Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear YHN (JHN) 6:68

YHN (JHN) 6:68 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀπεκρίθη
    2. apokrinō
    3. answered
    4. answered
    5. 6110
    6. VIAP3··S
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. Y32
    11. 68339
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 68340
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 68341
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 68342
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y32; R68331; Person=Jesus
    11. 68343
    1. Σίμων
    2. simōn
    3. Simōn
    4. -
    5. 46130
    6. N····NMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. S
    10. Y32
    11. 68344
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. -
    5. 40740
    6. N····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y32
    11. 68345
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. 920\x*“Master
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. Y32
    11. 68346
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y32
    11. 68347
    1. τίνα
    2. tis
    3. whom
    4. -
    5. 51010
    6. R····AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y32
    11. 68348
    1. ἀπελευσόμεθα
    2. aperχomai
    3. ˓will we be going away
    4. -
    5. 5650
    6. VIFM1··P
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ going_away
    8. ˱we˲ ˓will_be˒ going_away
    9. -
    10. Y32; R68333
    11. 68349
    1. ῥήματα
    2. rhēma
    3. +the messages
    4. -
    5. 44870
    6. N····ANP
    7. ˓the˒ messages
    8. ˓the˒ words
    9. -
    10. Y32
    11. 68350
    1. ζωῆς
    2. zōē
    3. of life
    4. -
    5. 22220
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ life
    8. ˱of˲ life
    9. -
    10. Y32
    11. 68351
    1. αἰωνίου
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. -
    5. 1660
    6. A····GFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. Y32
    11. 68352
    1. Ἔχεις
    2. eχō
    3. You are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ having
    8. ˱you˲ ˓are˒ having
    9. S
    10. Y32
    11. 68353

OET (OET-LV)Simōn Petros answered to_him:
master, to whom ˓will˒_we_be_going_away?
You_are_having the_messages eternal of_life.

OET (OET-RV)Master,” Simon answered, “if we went, who would we follow then? You’re the only one who teaches about living forever.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:60–71: Jesus had the words of eternal life

This section describes Jesus’ followers dividing into groups. Many of them rejected Jesus’ teaching that he was the bread of life, and they stopped following him. But the twelve (12) apostles, with Simon Peter speaking for them, understood that Jesus brought them true words from God that give life.

Here are other possible titles for this section:

Simon Peter recognized that Jesus had the words of eternal life

Many of Jesus’ followers stopped following him

Paragraph 6:66–71

This paragraph tells the result of Jesus’ words. His disciples reacted in one of two ways: they rejected him or believed him.

6:68a

Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go?

Simon Peter replied: This clause indicates that Simon Peter spoke for the whole group. He knew (or thought he knew) what they all thought.

Lord, to whom would we go?: This is a rhetorical question. Peter used it to emphasize that there was no one else whom the twelve (12) could follow. It implies that the twelve would not stop following Jesus. There are two ways to translate this rhetorical question:

Translate this rhetorical question in a way that is natural in your language.

It may be necessary to make explicit Peter’s implied answer to Jesus’ question in 6:67, that the twelve would not stop following Jesus. For example:

No! There is no one else to go/turn to!

6:68b

You have the words of eternal life.

You have the words of eternal life: This clause gives the grounds or reason for Peter’s decision to continue following Jesus.

Here are other ways to translate this clause:

Your words give eternal life. (GW)

You speak the words that lead to eternal life.

You may want to make explicit the relationship between the clauses in 6:68a–b, indicating that this clause gives a reason. For example:

because only you teach how to have eternal life.

the words of eternal life: This phrase refers to Jesus’ teaching about eternal life. Jesus had told them how to receive eternal life, and they believed him.

Here are other ways to translate this phrase:

the message of eternal life (NJB)

the words that give eternal life (NCV)

eternal life: The word eternal refers to something that does not end. The phrase eternal life refers to the new spiritual life that God gives us when we believe in Jesus. This life will never end. See the note at 3:15 and how you translated this phrase there and in 6:27b and 40b.

Here are some other ways to translate this phrase:

forever life from God

spiritual life that never ends

living forever with God

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Σίμων Πέτρος

Simon Peter

See how you translated the name Simon Peter in [1:40](../01/40.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα?

Lord (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε πρός τίνα ἀπελευσόμεθα ῥήματα ζωῆς αἰωνίου Ἔχεις)

Simon Peter is using the form of a question to emphasize that he desires to follow only Jesus. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Lord, we could never follow anyone but you!]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις

˓the˒_words ˱of˲_life eternal (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε πρός τίνα ἀπελευσόμεθα ῥήματα ζωῆς αἰωνίου Ἔχεις)

Peter uses of to describe words that give eternal life. If this is not clear in your language, you could use express the meaning explicitly. Alternate translation: [You have words that give eternal life]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ῥήματα

˓the˒_words

John records Peter using the term words to describe the things that Jesus taught by using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the teaching]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Simōn
    2. -
    3. 46130
    4. S
    5. simōn
    6. N-····NMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. S
    10. Y32
    11. 68344
    1. Petros
    2. -
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y32
    11. 68345
    1. answered
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAP3··S
    6. answered
    7. answered
    8. -
    9. Y32
    10. 68339
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y32; R68331; Person=Jesus
    10. 68343
    1. master
    2. 920\x*“Master
    3. 29620
    4. GVDN
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. Y32
    11. 68346
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y32
    10. 68347
    1. whom
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y32
    10. 68348
    1. ˓will we be going away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-IFM1··P
    6. ˱we˲ ˓will_be˒ going_away
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ going_away
    8. -
    9. Y32; R68333
    10. 68349
    1. You are having
    2. -
    3. 21920
    4. S
    5. eχō
    6. V-IPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ having
    8. ˱you˲ ˓are˒ having
    9. S
    10. Y32
    11. 68353
    1. +the messages
    2. -
    3. 44870
    4. rhēma
    5. N-····ANP
    6. ˓the˒ messages
    7. ˓the˒ words
    8. -
    9. Y32
    10. 68350
    1. eternal
    2. -
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-····GFS
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. Y32
    10. 68352
    1. of life
    2. -
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ life
    7. ˱of˲ life
    8. -
    9. Y32
    10. 68351

OET (OET-LV)Simōn Petros answered to_him:
master, to whom ˓will˒_we_be_going_away?
You_are_having the_messages eternal of_life.

OET (OET-RV)Master,” Simon answered, “if we went, who would we follow then? You’re the only one who teaches about living forever.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 6:68 ©