Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 7:22

YHN (JHN) 7:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διὰ
    2. dia
    3. Because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. 42%
    11. Y33
    12. 69450
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 42%
    11. Y33
    12. 69451
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 69452
    1. Μωϋσῆς
    2. mōusēs
    3. Mōsaʸs
    4. -
    5. 34750
    6. N····NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. 42%
    11. Person=Moses; Y33
    12. 69453
    1. δέδωκεν
    2. didōmi
    3. has given
    4. gave
    5. 13250
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ given
    8. ˓has˒ given
    9. -
    10. 42%
    11. Y33
    12. 69454
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA3··S
    7. gave
    8. gave
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 69455
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 42%
    11. Y33; R69427
    12. 69456
    1. Μωϋσῆς
    2. mōusēs
    3. -
    4. -
    5. 34750
    6. N····NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. V
    11. Person=Moses
    12. 69457
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 69458
    1. περιτομήν
    2. peritomē
    3. circumcision
    4. -
    5. 40610
    6. N····AFS
    7. circumcision
    8. circumcision
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; F69465
    12. 69459
    1. οὐχ
    2. ou
    3. (not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 69460
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 69461
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 69462
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 94%
    11. Y33
    12. 69463
    1. Μωϋσέως
    2. mōuseus
    3. Mōsaʸs
    4. -
    5. 34750
    6. N····GMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Moses; Y33
    12. 69464
    1. ἐστὶν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R69459
    12. 69465
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 69466
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 69467
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 69468
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 83%
    11. Y33
    12. 69469
    1. πατέρων
    2. patēr
    3. fathers
    4. -
    5. 39620
    6. N····GMP
    7. fathers
    8. fathers
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 69470
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 69471
    1. ἐν
    2. en
    3. on
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 74%
    11. Y33
    12. 69472
    1. Σαββάτῳ
    2. sabbaton
    3. +the day of rest
    4. -
    5. 45210
    6. N····DNS
    7. ˓the˒ day_of_rest
    8. ˓the˒ Sabbath
    9. W
    10. 100%
    11. Y33
    12. 69473
    1. περιτέμνετε
    2. peritemnō
    3. you all are circumcising
    4. -
    5. 40590
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ circumcising
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ circumcising
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R69427
    12. 69474
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. +a man
    4. -
    5. 4440
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ man
    8. ˓a˒ man
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 69475

OET (OET-LV)Because_of this Mōsaʸs has_given to_you_all the circumcision (not that is of the Mōsaʸs, but of the fathers), and on the_day_of_rest you_all_are_circumcising a_man.

OET (OET-RV)Mosheh gave you the commandment about circumcision (even though it actually came from before his time), but to obey this, you’ll even circumcise a baby boy on the Rest Day.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τοῦτο

because_of this

Here, this refers to someone doing something on the Sabbath to help someone else. More specifically, Jesus is referring to the time he offended the Jews by healing a paralyzed man on the Sabbath. This event was indirectly mentioned in the previous verse. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [On account of activities like healing taking place on the Sabbath]

Note 2 topic: writing-background

οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων

not that of ¬the Moses is but of the fathers

Jesus provides additional information about where the Jewish practice of circumcision came from. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν πατέρων

the fathers

Here, fathers refers specifically to the first ancestors of the Jewish people, who are often called “the Patriarchs.” Those people are Abraham, Isaac, and Jacob. It does not refer to the ancestors of the Jewish people in general. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the Patriarchs] or [the men who founded the Jewish people]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον

on ˓the˒_Sabbath ˱you_all˲_˓are˒_circumcising ˓a˒_man

Jesus implies that to circumcise a child was a kind of work. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [you circumcise a male baby on the Sabbath. That is working too]

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

ἄνθρωπον

˓a˒_man

Jesus is speaking of any Jewish man in general, not of one particular man. If this use of man would be misunderstood in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [men]

TSN Tyndale Study Notes:

7:22 The law required circumcision on the eighth day (Lev 12:3) and permitted a boy to be circumcised even if that day fell on the Sabbath. Jesus argued as a rabbi would, from “the lesser to the greater,” using circumcision as a precedent for healing, both of which are religious works.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because of
    2. -
    3. 12230
    4. S
    5. dia
    6. P-·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. 42%
    11. Y33
    12. 69450
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 42%
    10. Y33
    11. 69451
    1. Mōsaʸs
    2. -
    3. 34750
    4. U
    5. mōusēs
    6. N-····NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. 42%
    11. Person=Moses; Y33
    12. 69453
    1. has given
    2. gave
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ given
    7. ˓has˒ given
    8. -
    9. 42%
    10. Y33
    11. 69454
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 42%
    10. Y33; R69427
    11. 69456
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 69458
    1. circumcision
    2. -
    3. 40610
    4. peritomē
    5. N-····AFS
    6. circumcision
    7. circumcision
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; F69465
    11. 69459
    1. (not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 69460
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 69461
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R69459
    11. 69465
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 69462
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 94%
    10. Y33
    11. 69463
    1. Mōsaʸs
    2. -
    3. 34750
    4. U
    5. mōuseus
    6. N-····GMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Moses; Y33
    12. 69464
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 69466
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 69468
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 83%
    10. Y33
    11. 69469
    1. fathers
    2. -
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····GMP
    6. fathers
    7. fathers
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 69470
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 69471
    1. on
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 74%
    10. Y33
    11. 69472
    1. +the day of rest
    2. -
    3. 45210
    4. W
    5. sabbaton
    6. N-····DNS
    7. ˓the˒ day_of_rest
    8. ˓the˒ Sabbath
    9. W
    10. 100%
    11. Y33
    12. 69473
    1. you all are circumcising
    2. -
    3. 40590
    4. peritemnō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ circumcising
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ circumcising
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R69427
    11. 69474
    1. +a man
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ man
    7. ˓a˒ man
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 69475

OET (OET-LV)Because_of this Mōsaʸs has_given to_you_all the circumcision (not that is of the Mōsaʸs, but of the fathers), and on the_day_of_rest you_all_are_circumcising a_man.

OET (OET-RV)Mosheh gave you the commandment about circumcision (even though it actually came from before his time), but to obey this, you’ll even circumcise a baby boy on the Rest Day.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 7:22 ©