Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 7:22

YHN (JHN) 7:22 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διὰ
    2. dia
    3. Because of
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. 42%
    11. Y33
    12. 69450
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 42%
    11. -
    12. 69451
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 69452
    1. Μωϋσῆς
    2. mōusēs
    3. Mōsaʸs
    4. -
    5. 34750
    6. N....NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. 42%
    11. Person=Moses
    12. 69453
    1. δέδωκεν
    2. didōmi
    3. has given
    4. gave
    5. 13250
    6. VIEA3..S
    7. /has/ given
    8. /has/ given
    9. -
    10. 42%
    11. -
    12. 69454
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA3..S
    7. gave
    8. gave
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 69455
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 42%
    11. R69427
    12. 69456
    1. Μωϋσῆς
    2. mōusēs
    3. -
    4. -
    5. 34750
    6. N....NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. V
    11. Person=Moses
    12. 69457
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69458
    1. περιτομήν
    2. peritomē
    3. circumcision
    4. -
    5. 40610
    6. N....AFS
    7. circumcision
    8. circumcision
    9. -
    10. 100%
    11. F69465
    12. 69459
    1. οὐχ
    2. ou
    3. (not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69460
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69461
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69462
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 69463
    1. Μωϋσέως
    2. mōuseus
    3. Mōsaʸs
    4. -
    5. 34750
    6. N....GMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Moses
    12. 69464
    1. ἐστὶν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. R69459
    12. 69465
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69466
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 69467
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69468
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 69469
    1. πατέρων
    2. patēr
    3. fathers
    4. -
    5. 39620
    6. N....GMP
    7. fathers
    8. fathers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69470
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69471
    1. ἐν
    2. en
    3. on
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 74%
    11. -
    12. 69472
    1. Σαββάτῳ
    2. sabbaton
    3. +the day of rest
    4. -
    5. 45210
    6. N....DNS
    7. /the/ day_of_rest
    8. /the/ Sabbath
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 69473
    1. περιτέμνετε
    2. peritemnō
    3. you all are circumcising
    4. -
    5. 40590
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ circumcising
    8. ˱you_all˲ /are/ circumcising
    9. -
    10. 100%
    11. R69427
    12. 69474
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. +a man
    4. -
    5. 4440
    6. N....AMS
    7. /a/ man
    8. /a/ man
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69475

OET (OET-LV)Because_of this Mōsaʸs has_given to_you_all the circumcision (not that is of the Mōsaʸs, but of the fathers), and on the_day_of_rest you_all_are_circumcising a_man.

OET (OET-RV)Mosheh gave you the commandment about circumcision (even though it actually came from before his time), but to obey this, you’ll even circumcise a baby boy on the Rest Day.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τοῦτο

because_of this

Here, this refers to someone doing something on the Sabbath to help someone else. More specifically, Jesus is referring to the time he offended the Jews by healing a paralyzed man on the Sabbath. This event was indirectly mentioned in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “On account of activities like healing taking place on the Sabbath”

Note 2 topic: writing-background

οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων

not that of ¬the Moses is but of the fathers

Here Jesus provides additional information about where the Jewish practice of circumcision came from. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν πατέρων

the fathers

Here, fathers refers specifically to the first ancestors of the Jewish people, who are often called “the Patriarchs.” Those people are Abraham, Isaac, and Jacob. It does not refer to the ancestors of the Jewish people in general. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Patriarchs” or “the men who founded the Jewish people”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον

on /the/_Sabbath ˱you_all˲_/are/_circumcising /a/_man

Jesus implies that to circumcise a child was a kind of work. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “you circumcise a male baby on the Sabbath. That is working too”

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

ἄνθρωπον

/a/_man

Jesus is speaking of any Jewish man in general, not of one particular man. If this use of man would be misunderstood in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “men”

TSN Tyndale Study Notes:

7:22 The law required circumcision on the eighth day (Lev 12:3) and permitted a boy to be circumcised even if that day fell on the Sabbath. Jesus argued as a rabbi would, from “the lesser to the greater,” using circumcision as a precedent for healing, both of which are religious works.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because of
    2. -
    3. 12230
    4. S
    5. dia
    6. P-.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. 42%
    11. Y33
    12. 69450
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 42%
    10. -
    11. 69451
    1. Mōsaʸs
    2. -
    3. 34750
    4. U
    5. mōusēs
    6. N-....NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. 42%
    11. Person=Moses
    12. 69453
    1. has given
    2. gave
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ given
    7. /has/ given
    8. -
    9. 42%
    10. -
    11. 69454
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 42%
    10. R69427
    11. 69456
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69458
    1. circumcision
    2. -
    3. 40610
    4. peritomē
    5. N-....AFS
    6. circumcision
    7. circumcision
    8. -
    9. 100%
    10. F69465
    11. 69459
    1. (not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69460
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69461
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. R69459
    11. 69465
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69462
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 69463
    1. Mōsaʸs
    2. -
    3. 34750
    4. U
    5. mōuseus
    6. N-....GMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Moses
    12. 69464
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69466
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69468
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 69469
    1. fathers
    2. -
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-....GMP
    6. fathers
    7. fathers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69470
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69471
    1. on
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 74%
    10. -
    11. 69472
    1. +the day of rest
    2. -
    3. 45210
    4. W
    5. sabbaton
    6. N-....DNS
    7. /the/ day_of_rest
    8. /the/ Sabbath
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 69473
    1. you all are circumcising
    2. -
    3. 40590
    4. peritemnō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ circumcising
    7. ˱you_all˲ /are/ circumcising
    8. -
    9. 100%
    10. R69427
    11. 69474
    1. +a man
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....AMS
    6. /a/ man
    7. /a/ man
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69475

OET (OET-LV)Because_of this Mōsaʸs has_given to_you_all the circumcision (not that is of the Mōsaʸs, but of the fathers), and on the_day_of_rest you_all_are_circumcising a_man.

OET (OET-RV)Mosheh gave you the commandment about circumcision (even though it actually came from before his time), but to obey this, you’ll even circumcise a baby boy on the Rest Day.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 7:22 ©