Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 7:22

YHN (JHN) 7:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Διά
    2. dia
    3. Because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. Y33
    11. 68814
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 68815
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 68816
    1. Μωϋσῆς
    2. mōusēs
    3. Mōsaʸs
    4. -
    5. 34750
    6. N····NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. Person=Moses; Y33
    11. 68817
    1. δέδωκεν
    2. didōmi
    3. has given
    4. gave
    5. 13250
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ given
    8. ˓has˒ given
    9. -
    10. Y33
    11. 68818
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA3··S
    7. gave
    8. gave
    9. -
    10. -
    11. 68819
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R68791
    11. 68820
    1. Μωϋσῆς
    2. mōusēs
    3. -
    4. -
    5. 34750
    6. N····NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. Person=Moses
    11. 68821
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 68822
    1. περιτομήν
    2. peritomē
    3. circumcision
    4. -
    5. 40610
    6. N····AFS
    7. circumcision
    8. circumcision
    9. -
    10. Y33
    11. 68823
    1. οὐχ
    2. ou
    3. (not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 68824
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 68825
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y33
    11. 68826
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 68827
    1. Μωϋσέως
    2. mōuseus
    3. Mōsaʸs
    4. -
    5. 34750
    6. N····GMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. Person=Moses; Y33
    11. 68828
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 68829
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 68830
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. -
    11. 68831
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y33
    11. 68832
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 68833
    1. πατέρων
    2. patēr
    3. fathers
    4. -
    5. 39620
    6. N····GMP
    7. fathers
    8. fathers
    9. -
    10. Y33
    11. 68834
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 68835
    1. ἐν
    2. en
    3. on
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y33
    11. 68836
    1. Σαββάτῳ
    2. sabbaton
    3. +the day of rest
    4. -
    5. 45210
    6. N····DNS
    7. ˓the˒ day_of_rest
    8. ˓the˒ Sabbath
    9. W
    10. Y33
    11. 68837
    1. περιτέμνετε
    2. peritemnō
    3. you all are circumcising
    4. -
    5. 40590
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ circumcising
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ circumcising
    9. -
    10. Y33; R68791
    11. 68838
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. +a man
    4. -
    5. 4440
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ man
    8. ˓a˒ man
    9. -
    10. Y33
    11. 68839

OET (OET-LV)Because_of this Mōsaʸs has_given to_you_all the circumcision (not that is of the Mōsaʸs, but of the fathers), and on the_day_of_rest you_all_are_circumcising a_man.

OET (OET-RV)Mosheh gave you the command about circumcision (even though it actually came from before his time), but to obey this, you’ll even circumcise a baby boy on the Rest Day.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:10–24: Jesus went to the Feast in Jerusalem

After Jesus stayed in Galilee a while, he went up quietly by himself. The crowds there disagreed about whether Jesus was a good man. He began to teach the people gathered at the temple and the Jewish leaders were amazed at his teaching. Jesus explained that his teaching came from God. Then he made them angry by saying that none of them kept the law.

Here are some other possible section headings:

Jesus began to teach at the festival of Booths

Jesus’ teaching came from God

Paragraph 7:14–24

Jesus went up to the festival of Booths/Tabernacles in Jerusalem while it was happening. He began to teach in the temple. His teaching amazed the Jewish leaders because he never had a religious education like theirs. Jesus stated that his teaching was not his own but came directly from God. He said that the leaders were wrong to criticize him for healing people on the Sabbath. They themselves also worked on the Sabbath sometimes, when they did a circumcision ceremony.

7:22a

But because Moses gave you circumcision,

because: In the Greek text 7:22a connects with 7:21 with a phrase that is often translated as “because of this” and the BSB translates as because. There are different ways to interpret this here:

  1. It belongs with verse 22 and refers forward, meaning “because of this Moses gave circumcision.” John always uses this Greek phrase at the beginning of clauses and never at the end. It seems to say here that Moses commanded circumcision on the Sabbath so that Jesus could heal on the Sabbath. Moses’ law would show that Jesus was allowed to heal on the Sabbath. For example:

    For this reason Moses has given you circumcision…, and on the Sabbath you circumcise a man. (NASB) (BSB, NASB, KJV, NIV, NET)

  2. It belongs with verse 21 and means “at it” or “by it” (they were “surprised by the miracle Jesus did”). For example:

    all of you are surprised by it. Moses gave you the teaching about circumcision…. (GW) (GW, RSV, ESV, NJB, CEV, NABRE)

This phrase is difficult to interpret and translate. Many translations (GNT, NCV, NRSV, REB, and NLT) leave this phrase untranslated or implied. It is recommended that you follow interpretation (1), or else leave the phrase untranslated/implied, as the BSB has done. It is also possible to follow the major national translation used in your area. Here is another way to follow interpretation (1):

Therefore Moses gave you circumcision…, and you circumcise a boy on the Sabbath.

Moses gave you circumcision: The clause gave you circumcision means “commanded the Hebrew/Jewish people to circumcise their males.” Circumcision is included in the law of Moses. See, for example, Leviticus 12:3.

Here are other ways to translate this clause:

Moses gave you the practice of circumcision (NET)

Moses ordered you to circumcise your sons (GNT)

circumcision: The noun circumcision refers to the practice of cutting off the loose skin of a boy’s or man’s sex organ. They did this to mark them as members of God’s people. Translate this in a way that does not offend or embarrass people. Some languages use a more general phrase such as “make a mark by cutting the skin.” If you use a general expression, it may be necessary to include a footnote or a note in the glossary. Explain the expression so that people can understand exactly what circumcision is.

Here is an example of a possible footnote:

Circumcision was a symbol of the covenant that God made with Abraham and Abraham’s descendants. They were supposed to circumcise every male child on the eighth day after he was born (Genesis 17:9–14, 21:4; Leviticus 12:3).See the Translator’s Reference Translation on TW.

7:22b

you circumcise a boy on the Sabbath

you circumcise a boy on the Sabbath: The Jewish people circumcised boys on the eighth day after their birth. If a boy was born on a Sabbath (Saturday), they circumcised him on the next Sabbath. They did not wait to circumcise the boy later to avoid doing it on the Sabbath, a day of rest. They thought it was more important to circumcise the boy than to obey the Sabbath law.

The Greek text emphasizes the phrase on the Sabbath. It does that because the important thing was the day that they circumcised, not just that they circumcised. The day was important because it proved Jesus’ argument.

In some languages a literal translation may indicate that all boys were circumcised on the Sabbath. To avoid this wrong meaning it may be necessary to say:

you circumcise even on the sabbath (REB)

you are willing/prepared to cut a boy’s skin on the Sabbath

a boy: Normally someone circumcised a baby boy when he was eight days old. So in some languages it may be natural to say specifically:

a male child (NET)

your son (NLT)

a baby (NCV)

the Sabbath: This phrase here and in the following verse refers to any Sabbath day, not just one particular Sabbath. So in some languages it may be natural to translate this phrase without a definite article (the). For example:

a Sabbath

The word Sabbath is the name of the seventh and last day of the week for the Jews. It was the special day in the week when they rested and worshiped God. It was against the law to do any work on that day.

Here are some ways to translate Sabbath:

the Jewish rest day

the day for resting

the day to rest and worship God

If the word Sabbath is already known in your area, you may write it according to the sounds of your language. You may also want to include a phrase to explain the meaning. For example:

the sabat, the Jews’ rest day

See how you translated Sabbath at 5:9c.

7:22c

(not that it is from Moses, but from the patriarchs.)

(not that it is from Moses, but from the patriarchs.): The BSB placed this clause in parentheses to indicate that it is not part of the main argument. Jesus, or perhaps the author, was correcting the idea that the practice of circumcision began with Moses.

Here are other ways to translate this parenthetical comment:

though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs (NIV)

although it was not Moses but your ancestors who started it (GNT)

Moses commanded you to circumcise your males, a command that he inherited from his ancestors

The patriarchs lived several hundred years before Moses. In your translation, make sure that it is clear that the patriarchs lived before Moses. For example:

not that it began with him, it goes back to the patriarchs (NJB)

(Actually, this tradition of circumcision began with the patriarchs, long before the law of Moses.) (NLT)

the patriarchs: This phrase refers to the ancestors of the Jewish people, Abraham, Isaac, and Jacob. If your language has a special term for the people who started a nation, it is good to use that here. But if no term like that is common in your language, you can use a more general term for ancestors. For example:

your ancestors (GNT)

your earlier ancestors/forefathers

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τήν περιτομήν οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστίν ἀλλʼ ἐκ τῶν πατέρων καί ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον)

Here, this refers to someone doing something on the Sabbath to help someone else. More specifically, Jesus is referring to the time he offended the Jews by healing a paralyzed man on the Sabbath. This event was indirectly mentioned in the previous verse. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [On account of activities like healing taking place on the Sabbath]

Note 2 topic: writing-background

οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων

not that of ¬the Moses (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τήν περιτομήν οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστίν ἀλλʼ ἐκ τῶν πατέρων καί ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον)

Jesus provides additional information about where the Jewish practice of circumcision came from. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν πατέρων

the fathers

Here, fathers refers specifically to the first ancestors of the Jewish people, who are often called “the Patriarchs.” Those people are Abraham, Isaac, and Jacob. It does not refer to the ancestors of the Jewish people in general. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the Patriarchs] or [the men who founded the Jewish people]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον

on ˓the˒_Sabbath ˱you_all˲_˓are˒_circumcising ˓a˒_man

Jesus implies that to circumcise a child was a kind of work. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [you circumcise a male baby on the Sabbath. That is working too]

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

ἄνθρωπον

˓a˒_man

Jesus is speaking of any Jewish man in general, not of one particular man. If this use of man would be misunderstood in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [men]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because of
    2. -
    3. 12230
    4. S
    5. dia
    6. P-·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. Y33
    11. 68814
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 68815
    1. Mōsaʸs
    2. -
    3. 34750
    4. U
    5. mōusēs
    6. N-····NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. Person=Moses; Y33
    11. 68817
    1. has given
    2. gave
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ given
    7. ˓has˒ given
    8. -
    9. Y33
    10. 68818
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R68791
    10. 68820
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 68822
    1. circumcision
    2. -
    3. 40610
    4. peritomē
    5. N-····AFS
    6. circumcision
    7. circumcision
    8. -
    9. Y33
    10. 68823
    1. (not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 68824
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 68825
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 68829
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y33
    10. 68826
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 68827
    1. Mōsaʸs
    2. -
    3. 34750
    4. U
    5. mōuseus
    6. N-····GMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. Person=Moses; Y33
    11. 68828
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 68830
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y33
    10. 68832
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 68833
    1. fathers
    2. -
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····GMP
    6. fathers
    7. fathers
    8. -
    9. Y33
    10. 68834
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 68835
    1. on
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y33
    10. 68836
    1. +the day of rest
    2. -
    3. 45210
    4. W
    5. sabbaton
    6. N-····DNS
    7. ˓the˒ day_of_rest
    8. ˓the˒ Sabbath
    9. W
    10. Y33
    11. 68837
    1. you all are circumcising
    2. -
    3. 40590
    4. peritemnō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ circumcising
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ circumcising
    8. -
    9. Y33; R68791
    10. 68838
    1. +a man
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ man
    7. ˓a˒ man
    8. -
    9. Y33
    10. 68839

OET (OET-LV)Because_of this Mōsaʸs has_given to_you_all the circumcision (not that is of the Mōsaʸs, but of the fathers), and on the_day_of_rest you_all_are_circumcising a_man.

OET (OET-RV)Mosheh gave you the command about circumcision (even though it actually came from before his time), but to obey this, you’ll even circumcise a baby boy on the Rest Day.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 7:22 ©