Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Because_of this Mōsaʸs has_given to_you_all the circumcision (not that is of the Mōsaʸs, but of the fathers), and on the_day_of_rest you_all_are_circumcising a_man.
OET (OET-RV) Mosheh gave you the commandment about circumcision (even though it actually came from before his time), but to obey this, you’ll even circumcise a baby boy on the Rest Day.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τοῦτο
because_of this
Here, this refers to someone doing something on the Sabbath to help someone else. More specifically, Jesus is referring to the time he offended the Jews by healing a paralyzed man on the Sabbath. This event was indirectly mentioned in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “On account of activities like healing taking place on the Sabbath”
Note 2 topic: writing-background
οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων
not that of ¬the Moses is but of the fathers
Here Jesus provides additional information about where the Jewish practice of circumcision came from. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν πατέρων
the fathers
Here, fathers refers specifically to the first ancestors of the Jewish people, who are often called “the Patriarchs.” Those people are Abraham, Isaac, and Jacob. It does not refer to the ancestors of the Jewish people in general. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Patriarchs” or “the men who founded the Jewish people”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον
on /the/_Sabbath ˱you_all˲_/are/_circumcising /a/_man
Jesus implies that to circumcise a child was a kind of work. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “you circumcise a male baby on the Sabbath. That is working too”
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἄνθρωπον
/a/_man
Jesus is speaking of any Jewish man in general, not of one particular man. If this use of man would be misunderstood in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “men”
7:22 The law required circumcision on the eighth day (Lev 12:3) and permitted a boy to be circumcised even if that day fell on the Sabbath. Jesus argued as a rabbi would, from “the lesser to the greater,” using circumcision as a precedent for healing, both of which are religious works.
OET (OET-LV) Because_of this Mōsaʸs has_given to_you_all the circumcision (not that is of the Mōsaʸs, but of the fathers), and on the_day_of_rest you_all_are_circumcising a_man.
OET (OET-RV) Mosheh gave you the commandment about circumcision (even though it actually came from before his time), but to obey this, you’ll even circumcise a baby boy on the Rest Day.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.