Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) Here is a_little_boy, who is_having five loaves of_barley and two fish, but what is these for so_many?
OET (OET-RV) “There’s a young boy here with five buns and two small cooked fish, but that wouldn’t even start to feed this crowd.”
In this section Jesus did a great miracle. He fed thousands of people with just a small amount of food. He showed that he could create material substances, just as God did when he created the world. He also showed that he cared about people’s hunger and could provide food for them. See also Matthew 15:32–39.
Here are other possible titles for this section:
Jesus provided food for a big crowd
Jesus did a miracle to increase some bread and fish
This paragraph tells why there was a need for Jesus to act. Many thousands of people were hungry. To buy food for them all would have cost a lot of money. It is implied, though not stated, that Jesus and the disciples were not wealthy. They did not have large amounts of money to give away or spend.
“Here is a boy with five barley loaves and two small fish.
“Here is a young boy with five barley breads/loaves and two fish.
“A boy here has brought five pieces of barley grain bread and two little fish.
Here is a boy with five barley loaves and two small fish: The boy had bread made from barley flour. This was cheaper than wheat flour and was what poor people normally ate.
boy: The Greek word that the BSB translates as boy refers to a young male—a child or youth.
barley: This word refers to a grain used to make bread. It was like wheat, but was cheaper, so poor people usually ate barley loaves. Here are some ways to translate this word:
grain called barley
a grain like wheat that is called barley
barley grain
loaves: These loaves were probably small rounds of bread, not large loaves weighing a pound or more that people buy today. However, this was a generous amount of food for one person.
small fish: This refers to small cooked fish, probably dried or salty.
But what difference will these make among so many?”
But what is the use of that when there are so many people?”
But they would be nothing for such a crowd.”
But what difference will these make among so many?: This is a rhetorical question. Andrew used it to emphasize his statement. It means “they are not nearly enough for so many people.” There are at least two ways to translate this question:
Use a rhetorical question. For example:
but what good are these for so many people? (NET)
Use a statement. For example:
But they will certainly not be enough for all these people. (GNT)
Translate this rhetorical question in a way that is natural in your language to emphasize a statement.
Note 1 topic: translate-unknown
πέντε ἄρτους κριθίνους
five loaves ˱of˲_barley
The grain barley was a common grain eaten by the poor in Israel because it was cheaper than wheat. (See: barley) They would bake the barley into bread loaves, which are lumps of flour dough that a person has shaped and baked. Alternate translation: [five loaves of barley bread]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους?
these what (Some words not found in SR-GNT: ἐστίν παιδάριον Ὧδε ὅς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καί δύο ὀψάρια ἀλλά ταῦτα τί ἐστίν εἰς τοσούτους)
Andrew is using the question form to emphasize that they do not have enough food to feed everyone.If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [these are not enough to feed so many!]
6:9 Barley was the grain of the poor. The loaves were similar to pita bread. The two fish would have been salted, and with the five loaves of bread would make one meal.
OET (OET-LV) Here is a_little_boy, who is_having five loaves of_barley and two fish, but what is these for so_many?
OET (OET-RV) “There’s a young boy here with five buns and two small cooked fish, but that wouldn’t even start to feed this crowd.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.