Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Here is a_little_boy, who is_having five loaves of_barley and two fish, but what is these for so_many?
OET (OET-RV) “There’s a young boy here with five buns and two small cooked fish, but that wouldn’t even start to feed this crowd.”
Note 1 topic: translate-unknown
πέντε ἄρτους κριθίνους
five loaves ˱of˲_barley
The grain barley was a common grain eaten by the poor in Israel because it was cheaper than wheat. (See: barley) They would bake the barley into bread loaves, which are lumps of flour dough that a person has shaped and baked. Alternate translation: “five loaves of barley bread”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους?
these what is for so_many
Andrew is using the question form to emphasize that they do not have enough food to feed everyone.If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “these are not enough to feed so many!”
6:9 Barley was the grain of the poor. The loaves were similar to pita bread. The two fish would have been salted, and with the five loaves of bread would make one meal.
OET (OET-LV) Here is a_little_boy, who is_having five loaves of_barley and two fish, but what is these for so_many?
OET (OET-RV) “There’s a young boy here with five buns and two small cooked fish, but that wouldn’t even start to feed this crowd.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.