man ascend vp where he was before?
(What then if ye/you_all should see that Son of man ascend up where he was before? )
Cvdl What and yf ye shal se the sonne of man ascende vp thither, where he was afore?
(What and if ye/you_all shall see the son of man ascende up thither/there, where he was afore?)
TNT What and yf ye shall se the sonne of man ascede vp where he was before?
(What and if ye/you_all shall see the son of man ascede up where he was before? )
Wyc But Jhesus witynge at hym silf, that hise disciplis grutchiden of this thing, seide to hem, This thing sclaundrith you?
(But Yhesus witynge at himself, that his disciples grutchiden of this thing, said to them, This thing sclaundrith you?)
Luth Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin; da er zuvor war?
(Wie, when you/their/her because see becomet the Menschen son auffahren dahin; there he zuvor war?)
ClVg Sciens autem Jesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli ejus, dixit eis: Hoc vos scandalizat?
(Sciens however Yesus apud semetipsum because murmurarent about this discipuli his, he_said eis: This you scandalizat? )
UGNT ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον?
(ean oun theōraʸte ton Huion tou Anthrōpou, anabainonta hopou aʸn to proteron?)
SBL-GNT ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
(ean oun theōraʸte ton huion tou anthrōpou anabainonta hopou aʸn to proteron;)
TC-GNT Ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
(Ean oun theōraʸte ton huion tou anthrōpou anabainonta hopou aʸn to proteron; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐὰν & θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον?
if & ˱you_all˲_/may_be/_observing the Son ¬the ˱of˲_Man going_up where ˱he˲_was ¬the earlier
Here, John records Jesus using only one part of a conditional sentence. He leaves out the second part of the conditional sentence for emphasis. Many languages need to have both parts of a conditional sentence in order to make the sentence complete. If this is true for your language, you could supply the second clause from the previous verse. Alternate translation: “if you would see the Son of Man going up to where he was before, would it offend you?”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον
the Son ¬the ˱of˲_Man going_up where ˱he˲_was ¬the earlier
Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
the Son ¬the ˱of˲_Man
See how you translated this phrase in 1:51.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὅπου ἦν τὸ πρότερον
where ˱he˲_was ¬the earlier
This phrase refers to heaven, where Jesus was before he came down to earth. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “to heaven, where I used to be”